Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

хвать

  • 1 хвать

    [chvat'] pred.:

    "Я хвать за пояс - пистолета нет" (М. Лермонтов) — "Misi mano al cinturone: la pistola non c'era" (M. Lermontov)

    я хвать, а его уже и след простыл — (folcl.) quando me ne accorsi, lui era già sparito

    "хвать вчера утром, а медальона и нет" (Ф. Достоевский) — "Ieri mattina mi sono accorto che il medaglione non c'era più" (F. Dostoevskij)

    Новый русско-итальянский словарь > хвать

  • 2 хвать

    межд. в знач. сказ. разг.
    1. шартн қапидам (қапидӣ, қапид ва ғ.)\ газид; собака хвать щенка за ухо саг шарти гӯши сагбачаро газид
    2. якбора ба ёдам (ба ёдат, ба ёдаш ва ғ.) омад; нохост дидам (дидӣ, дид ва ғ.); на другой день, хвать, а его и след простыл рӯзи дигар якбора бинем, ки пай ҳасту Ҳайдар нест <> хвать -похвать прост. ногаҳон ба ёд расид

    Русско-таджикский словарь > хвать

  • 3 хвать

    межд.
    1) ( схватил) хап, хіп, хвать, цап, лап, луп, сіп; ( ударил) баба́х, торо́х, тьоп, хвіть, трісь
    2) (хватился, оглянулся) глядь, глип
    3) (вдруг, оказалось) хвать, баба́х

    Русско-украинский словарь > хвать

  • 4 хвать

    предик. прост.
    переводится гл. snatch, grab

    он хвать у неё из рук су́мку — he snatched the bag from her hands

    Новый большой русско-английский словарь > хвать

  • 5 хвать

    επιφ. με σημ. κατηγ.
    1. χβατ, αρπάζω, πιάνω.
    2. παίρνω, αποσπώ.
    3. πίνω, τραβώ, κατεβάζω.
    4. χυπώ, καταφέρω χτύπημα.
    5. θυμούμαι.
    εκφρ.
    хвать-похвать – θυμούμαι ξαφνικά.

    Большой русско-греческий словарь > хвать

  • 6 хвать!

    interj.
    excl. raps, schwupp, schwups

    Универсальный русско-немецкий словарь > хвать!

  • 7 хвать

    łap разг.

    Русско-польский словарь > хвать

  • 8 хвать

    Русско-белорусский словарь > хвать

  • 9 хвать!

    • lap!
    • drap!

    Русско-чешский словарь > хвать!

  • 10 хвать

    Русско-литовский словарь > хвать

  • 11 хвать

    F хватить, хлоп

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > хвать

  • 12 хвать-похвать

    см. хвать 2)

    Русско-украинский словарь > хвать-похвать

  • 13 Г-23

    ГЛАЗ НАМЁТАН (НАБИТ) чей, у кого, в чём, на чём НАМЁТАННЫЙ ГЛАЗ (у кого) all coll these forms only (variants with short-form Part) NP, sing only ( var. with long-form Part) VP subj. with copula (all variants) or subj. or indir obj (last var.)) s.o. has experience and skill in some area and can easily evaluate things within that area (with regard to their classification, worth etc) just by looking at them: у X-a (в Y-e) глаз намётан = X has a trained (practiced, experienced) eye
    X has an eye (a good eye) for Y. "У моряка намётанный глаз, и притом наган на шнуре. Он сразу видит - имущий класс... Матрос хвать наган и хлоп его (доктора) как муху» (Пастернак 1). UA sailor has a trained eye and a gun. He takes a look at him (the doctor) and what does he see? A member of the propertied classes....He pulls out his gun-and goodbye" (1a).
    Намётанным глазом сразу вижу: умрёт к вечеру (Гинзбург 2). With my practiced eye I could see immediately that he would be dead by evening (2a).
    Тут только дядя Сандро обратил внимание на то, что сидящие за столом уже порядочно выпили. Теперь он присмотрелся к ним своим намётанным глазом и определил, что выпито уже по двенадцать-тринадцать фужеров (Искандер 3). Only now did Uncle Sandro turn his attention to the fact that those sitting at the table had had a great deal to drink. Now he trained his experienced eye on them and determined that they had already consumed twelve to thirteen glasses apiece (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-23

  • 14 Д-420

    ЗАКРАДЫВАТЬСЯ/ЗАКРАСТЬСЯ В ДУШУ чью (В СЕРДЦЕ чье), кого, (к) кому VP subj: abstr) (of feelings, thoughts etc) to arise involuntarily, either spontaneously or in a gradual, almost imperceptible manner
    X закрался в Y-ову душу = (of doubt, suspicion) X crept (stole) into Y's soul (mind)
    X (a)rose in Y (in Y's mind) (of sadness, grief etc) X came over Y (of love) X stirred in Y's heart.
    Вдруг что-то шумно упало в воду: я хвать за пояс — пистолета нет. О, тут ужасное подозрение закралось мне в душу... (Лермонтов 1). Suddenly, something fell into the water, with a noisy splash, my hand flew to my belt-my pistol was gone. Ah, what a terrible suspicion stole into my soul! (1a).
    Лукашин осматривается не зная, что делать дальше, как вдруг сомнение закрадывается в его душу (Брагинский и Рязанов 1). Lukashin looks round not knowing what to do and suddenly a doubt rises in his mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-420

  • 15 глаз набит

    ГЛАЗ НАМЕТАН < НАБИТ> чей, у кого, в чём, на чём; НАМЕТАННЫЙ ГЛАЗ (у кого) all coll
    [these forms only (variants with short-form Part; NP, sing only (var. with long-form Part; VPsubj with copula (all variants) or subj or indir obj (last var.)]
    =====
    s.o. has experience and skill in some area and can easily evaluate things within that area (with regard to their classification, worth etc) just by looking at them:
    - у X-a (в Y-e) глаз намётан X has a trained (practiced, experienced) eye;
    - X has an eye (a good eye) for Y.
         ♦ "У моряка намётанный глаз, и притом наган на шнуре. Он сразу видит - имущий класс... Матрос хвать наган и хлоп его [доктора] как муху" (Пастернак 1). "A sailor has a trained eye and a gun. He takes a look at him [the doctor] and what does he see? A member of the propertied classes....He pulls out his gun-and goodbye" (1a).
         ♦ Намётанным глазом сразу вижу: умрёт к вечеру (Гинзбург 2). With my practiced eye I could see immediately that he would be dead by evening (2a).
         ♦ Тут только дядя Сандро обратил внимание на то, что сидящие за столом уже порядочно выпили. Теперь он присмотрелся к ним своим намётанным глазом и определил, что выпито уже по двенадцать-тринадцать фужеров (Искандер 3). Only now did Uncle Sandro turn his attention to the fact that those sitting at the table had had a great deal to drink. Now he trained his experienced eye on them and determined that they had already consumed twelve to thirteen glasses apiece (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаз набит

  • 16 глаз наметан

    ГЛАЗ НАМЕТАН < НАБИТ> чей, у кого, в чём, на чём; НАМЕТАННЫЙ ГЛАЗ (у кого) all coll
    [these forms only (variants with short-form Part; NP, sing only (var. with long-form Part; VPsubj with copula (all variants) or subj or indir obj (last var.)]
    =====
    s.o. has experience and skill in some area and can easily evaluate things within that area (with regard to their classification, worth etc) just by looking at them:
    - у X-a (в Y-e) глаз намётан X has a trained (practiced, experienced) eye;
    - X has an eye (a good eye) for Y.
         ♦ "У моряка намётанный глаз, и притом наган на шнуре. Он сразу видит - имущий класс... Матрос хвать наган и хлоп его [доктора] как муху" (Пастернак 1). "A sailor has a trained eye and a gun. He takes a look at him [the doctor] and what does he see? A member of the propertied classes....He pulls out his gun-and goodbye" (1a).
         ♦ Намётанным глазом сразу вижу: умрёт к вечеру (Гинзбург 2). With my practiced eye I could see immediately that he would be dead by evening (2a).
         ♦ Тут только дядя Сандро обратил внимание на то, что сидящие за столом уже порядочно выпили. Теперь он присмотрелся к ним своим намётанным глазом и определил, что выпито уже по двенадцать-тринадцать фужеров (Искандер 3). Only now did Uncle Sandro turn his attention to the fact that those sitting at the table had had a great deal to drink. Now he trained his experienced eye on them and determined that they had already consumed twelve to thirteen glasses apiece (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаз наметан

  • 17 наметанный глаз

    ГЛАЗ НАМЕТАН < НАБИТ> чей, у кого, в чём, на чём; НАМЕТАННЫЙ ГЛАЗ (у кого) all coll
    [these forms only (variants with short-form Part; NP, sing only (var. with long-form Part; VPsubj with copula (all variants) or subj or indir obj (last var.)]
    =====
    s.o. has experience and skill in some area and can easily evaluate things within that area (with regard to their classification, worth etc) just by looking at them:
    - у X-a (в Y-e) глаз намётан X has a trained (practiced, experienced) eye;
    - X has an eye (a good eye) for Y.
         ♦ "У моряка намётанный глаз, и притом наган на шнуре. Он сразу видит - имущий класс... Матрос хвать наган и хлоп его [доктора] как муху" (Пастернак 1). "A sailor has a trained eye and a gun. He takes a look at him [the doctor] and what does he see? A member of the propertied classes....He pulls out his gun-and goodbye" (1a).
         ♦ Намётанным глазом сразу вижу: умрёт к вечеру (Гинзбург 2). With my practiced eye I could see immediately that he would be dead by evening (2a).
         ♦ Тут только дядя Сандро обратил внимание на то, что сидящие за столом уже порядочно выпили. Теперь он присмотрелся к ним своим намётанным глазом и определил, что выпито уже по двенадцать-тринадцать фужеров (Искандер 3). Only now did Uncle Sandro turn his attention to the fact that those sitting at the table had had a great deal to drink. Now he trained his experienced eye on them and determined that they had already consumed twelve to thirteen glasses apiece (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наметанный глаз

  • 18 закрадываться в душу

    ЗАКРАДЫВАТЬСЯ/ЗАКРАСТЬСЯ В ДУШУ чью (в СЕРДЦЕ чье), кого, (к) кому
    [VP; subj: abstr]
    =====
    (of feelings, thoughts etc) to arise involuntarily, either spontaneously or in a gradual, almost imperceptible manner:
    - X закрался в Y-ову душу [of doubt, suspicion] X crept (stole) into Y's soul (mind);
    - [of sadness, grief etc] X came over Y;
    - [of love] X stirred in Y's heart.
         ♦ Вдруг что-то шумно упало в воду: я хвать за пояс - пистолета нет. О, тут ужасное подозрение закралось мне в душу... (Лермонтов 1). Suddenly, something fell into the water, with a noisy splash; my hand flew to my belt - my pistol was gone. Ah, what a terrible suspicion stole into my soul! (1a).
         ♦ Лукашин осматривается не зная, что делать дальше, как вдруг сомнение закрадывается в его душу (Брагинский и Рязанов 1). Lukashin looks round not knowing what to do and suddenly a doubt rises in his mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрадываться в душу

  • 19 закрадываться в сердце

    ЗАКРАДЫВАТЬСЯ/ЗАКРАСТЬСЯ В ДУШУ чью (в СЕРДЦЕ чье), кого, (к) кому
    [VP; subj: abstr]
    =====
    (of feelings, thoughts etc) to arise involuntarily, either spontaneously or in a gradual, almost imperceptible manner:
    - X закрался в Y-ову душу [of doubt, suspicion] X crept (stole) into Y's soul (mind);
    - [of sadness, grief etc] X came over Y;
    - [of love] X stirred in Y's heart.
         ♦ Вдруг что-то шумно упало в воду: я хвать за пояс - пистолета нет. О, тут ужасное подозрение закралось мне в душу... (Лермонтов 1). Suddenly, something fell into the water, with a noisy splash; my hand flew to my belt - my pistol was gone. Ah, what a terrible suspicion stole into my soul! (1a).
         ♦ Лукашин осматривается не зная, что делать дальше, как вдруг сомнение закрадывается в его душу (Брагинский и Рязанов 1). Lukashin looks round not knowing what to do and suddenly a doubt rises in his mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрадываться в сердце

  • 20 закрасться в душу

    ЗАКРАДЫВАТЬСЯ/ЗАКРАСТЬСЯ В ДУШУ чью (в СЕРДЦЕ чье), кого, (к) кому
    [VP; subj: abstr]
    =====
    (of feelings, thoughts etc) to arise involuntarily, either spontaneously or in a gradual, almost imperceptible manner:
    - X закрался в Y-ову душу [of doubt, suspicion] X crept (stole) into Y's soul (mind);
    - [of sadness, grief etc] X came over Y;
    - [of love] X stirred in Y's heart.
         ♦ Вдруг что-то шумно упало в воду: я хвать за пояс - пистолета нет. О, тут ужасное подозрение закралось мне в душу... (Лермонтов 1). Suddenly, something fell into the water, with a noisy splash; my hand flew to my belt - my pistol was gone. Ah, what a terrible suspicion stole into my soul! (1a).
         ♦ Лукашин осматривается не зная, что делать дальше, как вдруг сомнение закрадывается в его душу (Брагинский и Рязанов 1). Lukashin looks round not knowing what to do and suddenly a doubt rises in his mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрасться в душу

См. также в других словарях:

  • ХВАТЬ — ХВАТЬ, в знач. сказуемого (прост.). 1. Хватил (см. хватить в 1, 7, 8, 9 и 10 знач.). «Что силы есть хвать друга камнем в лоб!» Крылов. «Ермило, как рассердится, хвать сразу пять рублей!» Некрасов. 2. Хватился (см. хватиться во 2 знач.). « Вот,… …   Толковый словарь Ушакова

  • хвать — См …   Словарь синонимов

  • хвать — межд. в функц. сказ. Разг. 1. Выражает внезапность, неожиданность обнаружения или наступления чего л. Х., а книги нет. Х., а лето кончилось. 2. Употр. для обозначения быстрого действия (по зн. хватить, схватить, ударить). Х. за волосы. Х. за… …   Энциклопедический словарь

  • хвать — 1 вигук незмінювана словникова одиниця розм. хвать 2 присудкове слово незмінювана словникова одиниця розм …   Орфографічний словник української мови

  • Хвать — I предик. разг. 1. Обозначение быстрого хватательного движения как действия. 2. перен. О начале поисков при обнаружении исчезновения, пропажи кого либо или чего либо. II межд. разг. 1. Употребляется при обозначении, при передаче неожиданности или …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Хвать — I предик. разг. 1. Обозначение быстрого хватательного движения как действия. 2. перен. О начале поисков при обнаружении исчезновения, пропажи кого либо или чего либо. II межд. разг. 1. Употребляется при обозначении, при передаче неожиданности или …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ХВАТЬ — (разг.). 1. межд. Выражает неожиданность. Оглянуться не успел, х. уже зима! 2. в знач. сказ. Хватил, схватил, ударил. Х. за руку. Х. по спине! 3. в знач. сказ. Хватился 1. Х. нет ключа! Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949… …   Толковый словарь Ожегова

  • хвать — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • хвать — хвать, неизм …   Русский орфографический словарь

  • хвать — хвать, глаг. междом. (от хват/а/ть) …   Морфемно-орфографический словарь

  • хвать — междом. в знач. сказ. разг. 1. Употребляется по значению глагола хватить (в 1 и 6 знач.). Вот мужу подвели коня; Он холку хвать и в стремя ногу. Кричит жене: не жди меня! Пушкин, Граф Нулин. Вдруг что то шумно упало в воду: я хвать за пояс… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»