Перевод: с французского на русский

с русского на французский

старушка

  • 1 старушка

    ж.
    vieille f, petite vieille

    БФРС > старушка

  • 2 l'histoire ancienne

    Mme Ledoux. - C'est bon, l'histoire ancienne, tournezmoi le feuillet. (Dieulafoy et autres, Une Matinée du Pont-Neuf.) — Г-жа Леду. - Ну что ж, голубушка моя, переверните-ка страничку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'histoire ancienne

  • 3 femme

    f
    femme de lettres, femme écrivainписательница
    belle femme1) красавица 2) разг. женщина в теле
    courir les femmesбегать за женщинами
    être très femmeбыть типичной женщиной
    elle est femme à + infin — она способна на...
    la femme Dupont юр. — жена Дюпона
    ce que femme veut, Dieu le veut шутл. — что хочет женщина, то(го) хочет бог
    2) жена, супруга

    БФРС > femme

  • 4 grand-mère

    f (pl ø + s, s + s)
    ••
    est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo разг.не лезь не в свои дела
    2) разг. старушка

    БФРС > grand-mère

  • 5 сгорбленный

    БФРС > сгорбленный

  • 6 battre la breloque

    1) воен. давать барабанный сигнал "разойдись"
    2) разг. нести околесицу, бредить; заговариваться

    Clotilde ne cachait pas que la vieille demoiselle "battait la breloque"; qu'elle ne s'intéressait plus à rien, si ce n'était aux menus incidents de l'hospice... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Клотильда не скрывала, что старушка заговаривается, что она ничем уже не интересуется, кроме пустячных происшествий в приюте для престарелых...

    3) работать неровно, с перебоями (о сердце; механизмах)

    Je me sens très vieux, mon cher. Je suis une machine usée: les leviers n'obéissent plus. Le cœur bat la breloque... (R. Martin du Gard, Jean Barois.) — Я чувствую себя очень старым, мой дорогой. Я словно изношенная машина: рычаги более не повинуются. Сердце пошаливает...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre la breloque

  • 7 battre la mesure

    1) (тж. marquer la mesure) отбивать такт: выстукивать пальцами мотив

    Une marée humaine déferlait vers l'Opéra. Tout de suite, la vieille femme retrouva son ardeur et ses jambes de vingt ans. Bras-dessus, bras-dessous, entre son neveu et son locataire, elle reprenait au refrain de sa voix juste et à peine chevrotante, marquait la mesure, riait aux larmes en chantant la Jeune Garde. (J. Fréville, Pain de brique.) — Людская волна хлынула к Опере. И сразу старушка обрела прежний пыл и былую бодрость. Она шла под руку между племянником и жильцом, подпевала припев верным и чуть дрожащим голосом, отбивала такт и смеялась до слез, распевая "Молодую гвардию".

    À la table elle fredonnait l'hymne royal... en battant la mesure sur son assiette avec sa boîte à cigarettes. (R. Rolland, Mémoires.) — За столом донна Лаура напевала королевский гимн, отбивая такт папиросной коробкой по тарелке.

    L'armée de baigneurs, sur les chaises autour du kiosque où le chef d'orchestre battait la mesure aux cuivres et aux violons, regardait défiler les promeneurs. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — В открытой беседке играл оркестр, дирижер помахивал палочкой, подбадривая то скрипки, то медные инструменты, а вокруг расселось на стульях целое полчище курортных обитателей, разглядывая гуляющих.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre la mesure

  • 8 bonne femme

    1) (тж. femme crédule, naïve, simple) добрая, хорошая женщина; простая женщина

    Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала.

    Madame de Chateaubriand ne pouvait pas accoucher comme toutes les bonnes femmes. Il lui fallait la mer, les éclairs et les orages. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Госпожа де Шатобриан не могла рожать, как все обыкновенные женщины. Ей для этого нужны были море, гроза и блеск молний.

    2) разг. пожилая женщина, старушка; баба, тетка

    À deux jours de distance, la ville d'Alençon était remuée par des événements si capitaux, que quelques bonnes femmes disaient: Mais c'est la fin du monde! (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Не прошло и двух дней, как весь Алансон был потрясен столь грандиозными событиями, что некоторые кумушки заявили: Да это светопреставление!

    ... Ah! on en pouvait parler du rôle de Cordelia! Une bonne femme qui mangeait de la bouillie de chat... Et, pour comble, un énorme accent étranger. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) —... Ух! О роли Корделии не хочется и говорить! Тетка с кашей во рту... И в довершение всех зол, с ужасным иностранным акцентом!

    3) прост. жена
    4) pl прост. женщины
    - petite bonne femme
    - une petite bonne femme
    - ma petite bonne femme

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne femme

  • 9 dire son fait à qn

    высказать кому-либо всю правду; говорить с кем-либо начистоту; выложить все начистоту

    Responsable de la plupart des brouilles qui, ma jeunesse durant, opposèrent les uns aux autres les divers Marcadet, il excellait à "remette à sa place" et à "dire son fait". (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — В течение всей моей молодости он был причиной ссор между двумя ветвями семейства Маркаде; он был мастер "ставить на место" и "говорить правду в лицо".

    Cette vieille honnête femme qui venait de me dire mon fait si simplement avait touché le fond de la situation. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Эта добрая старушка, которая так просто высказала мне всю правду, проникла в самую суть.

    Vérillac. - Non, non, la comédie a assez duré. Je vais lui dire son fait, à monsieur Papillon. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Верийяк. - Нет, хватит, эта комедия слишком затянулась. Я покажу этому Папийону, где раки зимуют.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire son fait à qn

  • 10 donner du nerf

    поднять дух, приободрить

    Ta bonne maman est assez raisonnable. La supériorité qu'elle se sent sur ses hôtes lui donne du nerf. (Lettre de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Твоя старушка еще довольно рассудительна. Сознание превосходства над своими гостями придает ей бодрости.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner du nerf

  • 11 être solide au poste

    (être solide [или fidèle] au poste)
    разг.

    - Ça va, madame Buchot? fait Nini. - Et monsieur Buchot, toujours solide au poste? demande le garçon. (C. U. Hirch, Nini Godache.) — - Как поживаете, госпожа Бюшо? - сказала Нини. - А господин Бюшо все так же бодр? - спросил мальчик.

    - Sacrée Léonie, murmura-t-il, solide au poste mais mélancolique le soir. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - Старушка Леони, - пробормотал он, - все еще держится, только несколько грустна по вечерам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être solide au poste

  • 12 les mains lui démangent

    (les mains lui démangent (de...))
    1) (тж. la main lui démange/brûle de...) у него руки чешутся, ему хочется сделать что-либо

    Ta bonne et longue lettre du 16, pauvre chère vieille, m'est arrivée [...]. J'ai saisi le pli que j'ai reconnu entre cent autres (la main me démangeait de l'ouvrir, mais la bienséance, hélas!, s'y opposait). (G. Flaubert, Correspondance.) — Твое славное и длинное письмо от 16-го дошло до меня, моя милая старушка [...]. Я схватил конверт, который я сразу же узнал среди сотни других. У меня руки чесались открыть его тут же, но, увы, правила приличия не позволяли сделать этого.

    2) (тж. les poings lui démangent) у него руки чешутся, его так и тянет подраться
    3) (тж. les doigts lui démangent) его тянет писать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les mains lui démangent

  • 13 ma vieille

    разг.
    старушка, старуха

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ma vieille

  • 14 mal en point

    1) в плохом, в жалком состоянии; в неблагоприятных условиях; в пиковом положении

    Le malheur fut qu'après avoir fourni à mon père plus de vêtements qu'il n'était nécessaire, Rabiou se trouva aussi mal en point que devant. (A. France, Pierre Nozière.) — Несчастье заключалось в том, что после того как Рабиу поставил моему отцу больше туалетов, чем это было нужно, он остался в том же плачевном состоянии, что и прежде.

    ... Seul, monsieur de Lancy cherchait toujours, et cherchait d'autant mieux que, Suzanne lui ayant refusé de l'argent précisément au moment de notre fuite, il était fort mal en point. (H. Gréville, Suzanne Normis, Roman d'un père.) —... Только господин де Ланси продолжал поиски, продолжал тем более рьяно, что Сюзанна перед самым нашим бегством отказала ему в деньгах, и он оказался на мели.

    2) в плохом состоянии, больной

    La vertu est assurément quelque chose de fort respectable... Nous conviendrons même que pour son âge elle n'est pas trop mal en point, et qu'elle porte ses années on ne peut mieux. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Добродетель несомненно весьма почтенная особа... Надо признать, что для своего возраста старушка выглядит совсем неплохо и с легкостью носит бремя своих лет.

    Il n'avait pas dû boire de whisky, ni manger de morilles. Il se sentait aussi mal en point que le mari de sa voisine et, s'il l'avait pu, il serait allé vomir aux toilettes. (G. Simenon, Le train de Venise.) — Кальмару не следовало пить виски и есть сморчки. Он чувствовал себя не лучше, чем муж его соседки, и если бы у него хватило духу, он пошел бы в туалет и попытался вызвать рвоту.

    Et ce fut Maurice qui se montra le plus mal en point; il avait dû, à son tour, passer une nuit blanche à réfléchir et à s'interroger. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Но, как оказалось, самое плохое настроение было у Мориса: он тоже провел бессонную ночь, терзаясь мыслями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mal en point

  • 15 rester sur la brèche

    Ils ont des charges. Une vieille maman à dorloter, ou des enfants à éduquer [...]. Et voilà des hommes obligés de rester sur la brèche. (M. Aymé, Le vin de Paris.) — У них есть обязательства. Или старушка мать, о которой надо заботиться, или же дети, которых надо растить [...]. И вот человек вынужден тянуть лямку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rester sur la brèche

  • 16 retrouver ses jambes de quinze ans

    (retrouver ses jambes de quinze [или de vingt] ans)

    Une marée humaine déferlait vers l'Opéra. Tout de suite, la vieille femme retrouva son ardeur et ses jambes de vingt ans. Bras-dessus, bras-dessous, entre son neveu et son locataire, elle reprenait au refrain de sa voix juste et à peine chevrotante, marquait la mesure, riait aux larmes en chantant la Jeune Garde. (J. Fréville, Pain de brique.) — Людская волна хлынула к Опере. И сразу старушка обрела прежний пыл и былую бодрость. Она шла под руку между племянником и жильцом, подпевала припев верным и чуть дрожащим голосом, отбивала такт и смеялась до слез, распевая "Молодую гвардию".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retrouver ses jambes de quinze ans

  • 17 rire aux larmes

    (rire aux [или jusqu'aux] larmes)

    Et, du matin au soir, il tirait les oiseaux rapides, se désolant quand il s'était fait surprendre, et riant aux larmes quand la bête tombait d'aplomb ou faisait quelque culbute inattendue et drôle. (G. de Maupassant, La Bécasse.) — Целыми днями он гонялся с ружьем за быстрыми стаями птиц, приходя в отчаяние, когда они ускользали от него, и смеясь до слез от радости, когда птица камнем падала на землю или вдруг выделывала в воздухе причудливые петли.

    Une marée humaine déferlait vers l'Opéra. Tout de suite, la vieille femme retrouva son ardeur et ses jambes de vingt ans. Bras-dessus, bras-dessous, entre son neveu et son locataire, elle reprenait au refrain de sa voix juste et à peine chevrotante, marquait la mesure, riait aux larmes en chantant la Jeune Garde. (J. Fréville, Pain de brique.) — Людская волна хлынула к Опере. И сразу старушка обрела прежний пыл и былую бодрость. Она шла под руку между племянником и жильцом, подпевала припев верным и чуть дрожащим голосом, отбивала такт и смеялась до слез, распевая "Молодую гвардию".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rire aux larmes

  • 18 tu parles, Charles!

    разг.
    1) еще бы!, а как же!, это точно!

    Desremeaux leva les yeux et les bras au ciel: - Tu es folle, ma pauvre vieille, folle à lier! - Tu parles, Charles! (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Деремо воздел глаза и руки к небу: - Ты сошла с ума, моя бедная старушка, совсем спятила! - Еще бы не спятить!

    2) спрашиваешь!; рассказывай!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tu parles, Charles!

  • 19 bonne femme

    сущ.
    1) общ. жена, настоящая женщина, простая женщина, (добрая) женщина, старушка
    2) разг. тётка

    Французско-русский универсальный словарь > bonne femme

  • 20 grand-mère

    прил.
    1) общ. бабушка
    2) разг. старушка

    Французско-русский универсальный словарь > grand-mère

См. также в других словарях:

  • старушка — см. старуха Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. старушка сущ. • старуха • бабка …   Словарь синонимов

  • СТАРУШКА — СТАРУШКА, старушки, жен. уменьш. ласк. к старуха. «Старушку золото в надзор к тебе приставил.» Грибоедов. «Я оглянулся и увидал маленькую, сгорбленную старушку.» А.Тургенев. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • старушка — СТАРУХА, и, ж. Женщина, достигшая старости. Дряхлая с. Превратиться в старуху (сразу постареть). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • СТАРУШКА — Добрая старушка. Жарг. шк. Шутл. Пожилая учительница. Максимов, 114. Горбатая старушка. Народн. Шутл. Город Москва. ДП, 330. Напрасно старушка ждёт сына домой. Жарг. шк. Шутл. Об ученике, оставленном на дополнительные занятия. Никитина, 1998, 420 …   Большой словарь русских поговорок

  • старушка — см.: Вот и вчера тоже заходила старушка...; кастрюльная старушка …   Словарь русского арго

  • старушка — и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. 1. Ласк. к Старуха. Моя с. Бойкая с. 2. Состарившееся домашнее животное самка. Лошадь старушка …   Энциклопедический словарь

  • старушка — и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. 1) ласк. к старуха Моя стару/шка. Бойкая стару/шка. 2) Состарившееся домашнее животное самка. Лошадь старушка …   Словарь многих выражений

  • старушка-нищая — старушка нищая, старушки нищей …   Орфографический словарь-справочник

  • старушка-няня — старушка няня, старушки няни …   Орфографический словарь-справочник

  • старушка-соседка — старушка соседка, старушки соседки …   Орфографический словарь-справочник

  • старушка-уборщица — старушка уборщица, старушки уборщицы …   Орфографический словарь-справочник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»