Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

сохранять+хладнокровие

  • 1 avoir la tête froide

    сохранять хладнокровие, оставаться невозмутимым

    Madame Isotta a autant d'esprit que de vertu, et en outre la tête froide. Avec elle, pas à craindre les lubies ni les poussées de sang de son animal de mari. (H. M. de Montherlant, Malatesta.) — Мадам Изотта столь же умна, сколь и добродетельна, кроме того, она умеет владеть собой. С ней не надо опасаться ни причуд, ни вспышек гнева, свойственных этой скотине - ее мужу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête froide

  • 2 se montrer beau joueur

    Elle n'avait plus à tromper personne. De ce fait elle devenait sensible à la perpétuelle inquiétude de Sonia et s'interrogeait sur ses causes. Assez naïvement elle finit par s'en ouvrir à Paul qu'au début il se montra beau joueur. (J. Freustié, Isabelle.) — Изабелле больше не нужно было никого обманывать. Поэтому она стала замечать постоянное беспокойство матери и старалась понять его причину. Она в конце концов простодушно рассказала об этом Полю, который поначалу повел себя очень порядочно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se montrer beau joueur

  • 3 sang-froid

    БФРС > sang-froid

  • 4 faire bonne contenance

    гл.
    общ. сохранять самообладание, сохранять хладнокровие

    Французско-русский универсальный словарь > faire bonne contenance

  • 5 avoir le ventre froid

    Французско-русский универсальный словарь > avoir le ventre froid

  • 6 garder son sang-froid

    Французско-русский универсальный словарь > garder son sang-froid

  • 7 Monkey Business

       1952 – США (97 мин)
         Произв. Fox (Сол Сигел)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Бен Хект, И.А.Л. Даймонд, Чарлз Ледерер по сюжету Гарри Сиголла
         Опер. Милтон Краснер
         Муз. Ли Харлайн
         В ролях Кэри Грэнт (доктор Барнаби Фултон), Джинджер Роджерз (Эдвина Фултон), Чарлз Кобёрн (Оливер Оксли), Мэрилин Монро (Лоис Лорел), Хью Марлоу (Харви Энтуисл), Анри Летондаль (доктор Зигфрид Китцель), Роберт Корнтуэйт (доктор Зольдек).
       Ученый-химик Барнаби Фултон ставит опыты, стремясь получить эликсир молодости. В его отсутствие 6-месячная самка шимпанзе Эстер выбирается из клетки и перемешивает ингредиенты, используемые ученым. Получившуюся смесь она выливает в бак для лабораторного кулера. Барнаби принимает дозу пробного эликсира и запивает ее водой из кулера. Естественно, головокружение и почти мгновенные перемены в его теле и сознании он приписывает эликсиру. Ему больше не нужны очки: он хорошо видит без них. Он стрижется по подростковой моде, покупает спортивный автомобиль, тащит соблазнительную секретаршу своего шефа Лоис Лорел кататься на роликовых коньках и купаться в бассейне. Через 8 часов он возвращается в прежнее состояние и засыпает.
       Проснувшись, он пересказывает свои похождения жене Эдвине. Та нарочно принимает эликсир, чтобы муж мог наблюдать его действие со стороны. Как и он, Эдвина запивает эликсир водой из кулера. Она тут же принимается шалить, ревнует к Лоис и нападает на нее и изо всех сил пытается затащить мужа в гостиницу, где прошел их медовый месяц. Они танцуют, затем ссорятся, обсуждая мать Эдвины и ее же бывшего ухажера, Харви Энтуисла, ставшего адвокатом. Барнаби выставляют за дверь: он оказывается в гостиничном коридоре, без очков и в пижаме. Он падает в трубу для грязного белья. Наутро, придя в обычное состояние, жена находит его в прачечной.
       Наблюдая во всей красе действие препарата, Барнаби изъявляет желание забыть его формулу и проклинает молодость. Придя в лабораторию, они с женой выпивают несколько чашек кофе с водой из кулера. На этот раз они превращаются не в подростков, а в невыносимых 9-10-летних детей. Оксли, начальник Барнаби, уверен, что химик скрывает от него тайный ингредиент, который делает его эликсир таким эффективным. Чтобы разговорить ученого, он предлагает ему игрушки и побрякушки. Барнаби и Эдвина снова ссорятся и обливают друг друга краской. Эдвина звонит другу-адвокату, чтобы подразнить Барнаби. Ее клонит в сон, и она засыпает. На ее кровать взбирается соседский мальчик. Проспавшись, Эдвина воображает, что это ее муж. Она осторожно берет его на руки и относит к Оксли, и тот пытается выведать у мальчика формулу.
       В это время Барнаби, переодевшись в индейца, отправляется вместе с бандой детей на поиски несчастного адвоката, чтобы снять с него скальп. Эдвина поет мальчику любимую песенку Барнаби, чтобы он заснул и проснулся самим собой. Появляется настоящий Барнаби, и недоразумение разъясняется. Все ученые в лаборатории напились воды из кулера. Они играют, обливают друг друга водой и дерутся, как дети. Становится ясно, что во всем виновата Эстер: сделанную ею смесь выливают. Оксли остается лишь просить Эстер изготовить ее снова.
         Воспитание крошки, Bringing Up Baby, 1938, Я был военной невестой, I Was a Male War Bride, 1949, и Мартышкин труд – 3 шедевра Хоукса с Кэри Грантом в главной роли – занимают видное место среди самых безумных комедий американского кино. Тем не менее Хоукс использует в них сдержанный, спокойный стиль и взвешенную конструкцию – эти качества у него только усиливаются и оттачиваются с годами. Именно спокойствие – главный посыл этого фильма: всегда надо сохранять хладнокровие, никогда не впадать в детство. В Мартышкином труде с Хоуксом произошло то же, что и с Хичкоком в Случайных попутчиках, Strangers on a Train: некий излюбленный тематический мотив режиссера в рамках 1 фильма стал главным драматургическим двигателем действия. В самом деле, все творчество Хоукса восхваляет зрелость и яростно критикует все виды регрессии – механической, сексуальной, инфантильной. Похвалой зрелости продиктованы безумные повороты сюжета, который благодаря своей смелости и внутренней логике превращается в научно-фантастическую сказку.
       В знаменитой статье «Гений Хауарда Хоукса» («Cahiers du cinéma», май 1953 г.), которая может считаться свидетельством о рождении современной кинокритики, Жак Риветт говорит о Хоуксе следующее: «Отрочество и детство – варварские состояния, от которых нас спасает образование; ребенок мало чем отличается от дикаря, которого копирует в своих играх; выпив драгоценный эликсир, даже самый достойный старик примется подражать мартышке. В этом заключается принятая в классицизме концепция человека, который приобретает величие лишь с опытом и зрелостью: когда он закончит расти, судить его будет собственная старость». Добавим, что хотя фильм и предназначен для отстраненного и безмятежного восприятия, некоторые эпизоды, снятые отдельно от остальных и глазами персонажей, дают зрителю прочувствовать – и еще с какой силой – внезапное помутнение рассудка, испытываемое героем. Особо упомянем сцену, когда Джинджер Роджерз воображает, будто ребенок, забравшийся к ней на кровать, – не кто иной, как ее собственный муж, обращенный эликсиром в младенца. Здесь временное помешательство героини вызывает и смех, и ужас. Впрочем, привилегия классицизма в его лучшей форме – уметь по ходу развития сюжета менять подход, эмоции, точку зрения зрителя, чтобы открыть его глазам то все произведение целиком, то лишь какую-либо его часть.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Monkey Business

  • 8 contenance

    f
    faire bonne [mauvaise] contenance — сохранять [терять] хладнокровие, самообладание
    pour se donner une contenance..., par contenance — для вида, для приличия

    БФРС > contenance

  • 9 avoir sa tête

    (avoir [или conserver, garder] (toute) sa tête)
    1) быть в здравом уме, сохранить светлую голову; быть в здравом уме и твердой памяти

    Son mari, depuis longtemps accablé de paralysie et d'autres maux, conservait toute sa tête et son bon esprit, et gouvernait toutes ses affaires. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Несмотря на то, что ее муж уже давно был разбит параличом и страдал всякими другими болезнями, он полностью сохранил ясность ума и управлял всеми делами.

    2) сохранять самообладание, хладнокровие

    Le lendemain, madame Vauquer s'était, suivant son expression, raisonnée. Si elle parut affligée comme une femme qui avait perdu tous ses pensionnaires, et dont la vie était bouleversée, elle avait toute sa tête... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — На следующий день госпожа Воке, как она выражалась "вразумила себя". Хоть она и казалась огорченной, как женщина, потерявшая всех своих постояльцев и потерпевшая крушение, все же она сохраняла невозмутимость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sa tête

  • 10 faire bonne contenance

    (faire [или tenir] bonne contenance)
    сохранять спокойствие, хладнокровие, самообладание

    Les camarades du maquis l'avaient accueilli par des remarques narquoises, des quolibets. Gênant, que voulez-vous... Figeac, néanmoins, faisait bonne contenance. Lorsqu'un gamin de sa troupe venait lui taper sur le ventre en s'écriant: - Alors, vieille branche, comment vas-tu? Ça boume? Figeac répondit sur le même ton. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Макизары встретили Фижака шуточками, насмешками. Неловко вышло, нечего и говорить. Тем не менее, Фижак не терял присутствия духа. Когда парень из его отряда, похлопав его по животу, спросил: - Ну, старина, как поживаешь? Дела идут? - Фижак ответил ему в тон.

    L'officier de la maison de roi faisait bonne contenance et saluait galamment les dames des carrosses. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — Офицер королевской свиты держался молодцевато и галантно раскланивался с дамами, подъезжавшими в каретах.

    Quand les insulaires furent à la portée de la voix nous leur fimes déclarer, par la négresse, qui nous servit d'interprète, que leur chef serait seul admis à débarquer. Il se présenta [...], il parlait portugais. Il nous apprit que nous nous trouvions sur une des îles Maldives [...]; il avait employé ce temps pour nous massacrer. Notre petite troupe se rangea en bataille, et fit bonne contenance. (Mémoires de Barras.) — Когда островитяне в лодках приблизились так, что могли нас слышать, мы дали им знать через нашу переводчицу-негритянку, что разрешим высадиться на берег только их вождю. Он появился [...], говоря по-португальски. Он объяснил, что мы находимся на одном из Мальдивских островов [...]; передышку он использовал, чтобы нас перерезать. Наш небольшой отряд занял оборонительную позицию и хладнокровно ждал нападения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bonne contenance

См. также в других словарях:

  • хладнокровие — сохранять хладнокровие • обладание, продолжение …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • хладнокровие — я, только ед., с. Способность сохранять спокойствие, самообладание и выдержку при любых обстоятельствах. Хладнокровие спасателя. Сохранять хладнокровие. Мы поискали его [насос] по сараям зажиточных мужиков, грабивших помещиков с наибольшим… …   Популярный словарь русского языка

  • сохранять — память сохранила • действие, субъект сохранить верность • существование / создание, продолжение сохранить веру • действие, продолжение сохранить власть • обладание, продолжение сохранить достоинство • существование / создание, продолжение… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ХЛАДНОКРОВИЕ — ХЛАДНОКРОВИЕ, я, ср. Ясное спокойствие и выдержка в поведении, во взглядах. Сохранять х. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • сохранять — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я сохраняю, ты сохраняешь, он/она/оно сохраняет, мы сохраняем, вы сохраняете, они сохраняют, сохраняй, сохраняйте, сохранял, сохраняла, сохраняло, сохраняли, сохраняющий, сохраняемый, сохранявший,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • хладнокровие — ХЛАДНОКРОВИЕ, я, ср Способность сохранять ясное спокойствие при любых, обычно сложных и трудных, обстоятельствах; Син.: самообладание, выдержка, выдержанность, сдержанность, невозмутимость, спокойствие, уравновешенность. [Вулич]… спокойным и… …   Толковый словарь русских существительных

  • хладнокровие — я; ср. Спокойствие, выдержка. Удивительное, абсолютное х. Терять, сохранять х. Х. убийцы. Работа требует хладнокровия. Выслушать приговор с хладнокровием …   Энциклопедический словарь

  • хладнокровие — я; ср. Спокойствие, выдержка. Удивительное, абсолютное хладнокро/вие. Терять, сохранять хладнокро/вие. Хладнокро/вие убийцы. Работа требует хладнокровия. Выслушать приговор с хладнокровием …   Словарь многих выражений

  • продолжение — ждать продолжения • модальность, ожидание иметь продолжение • действие ожидать продолжения • модальность, ожидание получить продолжение • действие, начало продолжение следует • субъект, приближение / удаление (не) оставалось сомнений • действие,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • обладание — (не) давать повод • обладание, каузация (не) давать покоя • обладание, каузация (не) давать полного представления • обладание, каузация (не) знать покоя • обладание (не) знать пределов • обладание (не) иметь оснований • обладание (не) иметь… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • владе́ть — ею, еешь; несов., кем чем. 1. Иметь кого , что л. своей собственностью. Клянусь, ты будешь владеть конем; только за него ты должен отдать мне сестру Бэлу. Лермонтов, Бэла. Мать Анны Ивановны владела прачечным заведением. Либединский, Горы и люди …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»