-
1 свищет
etcse свистать -
2 В нужде и кулик соловьем свищет
В нужде и кулик соловьем свищет See Беды мучат, уму учат (Б)Cf: Adversity is a good discipline (a good teacher, a great schoolmaster) (Br.). There is no education like adversity (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В нужде и кулик соловьем свищет
-
3 ветер свищет
ngener. vējš svelpj, vējš svilpo -
4 ADVERSITY
• Adversity flatters no man - Время красит, безвременье старит (B), Горе не молодит, а голову белит (Г), Горе только одного рака красит (Г), Кручина иссушит в лучину (K), Не время волос белит, а кручина (H), Не годы старят, а горе (H), Не работа крушит, а забота сушит (H)• Adversity has no friends - В радости сыщут, в горе забудут (B)• Adversity is a good discipline (a good teacher, a great schoolmaster - Беды мучат, уму учат (Б), В нужде и кулик соловьем свищет (B), Горе заставит - бык соловьем запоет (Г), От нужды волк лисой запел (O)• Adversity is the test of friendship - Друзья познаются в беде (Д)• Adversity is the touchstone of virtue - Золото не в золото, не побывав под молотом (3)• Adversity makes men wise - Беды мучат, уму учат (Б), Натерпишься горя - научишься жить (H)• Adversity makes strange bedfellows - В нужде с кем ни поведешься (B)• Adversity tries virtue - Золото не в золото, не побывав под молотом (3)• Sweet are the uses of adversity - Не было бы счастья, да несчастье помогло (H)• There is no education like adversity - Беды мучат, уму учат (Б), В нужде и кулик соловьем свищет (B), Горе заставит - бык соловьем запоет (Г) -
5 Б-43
ЧТО ЗА БЕДА coll Invar usu. a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent fixed WO(used in refer, to some action, circumstance etc which is mentioned in the preceding context or is about to be mentioned) that is no cause for concern, that will not hurt anyone or anythingwhatfs (whereas) the harm (in that)?what harm is there in that? what's wrong with that? what does it matter? itis no great matter.(Миловидов:) Ведь в окна огонь видно будет. (Евгения:) Так что ж за беда? У нас постоялый двор, всю ночь не гасим... (Островский 8). (М.:) The light will shine through the window! (E.:) Well, what's the harm in that? This is an inn. We don't put out the light all night (8a).«Г. прапорщик, вы сделали проступок, за который и я могу отвечать...» — «И полноте! что ж за беда? Ведь у нас давно всё пополам» (Лермонтов 1). "Ensign, you have committed an offense for which I, too, may be held responsible...." "Oh, come! Where's the harm? We've long shared everything, haven't we?" (1a).Ну, да ежели бы меня и арестовали бы за то, что я здесь, что ж за беда?» (Толстой 5). "And even if they did arrest me for being here, what would it matter?" (5a).Проезжий... поглядывал в окно и посвистывал к великому неудовольствию смотрительши... «Вот бог послал свистуна, - говорила она вполголоса, - эк посвистывает, - чтоб он лопнул, окаянный басурман». - «...Что за беда, пускай себе свищет» (Пушкин 1). The traveler... looked through the window and whistled-an action that greatly annoyed the stationmaster's wife...."The Lord blessed us with a whistler," she muttered. "Ugh, he does whistle, may he be struck dumb, the damned infidel." "...It's no great matter: let him whistle" (1a). -
6 что за беда
• ЧТО ЗА БЕДА coll[Invar; usu. a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent; fixed WO]=====⇒ (used in refer, to some action, circumstance etc which is mentioned in the preceding context or is about to be mentioned) that is no cause for concern, that will not hurt anyone or anything:- what's (whereas) the harm (in that)?;- what harm is there in that?;- what's wrong with that?;- what does it matter?;- it's no great matter.♦ [Миловидов:] Ведь в окна огонь видно будет. [Евгения:] Так что ж за беда? У нас постоялый двор, всю ночь не гасим... (Островский 8). [М.:] The light will shine through the window! [E.:] Well, what's the harm in that? This is an inn. We don't put out the light all night (8a).♦ "Г. прапорщик, вы сделали проступок, за который и я могу отвечать..." - "И полноте! что ж за беда? Ведь у нас давно всё пополам" (Лермонтов 1). "Ensign, you have committed an offense for which I, too, may be held responsible...." "Oh, come! Where's the harm? We've long shared everything, haven't we?" (1a).♦ "Ну, да ежели бы меня и арестовали бы за то, что я здесь, что ж за беда?" (Толстой 5). "And even if they did arrest me for being here, what would it matter?" (5a).♦ Проезжий... поглядывал в окно и посвистывал к великому неудовольствию смотрительши... "Вот бог послал свистуна, - говорила она вполголоса, - эк посвистывает, - чтоб он лопнул, окаянный басурман". - "...Что за беда, пускай себе свищет" (Пушкин 1). The traveler... looked through the window and whistled-an action that greatly annoyed the stationmaster's wife...."The Lord blessed us with a whistler," she muttered. "Ugh, he does whistle, may he be struck dumb, the damned infidel." "...It's no great matter: let him whistle" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что за беда
-
7 Беды мучат, уму учат
The ordeals that you go through make you understand how to avoid them. See В нужде и кулик соловьем свищет (B), Горе заставит - бык соловьем запоет (Г), Натерпишься горя - научишься жить (H), От нужды волк лисой запел (O)Var.: Беда мучит, да беда и выучит. Что мучит, то и учитCf: Adversity is a good discipline (a good teacher, a great schoolmaster) (Br.). Adversity makes men wise (Am., Br.). After crosses and losses, men grow humbler and wiser (Am.). Misfortunes make us wise (Am.). There is no education like adversity (Am.). The things which hurt, instruct (Am.). Trouble brings experience, and experience brings wisdom (Br.). The wind in a man's face makes him wise (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Беды мучат, уму учат
-
8 НУЖДА
• Нужда цены не знает (Н) -
9 vējš svelpj
общ. ветер свищет -
10 vējš svilpo
общ. ветер свищет -
11 кускуй
1) издавать свист, свистеть, свистать; тыал үрэн кускуйар ветер свищет; 2) делать что-л. беспрерывно; ытыалаан кускуй= стрелять беспрерывно; ср. куһуй=. -
12 арылда-
реветь, бушевать;шамал арылдап турат ветер воет, свищет, бушует;арылдап аккан суу с рёвом текущая вода. -
13 зыпылда-
подражание быстрому движению;шамал зыпылдайт ветер свищет;зыпылдап барып кел быстро сбегай; одна нога здесь, другая - там. -
14 befütyül
1.a szél \befütyül az ablakon — ветер свищет в окно;
2.neki ugyan \befütyültek — подстроили ему свинью; (megfúrták) под него подкопалисьátv.
az utazásnak \befütyültek — из путешествия ничего не будет v. выйдет; -
15 fütyörész
[\fütyörészett, fütyörésszen, \fütyörészne] посвистывать; {dallamot stby.) присвистывать, насвистывать; (bizonyos ideig) просвистывать/просвистеть;az utas \fütyörész és dalol — путник свищет и поётegy dalt \fütyörész — насвистывать песню;
-
16 ზუზუნი
свист, завывание; как гл. свистеть, завыватьზუზუნებს свистит (напр., ветер); свищет (напр., пуля) -
17 ზუზუნებს
воет-ветер гудит свищет-ветерქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > ზუზუნებს
-
18 зузунебс
воет-ветер гудит свищет-ветерქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > зузунебс
-
19 сызгъырмакъ
-
20 sızğırmaq
1) свистетьyel sızğıra - ветер свищет2) шипеть (о змее)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
свищет — ветер свищет • действие, субъект, способ … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Около меня свищет; я туда - свищет, я сюда - свищет; беда, думаю, влез на березу, сижу - свищет; ан это у меня в носу. — Около меня свищет; я туда свищет, я сюда свищет; беда, думаю, влез на березу, сижу свищет; ан это у меня в носу. См. ПРИГОВОРКИ ПРИБАУТКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
в нужде и кулик соловьем свищет — Ср. По нужде и закону премена бывает. Что и говорить! В нужде и кулик соловьем свищет. И святые в нужде согрешили, не то, что мы грешные! Салтыков. Г да Головлевы. 3. См. нужда закон изменяет. См. нужда скачет, нужда пляшет, нужда и песенки поет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Одна денежка, и та свищет. — Одна денежка, и та свищет. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не поет, так свищет; не пляшет, так прищелкивает. — Не поет, так свищет; не пляшет, так прищелкивает. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В нужде и кулик соловьем свищет — Въ нуждѣ и куликъ соловьемъ свищетъ. Ср. По нуждѣ и закону премѣна бываетъ «Что̀ и говорить! Въ нуждѣ и куликъ соловьемъ свищетъ. И святые въ нуждѣ согрѣшили, не то, что мы грѣшные! Салтыковъ. Г да Головлевы. 3. См. Нужда закон изменяет. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Я слушаю: кто свищет? ан это у меня в носу. — см. С краю не ложатся, а все в середину … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ни поет, ни свищет. — см. Ни сидит, ни пляшет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В голове ветерок свищет — у кого. Народн. Шутл. ирон. О легкомысленном человеке. Жиг. 1969, 212 … Большой словарь русских поговорок
[Только] нога свищет (хвищет) — Пск. О быстро и легко идущем, бегущем человеке. СПП 2001, 56 … Большой словарь русских поговорок
СВИСТАТЬ — или свистеть, свистнуть, испускать острый, резкий, пронзительный звук, прогоняя воздух сквозь сжатые губы, или сквозь зубы, или сквозь дудку, трубку и пр.; о птицах, петь птичьим голосом, свирестеть; | скрипеть, верезжать. Только свистнуть, мигом … Толковый словарь Даля