Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

расшифровки

  • 1 логические схемы расшифровки

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > логические схемы расшифровки

  • 2 система автоматической расшифровки

    Автоматика: САР

    Универсальный англо-русский словарь > система автоматической расшифровки

  • 3 transcripts

    Расшифровки

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > transcripts

  • 4 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 5 Auswertverfahren

    сущ.
    1) электр. способ расшифровки (напр., записи на диаграммной бумаге)
    2) науч.кинемат. метод аналитической обработки (напр., снятого материала), метод расшифровки (напр., снятого материала), способ аналитической обработки (напр., снятого материала), способ расшифровки (напр., снятого материала)

    Универсальный немецко-русский словарь > Auswertverfahren

  • 6 Auswertmethode

    сущ.
    науч.кинемат. метод аналитической обработки (напр., снятого материала), метод расшифровки (напр., снятого материала), способ аналитической обработки (напр., снятого материала), способ расшифровки (напр., снятого материала)

    Универсальный немецко-русский словарь > Auswertmethode

  • 7 Auswertungsverfahren

    сущ.
    1) психол. метод оценок, оценочный метод
    2) науч.кинемат. метод аналитической обработки (напр., снятого материала), метод расшифровки (напр., снятого материала), способ аналитической обработки (напр., снятого материала), способ расшифровки (напр., снятого материала)

    Универсальный немецко-русский словарь > Auswertungsverfahren

  • 8 Kartenbeschrifter

    сущ.
    1) комп. устройство распечатки карт, устройство надпечатки карт (путём печати на них содержимого в виде текста), устройство надпечатки перфокарт (путём печати на них содержимого в виде текста), устройство расшифровки карт (путём печати на них содержимого в виде текста)
    2) выч. устройство распечатки перфокарт, устройство расшифровки перфокарт (путём печати на них содержимого в виде текста)

    Универсальный немецко-русский словарь > Kartenbeschrifter

  • 9 Kartenbeschriftungseinrichtung

    сущ.
    1) комп. устройство распечатки карт, устройство распечатки перфокарт, устройство надпечатки перфокарт (путём печати на них содержимого в виде текста), устройство расшифровки карт (путём печати на них содержимого в виде текста), устройство расшифровки перфокарт (путём печати на них содержимого в виде текста)

    Универсальный немецко-русский словарь > Kartenbeschriftungseinrichtung

  • 10 Entschlüsselungstechnik

    сущ.
    2) выч. методы декодирования, методы расшифровки, техника декодирования

    Универсальный немецко-русский словарь > Entschlüsselungstechnik

  • 11 Autocorrect

    комп прог автозамена.
    ▫ Функция, используемая для автоматич. исправления наиболее часто встречающиеся опечаток, орфографич. и грамматич. ошибок. Параметры А. несложно изменить, имеется возможность дополнения существующего списка автоматич. исправлений. Элементы автозамены можно использовать для исправления наиболее распространённых ошибок; замены некоторых необычных символов; расшифровки аббревиатур и сокращений и для пр. А. часто используется для расшифровки аббревиатур, напр.: МС → микросхема. В MS Word в стандартный список А. включено большинство чаще всего используемых символов, напр., при вводе (с) происходит автоматич. вставка символа ©. Ср. Auto-Complete, Auto-Text.

    English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > Autocorrect

  • 12 cipher

    ˈsaɪfə
    1. сущ.
    1) код, шифр, тайнопись in cipher cipher officer Syn: code
    2) арабская цифра a number of three ciphersтрехзначное число Syn: arabic numeral
    3) нуль, фикция;
    ничтожество, пустое место( о человеке) to stand for cipher ≈ быть полным ничтожеством Syn: zero, nonentity
    4) монограмма;
    магическое сочетание символов, вензель Syn: monogram
    2. гл.
    1) подсчитывать, высчитывать, вычислять( out)
    2) зашифровывать, писать шифром сообщение;
    обозначать условным знаком He was employed in cyphering and decyphering the letters. ≈ Его наняли на работу для шифрования и расшифровки писем. Syn: code, codify, encipher (математика) нуль ничтожество;
    ноль, нуль - he is a * он не имеет никакого веса;
    круглый ноль пустяк;
    ничего не стоящая или никому не нужная вещь - to stand for * гроша ломаного не стоить шифр, тайнопись, код - * code шифровальный код - * device шифровальная машина - * officer шифровальщик - * message шифрованное сообщение (письмо, телеграмма) ;
    шифровка - * queen( военное) (жаргон) шифровальщица - * text зашифрованный текст - in * зашифрованный, шифрованный;
    шифром - to translate into * зашифровать арабская цифра - a number of three *s трехзначное число монограмма, вензель, шифр вычислять, высчитывать (арифметически) ;
    подсчитывать;
    оперировать цифрами - to read, write and * (устаревшее) читать, писать и считать шифровать. зашифровывать - he was employed in *ing он работал шифровальщиком cipher арабская цифра;
    a number of three ciphers трехзначное число ~ высчитывать, вычислять (часто cipher out) ~ вычислять ~ клеймить условным знаком ~ вчт. код ~ код ~ кодировать ~ монограмма ~ нуль;
    ничтожество;
    to stand for cipher быть полным ничтожеством ~ нуль ~ символ ~ цифра ~ шифр;
    in cipher зашифрованный ~ вчт. шифр ~ шифр ~ шифровать, зашифровывать ~ вчт. шифровать ~ шифровать cypher: cypher =cipher ~ attr.: ~ officer шифровальщик (в посольстве) ~ attr.: ~ officer шифровальщик (в посольстве) ~ шифр;
    in cipher зашифрованный cipher арабская цифра;
    a number of three ciphers трехзначное число ~ нуль;
    ничтожество;
    to stand for cipher быть полным ничтожеством

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cipher

  • 13 cryptanalysis

    криптоанализ (техника расшифровки криптограмм) криптоанализ, расшифровка криптограмм cryptanalysis криптоанализ

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cryptanalysis

  • 14 decryption logic

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > decryption logic

  • 15 network sniffer

    сетевой анализатор пакетов (инструмент для диагностики аппаратного и программного обеспечения, который может быть использован для расшифровки паролей, что может приводить к несанкционированному доступу к сетевым бюджетам)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > network sniffer

  • 16 block allocation

    ассигнования единой суммой без расшифровки компонентов ; паушальные ассигнования ;

    Англо-Русский словарь финансовых терминов > block allocation

  • 17 public

    1. [ʹpʌblık] n
    1. собир. народ

    the public is the best judge, the public are the best judges - народ - лучший судья

    2. собир.
    1) публика

    the reading [theatrical] public - читающая [театральная] публика

    in public - открыто, публично; на людях

    the public are not admitted - публика не допускается, вход воспрещён

    general public, public at large - широкая публика

    books that appeal to a large public - книги, которые привлекают внимание широкого круга читателей

    Public Lending Right - система авторского вознаграждения, в которой гонорар зависит от того, как спрашивают книгу в библиотеках

    2) общественность

    to appeal /to apply/ to the public - обратиться /апеллировать/ к обществу

    3. разг. сокр. от public house
    2. [ʹpʌblık] a
    1. общественный

    public sentiment - настроение или отношение общества /общественности/

    public spirit - а) общественное сознание; б) сознательность; отстаивание общественных интересов; гражданственность

    public service - деятельность на общественном поприще [см. тж. 3, 6]

    public figure /man/ - общественный деятель

    public image - репутация, мнение широкой публики (о ком-л.)

    public nuisance - а) нарушение общественного порядка; б) нарушитель общественного порядка; в) источник опасности или вреда

    2. народный, общенародный

    public ownership - общенародное достояние; общественная собственность

    3. общественный, коммунальный, общественного пользования

    public lighting - уличное /городское/ освещение

    public transport - общественный /городской/ транспорт

    public service - коммунальное обслуживание, коммунальные услуги [см. тж. 1, 6]

    public facilities - а) = public utilities а); б) места общественного пользования (школы, рестораны, бассейны и т. п.)

    public utilities - а) предприятия общественного пользования (средства связи, городской транспорт и т. п.); б) коммунальные сооружения; в) коммунальные услуги; коммунальные службы; г) акции и облигации предприятий общественного пользования

    public cleansing - очистка /уборка/ улиц

    public works - а) общественные сооружения; б) общественные работы

    public warehouse - амер. склад общественного пользования ( частновладельческий)

    certified public accountant - амер. дипломированный присяжный, бухгалтер, аудитор

    4. публичный, общедоступный

    public sale - публичные торги, аукцион

    public day - амер. приёмный день для широкой публики (в учреждениях и т. п.)

    public room - общая комната, холл (в гостинице и т. п.)

    5. открытый, гласный

    to make public - предать гласности; объявить, опубликовать

    to go public - а) предать гласности (конфиденциальные сведения и т. п.); б) фин. впервые выставить на продажу акции и ценные бумаги

    6. государственный, национальный

    public debt [loan] - государственный долг [заём]

    public funds - а) государственные средства; б) государственные ценные бумаги

    public office - а) государственное или муниципальное учреждение; присутственное место; б) государственная должность

    public officer - государственный служащий, чиновник, должностное лицо

    public servant - а) государственное или муниципальное должностное лицо; лицо, находящееся на государственной службе; б) = public-service corporation

    public service - государственная служба [см. тж. 1, 3]

    public law - а) государственное право, публичное право; б) публичный закон ( касающийся всего населения)

    public trustee - юр. публичный доверительный собственник; государственный попечитель ( по управлению имуществом частных лиц)

    public notary, notary public - нотариус

    public defender - амер. государственный защитник ( неимущего обвиняемого)

    public enemy - а) вражеская страна; враждебное государство; б) социально-опасный элемент

    public act - а) юр. публичный акт /закон/; б) публичный акт, действие государственной власти

    public bill - публичный законопроект; законопроект общегосударственного значения

    public holidays - праздничные дни, официальные праздники

    public assistance - амер. государственное денежное пособие (беднякам, престарелым, инвалидам и детям)

    7. публично-правовой

    public corporation - публично-правовая /государственная/ корпорация ( руководит национализированной отраслью промышленности)

    public securities - а) государственные ценные бумаги; б) ценные бумаги, выпущенные публично-правовыми учреждениями

    8. вчт. общий

    to be in the public line - содержать бар /таверну/

    НБАРС > public

  • 18 deduced amino acid sequence

    Первичная структура полипептидной цепи, определенная по результатам секвенирования нуклеотидной последовательности кодирующего его гена путем «расшифровки» триплетного кода, т.е. без прямого секвенирования самого полипептида.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > deduced amino acid sequence

  • 19 (the) East Coast Hockey League

    Хоккей: Хоккейная лига Восточного побережья (США; в 2003 году переименована в ECHL - аббревиатуру без расшифровки)

    Универсальный англо-русский словарь > (the) East Coast Hockey League

  • 20 ADS

    1) Общая лексика: Alcohol Disorder Syndrome
    3) Авиация: aviation data system (авиационная информационная система), autopilot disengage switch (выключатель автопилота), automatic dependent surveillance, автоматизированная система наблюдения, automatic dependent surveiliance
    4) Морской термин: one-atmospheric diving system (водолазная система с атмосферным давлением), atmospheric diving suit (водолазный скафандр с атмосферным давлением), altitude-depth sonar (гидроакустический измеритель высоты над поверхностью дна и глубины погружения, ГАС измерения глубины погружения и расстояния от подводного аппарата до дна)
    8) Метеорология: All Directional Shower
    9) Юридический термин: American Depositary Shares, по иску ( такого-то лица) (ad sectam = at the suit of…), по ходатайству кого-л ( лат.)
    10) Бухгалтерия: Alternative Depreciation System
    11) Автомобильный термин: adaptive damping system
    12) Биржевой термин: American Depositary Share
    13) Оптика: angular displacement sensor
    14) Сокращение: Acoustic Detection Sensor, Acoustic Detection System, Advanced Deployable Systems program (US Navy), Advanced Digital Switch, Advanced Distributed Simulation, Air Data System, Air Defence Ship (India), Air Defence System, Air Defense Fighter, Air-Defense Ship, Aircraft Development Service, American Dialect Society, Architectural Design Study (NATO), Area Defensive System, Area Denial System, Armoured Delivery Squadron (UK), Atmospheric Diving System, Audio Distribution System, Automatic Defence System, Automatic Door Seal, American Denture Society (Американское общество зубного протезирования), American Daffodil Society (Американское общество любителей и селекционеров бледно-жёлтых нарциссов), American Dahlia Society (Американское общество любителей и селекционеров георгин), Anglo-Danish Society (Англо-датское общество культурных связей), Astronautical Development Society (Общество развития космонавтики), Application Development Solutions, Application Development System
    15) Университет: Academic Distribution Services
    18) Космонавтика: automatic dependent surveillance system
    19) Реклама: Alpha Delta Sigma
    21) Бурение: arctic drilling system (арктическая буровая система (баржа на воздушной подушке с буровой установкой))
    23) Полимеры: air-dried sheets
    25) Ядерная физика: Automatic Depressurization System
    26) Обработка данных: automated data service (автоматическая [автоматизированная] служба данных)
    27) Сахалин Ю: asset development strategy
    28) Химическое оружие: Agent destruction system
    29) Авиационная медицина: altitude decompression sickness
    30) Расширение файла: Ada Package Specification, Application Development Solutions (AT&T)
    31) Электротехника: automated distribution system
    32) Высокочастотная электроника: automatic debiting system
    33) Международная торговля: Agent Distributor Service, American Depository Share

    Универсальный англо-русский словарь > ADS

См. также в других словарях:

  • IDEA — У этого термина существуют и другие значения, см. IDEA (значения). IDEA, International Data Encryption Algorithm …   Википедия

  • Реевский, Мариан — Мариан Реевский Marian Adam Rejewski Мариан Реевский (вероятно 1932 год, когда он первым разгадал механизм Энигмы). Фото предоставила Янина Сыльвестшак, дочь Реевского. Дата рождения …   Википедия

  • Мариан Реевский — Marian Adam Rejewski Мариан Реевский (вероятно 1932 год, когда он первым разгадал механизм Энигмы). Фото предоставила Janina Sylwestrzak, дочка Реевского. Дата рождения: 16 августа 1905 Место рождения: Бромберг, Герма …   Википедия

  • Мариан реевский — Marian Adam Rejewski Мариан Реевский (вероятно 1932 год, когда он первым разгадал механизм Энигмы). Фото предоставила Janina Sylwestrzak, дочка Реевского. Дата рождения: 16 августа 1905 Место рождения: Бромберг, Герма …   Википедия

  • Реевский — Реевский, Мариан Мариан Реевский Marian Adam Rejewski Мариан Реевский (вероятно 1932 год, когда он первым разгадал механизм Энигмы). Фото предоставила Янина Сыльвестшак, дочь Реевского. Дата рождения …   Википедия

  • Реевский Мариан — Мариан Реевский Marian Adam Rejewski Мариан Реевский (вероятно 1932 год, когда он первым разгадал механизм Энигмы). Фото предоставила Janina Sylwestrzak, дочка Реевского. Дата рождения: 16 августа 1905 Место рождения: Бромберг, Герма …   Википедия

  • Числовые радиостанции — Номерные радиостанции  коротковолновые радиостанции, о принадлежности которых достоверно не известно. Они передают в эфир набор чисел, слов или букв, который зачитывает диктор. В некоторых случаях используется фонетический алфавит. Передаваемые… …   Википедия

  • Номерные радиостанции — Номерные радиостанции  коротковолновые радиостанции, о принадлежности которых достоверно не известно. Они передают в эфир набор чисел, слов или букв, который зачитывает диктор или компьютер. В некоторых случаях используется фонетический… …   Википедия

  • Colossus (компьютер) — Не путать с компьютером в художественном фильме Colossus: The Forbin Project (англ.) Британский компьютер Colossus для взлома немецких шифров во время Второй Мировой войны Colossus секретный британский компьютер, спроектированный и… …   Википедия

  • Рукопись Войнича — Манускрипт Войнича написан с помощью неизвестной системы письма Рукопись Войнича (англ. Voyni …   Википедия

  • AACS — Работа с оптическими дисками Оптический диск Образ оптического диска, ISO образ Эмулятор оптических дисководов Программное обеспечение для работы с файловыми системами оптических дисков Технологии записи Режимы записи Пакетная запись Типы… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»