Перевод: с французского на русский

с русского на французский

раздача

  • 1 раздача

    ж.
    distribution f, dispensation f

    БФРС > раздача

  • 2 distribution

    f
    1) раздача, распределение
    distribution des prix — раздача премий, наград
    distribution de coups de poing — раздача ударов; избиение
    ••
    donner [passer] une bonne distribution разг.задать, всыпать
    2) расположение, размещение
    distribution d'un logement — расположение помещений в квартире, планировка квартиры
    3) полигр. раскладка шрифта по кассам; разбор
    4) состав исполнителей (пьесы, фильма)
    6) тех. система распределения, распределительная сеть; подача, питание
    7) ком. сбыт

    БФРС > distribution

  • 3 distribution des prix

    сущ.
    общ. раздача наград, раздача премий

    Французско-русский универсальный словарь > distribution des prix

  • 4 dispensation

    f уст.
    раздача, распределение

    БФРС > dispensation

  • 5 выдача

    БФРС > выдача

  • 6 dispensation journalière de médicaments

    Dictionnaire médical français-russe > dispensation journalière de médicaments

  • 7 distribution

    f
    раздача ( предметов) | распределение ( работы) | вручение ( наград)
    сбыт или дистрибуция нов. или дистрибьюция нов. ( коммерческий аспект) | товародвижение ( организационный аспект)
    4) (d'un appartement, de locaux)
    - distribution de l'électricité
    - distribution du gaz
    - distribution de tracts

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > distribution

  • 8 distribution

    процесс распределения, раздача, распределение ( сбыт), реализация ( commerciale)

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > distribution

  • 9 dispensation

    сущ.
    устар. раздача, распределение

    Французско-русский универсальный словарь > dispensation

  • 10 dispensation journalière de médicaments

    Французско-русский универсальный словарь > dispensation journalière de médicaments

  • 11 distribution

    сущ.
    1) общ. дистрибуционалистка, размещение, распределение, газораспределительный механизм, кинопрокат, раздача, расположение, состав исполнителей (пьесы, фильма)
    2) мед. локализация, распространение
    3) тех. кинопрокатная организация, питание, подача, прокат, прокатная организация, распределительная сеть, снабжение, система распределения
    4) стр. планировка, (коммуникаций) разводка
    5) коммер. дистрибуция
    6) полигр. разбор, раскладка шрифта по кассам, разборка шрифта
    7) радио. распределение (см. также rэpartition)
    9) выч. дистрибутив, разделение (см. тж. rэpartition)
    10) бизн. сбыт

    Французско-русский универсальный словарь > distribution

  • 12 distribution de cartes à jouer

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > distribution de cartes à jouer

  • 13 distribution de coups de poing

    сущ.
    общ. избиение, раздача ударов

    Французско-русский универсальный словарь > distribution de coups de poing

  • 14 nouvelle donne

    сущ.
    карт. новый расклад (карт), новая раздача

    Французско-русский универсальный словарь > nouvelle donne

  • 15 tractage

    сущ.
    1) общ. волочение за собой, тяга (прицепа и т.п.)

    Французско-русский универсальный словарь > tractage

  • 16 remise

    f
    1. вручение, раздача
    2. скидка, предоставляемая покупателю в случае платежа наличными

    Dictionnaire français-russe des affaires > remise

  • 17 remise

    f
    1. вручение, раздача
    2. скидка, предоставляемая покупателю в случае платежа наличными

    Le français des affaires (Français-Russe) > remise

  • 18 The Ladies' Man

       1961 - США(106 мин)
         Произв. PAR, York Pictures Prod. (Джерри Льюис)
         Реж. ДЖЕРРИ ЛЬЮИС
         Сцен. Джерри Льюис и Билл Ричмонд
         Опер. У. Уоллес Келли (Technicolor)
         Муз. Уолтер Шарф
         В ролях Джерри Льюис (Герберт Г. Гиберт / его мать), Хелен Трабл (миссис Веленмелон), Кэтлин Фримен (Кэти), Бадди Лестер (Уиллард С. Гейнсборо), Марти Инглз (Марти), Джордж Рафт (в роли самого себя), Джек Крашен (профессор), Фриц Фельд (парикмахер на ТВ), Гарри Джеймс и его оркестр.
       Городок Мидлтаун (4234 жителя) в штате Нью-Джерси. Получив диплом в колледже, юный Герберт Г. Гиберт застает свою невесту с другим мужчиной. Этот тяжелый удар отбивает у него всякую охоту общаться с женщинами, и Герберт уезжает в город в поисках такой работы, где бы он был от них в безопасности. Заметив на двери объявление о найме холостяков, он думает, что наконец-то подыскал себе что-то по нраву. Его встречает кухарка Кэти, которая с сочувствием выслушивает рассказ о его злоключениях. Она показывает ему комнату. На следующее утро, спустившись в гостиную, Герберт видит целую толпу молодых женщин. Он порывается бежать, но миссис Веленмелон, бывшая певица и основательница пансиона для начинающих актрис, уговаривает его остаться. Он ставит единственное условие, чтобы к нему не прикасались.
       Так Герберт становится верным помощником всех этих дам. До настоящего момента никто не мог продержаться на этом месте дольше 3 дней. Но Кэти обнаруживает, что Герберт безотказен и неудержимо хочет быть полезным. В его обязанности входит уборка по дому (он разбивает большинство предметов, которые хочет почистить), кормление Крошки, собачки с зычным лаем, прожорливой, как людоед, и раздача писем (каждая пансионерка реагирует на полученное письмо неожиданным образом). Герберт, не желая того, назойливо преследует человека бандитской внешности, пришедшего навестить девушку. Заставляет самого Джорджа Рафта доказывать ему, что он действительно Джордж Рафт. Поднимает настроение одной девушке, своей протеже, научив ее не сомневаться в себе. Присутствует на съемках телерепортажа о миссис Веленмелон и о ее заведении и доставляет немало хлопот работникам съемочной группы. Открывает дверь единственной комнаты, куда ему запретили входить, и там, в белоснежных декорациях, под музыку джазового оркестра танцует с женщиной в черном, внушающей смутное беспокойство. Не раз Герберт подумывает уйти из пансиона, но его не пускают. Его протеже просит, чтобы ему наконец позволили делать все, что ему захочется. В очередной раз пожелав уйти, Герберт видит, что его больше никто не удерживает, и это совершенно сбивает Герберта с толку. В конце концов, он остается и дрожит от ужаса, когда видит льва, идущего по гостиной.
        2-й фильм Джерри Льюиса как режиссера-постановщика и 1-й фильм, снятый им в цвете. Он не столь совершенен и не так оригинален по части фантастических трюков, как Коридорный, The Bellboy и Мальчик на побегушках, The Errand Boy, но все же оказал большее воздействие на публику. Дамский угодник интересен по 2 причинам: он обогащает и укладывает в рамки системы образ умственно отсталого и закомплексованного подростка, который Льюис воплощал в дуэте с Дином Мартином; он указывает путь Льюиса в режиссуре: для него это игра и проявление власти. Герберт Г. Гиберт травмирован женщинами. Они обращаются с ним, как с ребенком (в одной сцене Кэти кормит его, как младенца), или он обращается с ними, как с детьми, - но никогда не чувствует себя с ними на равных и не поддерживает близких отношений. То, что может показаться патологией (напр., его раболепие и склонность к мазохизму), с другой стороны, говорит о его нормальности: он хочет быть любимым и полезным, как и любой из нас. Тройная принадлежность этого персонажа - миру бурлеска (благодаря его бесчисленным неловкостям), миру патологии и миру нормальных людей - определяет его необычность и внутреннее богатство.
       Льюис-постановщик использует режиссуру так, как ее использовал бы - в идеале - его герой. Он играет с ней, как ребенок и вместе с тем - как художник. Он выстраивает декорацию, своеобразный гигантский кукольный домик, особо подчеркивая, что это именно декорация. Но подлинное пространство фильма - это не дом миссис Веленмелон, а павильон фирмы «Paramount», где построен этот дом. Льюис, всегда бывший демиургом с манией величия, то опустошает, то заполняет это пространство по собственной воле: обратите внимание на 1-й план фильма, где по мирно спящей деревне вдруг словно проносится циклон (цепная реакция неловких поступков), или же на сцену шумного появления съемочной группы, нагрянувшей словно ниоткуда. Режиссура для Льюиса сродни волшебной палочке, с которой возможным становится все: можно даже пригласить на площадку большую звезду (Джорджа Рафта), чтобы подразнить его и станцевать с ним. Режиссура - территория игры (а значит - свободы), где заодно можно насладиться властью. Гиперактивная мания величия постановщика восхитительным образом компенсирует пассивность его персонажа. Эта смесь свободы и всевластия - реванш автора за период совместных фильмов с Дином Мартином, когда Льюису не позволяли развлекаться в полную силу и не давали власти; по крайней мере, не так много власти, как ему бы хотелось. В остальном Льюис неудержимо высмеивает традиционные законы драматургии. В этом балаганчике, в который превращается его фильм, он сваливает в кучу сцены, на первый взгляд, без всякого порядка; они подчиняются только высшему порядку его фантазии. И Льюис бережно сохраняет на экране (иногда залитом яркими красками, например - белой в сцене с запретной комнатой) ту же свободу творчества, что чувствует перед холстом художник-абстракционист.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Ladies' Man

  • 19 Shoulder Arms

     На плечо!
       1918 – США (3 части)
         Произв. First National
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро
         В ролях Чарлз Чаплин (американский солдат), Эдна Пёрвайэис (молодая француженка), Сидни Чаплин (американский сержант / кайзер), Генри Бёргмен (американский офицер / бармен), Алберт Остин (американский офицер / шофер кайзера).
       Чарли в военной форме делает упражнения. Утомившись, он засыпает под навесом. И вот он уже на фронте, в окопе, где его ждет опасная и монотонная жизнь: град снарядов, раздача писем и посылок (они попадают в окопы реже, чем снаряды), ожидание, ночные дежурства и т. д. Получив в посылке кусок камамбера, Чарли тут же надевает противогаз и в итоге бросает сыр во вражеский окоп. Когда начинается страшный ливень, Чарли засыпает в полузатопленном каземате. Чарли принимает участие в атаке и штурме вражеского окопа. Он вызывается добровольцем на задание и только затем понимает, что вряд ли сумеет отвертеться. Замаскировавшись под пень, Чарли медленно, напоминая пугало, передвигается по территории врага и успевает спасти от казни союзника. Затем Чарли находит укрытие в разрушенном доме, где живет молодая француженка. Появляются немцы, но Чарли разворачивает против них ими же принесенный пулемет. Он едва успевает выскочить из дома, как тот рушится. Чарли спасает француженку, арестованную немцами за помощь врагу. После этого он переодевается в немецкую форму и с помощью француженки и освобожденного им пленника захватывает машину кайзера ― и самого кайзера в придачу. Товарищи по оружию носят его на руках. Но все это был лишь сон: 2 товарища будят Чарли под навесом.
         63-я картина Чаплина и 2-й фильм из 8, снятых для студии «First Nationals». Это также 2-я 3-частевка в его карьере после Собачьей жизни, A Dog's Life. Чаплин семимильными шагами идет к постановке полнометражного фильма. К слову, в 1-м варианте, отвергнутом студией, фильм состоял из 5 частей (в 3-ю телепередачу из цикла Неизвестный Чаплин, Unknown Chaplin, 1983, Кевин Браунлоу включил эпизод, вырезанный из фильма: очень смешную сцену у врача с участием Алберта Остина). С той же невероятной смелостью, которую он позже продемонстрирует в Великом диктаторе, The Great Dictator, Чаплин осмеливается снять по горячим следам сатирическую бурлескную комедию об окопной жизни, полную волнующих моментов. Эта смелость привела публику в восторг, однако, если мысленно перенестись в то время, можно легко представить, что это случилось отнюдь не само собой. Наиболее оригинальна и удивительна 1-я половина фильма: описание повседневной жизни в окопах, где раскрывается чудесная способность главного героя приспособляться к любым невзгодам, а режиссер избегает всякой напыщенности, показывая трагическую смехотворность войны. Фильм был принят широкой публикой с благодарностью. Не меньшее впечатление он оказал на критиков и интеллектуалов, поскольку Чаплин часто совершал чудо и примирял между собой самые разные категории зрителей. Деллюк писал: «Этот фильм оправдывает все наши ожидания от кинематографа. Мы в самом деле попадаем на обширные просторы безграничного… Мы даже не осмеливались надеяться на такое. – И добавляет: – Чарли Чаплин – шекспировский актер» (см. Louis Delluc, Écrits cinématographiques I, Cinémathèque Française, 1985).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Shoulder Arms

См. также в других словарях:

  • РАЗДАЧА — РАЗДАЧА, раздачи, жен. Действие по гл. раздать в 1 знач. раздавать. Раздача зарплаты. Раздача пайков. Раздача поручений. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • раздача — распределение, распространение, раздавание, сдача Словарь русских синонимов. раздача сущ., кол во синонимов: 8 • кормораздача (1) • …   Словарь синонимов

  • раздача — РАЗДАТЬ 1, ам, ашь, аст, адим, адите, адут; роздал и раздал, раздала, роздало и раздало; раздай; авший; розданный (роздан, раздана и роздана, роздано); сов., кого что. Дать многим (многое). Р. зарплату. Р. подарки детям. Р. поручения. Толковый… …   Толковый словарь Ожегова

  • РАЗДАЧА — слонов. 1. Разг. Шутл. ирон. Вручение подарков; массовое премирование, поощрение. Югановы, 192; WMN, 85. 2. Жарг. арм. Шутл. ирон. Назначение на нештатные должности. Лаз., 131. 3. Разг. Шутл. ирон. Критические замечания в адрес каждого из… …   Большой словарь русских поговорок

  • раздача — Формоизменяющая операция обработки металлов давлением для увеличения периметра трубы или полой заготовки растяжением изнутри в радиальном направлении целым, секци онным, эластичным (резина, полиуретан) пуансоном, а также жидкостью при обеспечении …   Справочник технического переводчика

  • Раздача — [expanding] формоизменяющая операция обработки металлов давлением для увеличения периметра трубы или полой заготовки растяжением изнутри в радиальном направлении целым, секционным, эластичным (резина, полиуретан) пуансоном; а также жидкостью при… …   Энциклопедический словарь по металлургии

  • Раздача — Обжим 32. Раздача Увеличение размеров поперечного сечения части полой заготовки путем одновременного воздействия инструмента по всему периметру Источник: ГОСТ 18970 84: Обработка метал …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • раздача трубы волочением — Раздача трубы протягиванием через неподвижную трубу заготовку оправки большего диаметра, чем исходный внутренний диаметр трубы. [http://www.manual steel.ru/eng a.html] Тематики металлургия в целом EN expanding drawing …   Справочник технического переводчика

  • раздача слонов — сущ., кол во синонимов: 1 • халява (16) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • раздача (в бесстружечной обработке) — раздача Ндп. выпучивание фланцовка Увеличение размеров поперечного сечения части полой заготовки путем одновременного воздействия инструмента по всему периметру. [ГОСТ 18970 84] Недопустимые, нерекомендуемые выпучиваниефланцовка Тематики оборуд.… …   Справочник технического переводчика

  • раздача (в общественном питании) — раздача Специально оборудованное помещение, часть зала или производственного помещения предприятия, предназначенные для комплектования и отпуска готовой кулинарной продукции и кондитерских изделий потребителям или официантам. [ГОСТ 30602 97]… …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»