Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

противоречия

  • 1 ἀντιλογίας

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἀντιλογίας

  • 2 αμεσος

         ἄμεσος
        2
        лог. неопосредствованный, т.е. не имеющий среднего термина (с другим)
        

    (πρότασις Arst.)

        τὰ ἄμεσα Arst. — неопосредствованные положения, т.е. не имеющие среднего (общего) термина, Luc. непосредственные противоречия

    Древнегреческо-русский словарь > αμεσος

  • 3 αντινομικος

        3
        касающийся противоречия в законе
        

    (θέσις Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > αντινομικος

  • 4 αντιπιπτω

        (fut. ἀντιπεσοῦμαι)
        1) наталкиваться (на препятствие)
        

    (τὰ φερόμενα ὅταν ἀντιπέσῆ Arst.; τοῖς πολεμίοις и πρὸς τοὺς πολεμίους Polyb.)

        2) служить препятствием, противиться
        

    (τινί Polyb.)

        τῆς τύχης ἀντιπιπτούσης Polyb. — если судьба сложится неблагоприятно;
        τὸ ἀντιπῖπτον Arst. — препятствие;
        μηδὲν ἀντιπίπτει παρὰ τῶν ἱστορικῶν τοῖς τραγικοῖς Plut. (в этом вопросе) нет противоречия между историками и трагиками

    Древнегреческо-русский словарь > αντιπιπτω

  • 5 αντιφατικως

        лог. в форме противоречия

    Древнегреческо-русский словарь > αντιφατικως

  • 6 υπεναντιον

        τό противоположность, противоречие
        

    τὸ ὑ. τινος Her., τινί Her., Xen., Plat. и πρός τι Arst.противоположность чему(чего)-л.;

        τὰ ὑπεναντία τούτου Her. — нечто обратное этому;
        τὰ ὑπεναντία Arst.противоречия

    Древнегреческо-русский словарь > υπεναντιον

  • 7 υποσυρω

        (σῡ)
        1) тащить вниз, стаскивать
        ὑποσύρεσθαι εἰς μαχομένας ἀποφάσεις Sext.быть вовлекаемым в противоречия

        2) медленно или с трудом тащить

    Древнегреческо-русский словарь > υποσυρω

  • 8 φιλονεικια

        ἥ
        1) страсть к спору, упорство, придирчивость
        

    φιλονεικίᾳ или φιλονεικίας ἕνεκα Plat. — из духа противоречия, по придирчивости;

        φ. τις εἴληφέ με πρὸς τὰ εἰρημένα Plat.эти слова задели меня немного за живое

        2) спор, ссора
        

    (ἔρις καὴ φ. Dem.)

        ἐκ μέθης καὴ φιλονεικίας Lys.в пьяной ссоре

        3) соперничество, соревнование
        

    φιλοπονία καὴ φ. Plat. — трудолюбие и дух соревнования;

        διὰ στάσιν καὴ τέν πρὸς ἀλλήλους φιλονεικίαν Lys. — вследствие раздоров и взаимного соперничества;
        φιλονεικίαν ἐμβάλλειν τινί Xen.возбуждать в ком-л. дух соревнования

    Древнегреческо-русский словарь > φιλονεικια

  • 9 αντιλογία

    η
    1) возражение; противоречие; пререкание;

    πνεύμα αντιλογίας — дух противоречия;

    χωρίς αντιλογί! — без возражений!;

    2) диспут; спор

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αντιλογία

  • 10 βολέψω!

    смотри, я тебе покажу! § τα βολέψω! а) улаживать разногласия, недоразумения, противоречия;
    б) обеспечивать себя, зарабатывать на жизнь; τα βολέψαμε με τον αδελφό μου с братом мы всё уладили;

    τα βολέψω! με δυσκολία — с трудом перебиваюсь;

    τα βολέψω! όπως μπορώ — выкручиваюсь, как могу;

    βολέψω!ομαι

    1) — устраиваться, обосновываться;

    2) обходиться, удовлетвориться;

    βολέψω!ομαι χωρίς κάτι — обходиться без чего-л.;

    3) обеспечивать себя, зарабатывать на жизнь;

    § δε βολέψω!εσαι — с тобой невозможно договориться; — ты невыносимый человек;

    αυτή βολέψω!εται μ' όποιον τύχει — она крутит со всеми подряд

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > βολέψω!

  • 11 οξύς

    εία, ύ
    1) острый; остроконечный; заострённый, отточенный; οξεία σπάθη острая сабля; οξεία κορυφή острая вершина; 2) острый, сильный (о слухе, зрении, тж. о еде, боли, болезни и т. п.); 3) кислый; 4) перен. острый, остроумный; 5) резкий (тж. перен.), пронзительный (о голосе, звуке и т. п.); οξείες αντιθέσεις острые противоречия; § οξεία γωνία мат. острый угол

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > οξύς

  • 12 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 13 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

См. также в других словарях:

  • Противоречия политические — объективное отношение борьбы и единства противоположностей, происходящее в политической сфере жизни общества. В политической деятельности противоречия выступают в форме противоборства различных политических сторон – политических партий,… …   Политология. Словарь.

  • ПРОТИВОРЕЧИЯ ПРИНЦИП —         закон противоречия, принцип (закон) непротиворечия, принцип отрицания (запрещения, недопустимости) противоречия, основной логич. закон, согласно которому никакое высказывание (предложение, суждение) и его отрицание не могут одновременно… …   Философская энциклопедия

  • Противоречия в религиозной жизни России —    В силу глубоких изменений, произошедших в нашем об ве, религ. орг ции России, оказавшись за короткий период времени в совершенно новой для них ситуации, получили, с одной стороны, значительно большую свободу для своего развития, но, с др.… …   Религии народов современной России

  • Противоречия социализма как общественного строя — Ядром диалектики является учение о противоречиях. «В собственном смысле диалектика есть изучение противоречия в самой сущности предметов» (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 29, с. 227). Обращаясь к проблеме противоречий социализма как… …   Научный коммунизм: Словарь

  • Противоречия принцип —         закон отрицания противоречия, закон непротиворечия, принцип запрещения противоречия, один из основных общелогических принципов, согласно которому никакое Противоречие не может быть «допустимо» («принято») ни как формально логический… …   Большая советская энциклопедия

  • ПРОТИВОРЕЧИЯ ПРИНЦИП — диалектический принцип, имеющий основой реальные противоречия вещей и сводящийся к следующим основным требованиям: 1) выявление предметного противоречия; 2) всесторонний анализ одной из противоположных сторон данного противоречия; 3) исследование …   Евразийская мудрость от А до Я. Толковый словарь

  • противоречия межэтнические — разногласия в отношениях между этническими группами, общностями. Социальные субъекты, отличающиеся друг от друга, в зависимости от конкретных условий либо достигают согласия, либо вступают в междоусобные противоречия из за материальных и духовных …   Этнопсихологический словарь

  • ПРОТИВОРЕЧИЯ МЕЖЭТНИЧЕСКИЕ — разногласия в отношениях между этническими группами, общностями. Социальные субъекты, отличающиеся друг от друга, в зависимости от конкретных условий либо достигают согласия, либо вступают в междоусобные противоречия из за материальных и духовных …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • ПРОТИВОРЕЧИЯ ЗАКОН — 1) Один из осн. принципов логич. рассуждения, согласно к рому никакое предложение не может быть одновременно истинным и ложным (или: не могут быть одновременно истинными нек рое предложение и его отрицание). 2) Тождественно истинная (см.… …   Философская энциклопедия

  • ПРОТИВОРЕЧИЯ БИБЛИЙСКИЕ — см. Библейские противоречия …   Атеистический словарь

  • ПРОТИВОРЕЧИЯ В ФАКТАХ, ПРОЯВЛЯЮЩИЕСЯ НА СТАДИИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ИСПОВЕДИ — одна из логических ошибок, возникающих в процессе интерпретации психологом консультантом исповеди клиента. При этой ошибке психолог консультант не замечает противоречий в том, что о себе и о своей проблеме говорит клиент. В итоге эти противоречия …   Словарь терминов по психологическому консультированию

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»