-
1 придя домой
General subject: on reaching home -
2 Система сбора статистических данных о торговле товарами между странами Европейского союза . Функционирует с 1 января 1993 года, придя на смену таможенным декларациям в качестве источника статистики торговли в
ngener. (ЕС) IntrastatUniversale dizionario russo-italiano > Система сбора статистических данных о торговле товарами между странами Европейского союза . Функционирует с 1 января 1993 года, придя на смену таможенным декларациям в качестве источника статистики торговли в
-
3 отметиться
faire enregister son départ ( при отъезде); pointer l'arrivée ( придя на работу); faire cocher son nom (dans une liste) ( в списке) -
4 отметиться
faire enregister son départ ( при отъезде); pointer l'arrivée ( придя на работу); faire cocher son nom (dans une liste) ( в списке) -
5 мессия
1) (в Ветхом Завете - ожидаемая Божественная личность, которая, придя в мир, спасёт не только Израиль как избранный народ, но и все народы и всю Вселенную) the Messiah2) (по учению совр. иудаизма, особый пророк, к-рый должен явиться, чтобы подготовить народ к приходу ожидаемого мессии) Lord's Anointed3) (в Новом Завете почти всегда передаётся соответствующим ему по смыслу греч. словом "Христос"; у христиан - синоним Христа, как избавителя от грехов) Christ, Messias"... знаю, что придёт Мессия, то есть Христос" (Ев. от Иоанна 4:25) — "I know that Messias cometh, which is called Christ"
-
6 Саломея
библ.1) (дочь Филиппа и Иродиады; впоследствии Иродиаду взял в жены брат Филиппа Ирод Антипа, тетрарх Галилеи и Переи; когда Ирод Антипа, придя в восхищение от её танца, обещал выполнить любое её желание, она потребовала голову Иоанна Крестителя) Salome2) (жена Зеведея, мать ап. Иакова Старшего и Иоанна Богослова; она присутствовала при распятии и погребении Иисуса и была в числе мироносиц, рано утром пришедших к гробу помазать тело Иисуса) Salome, ( иногда) Mary Salome -
7 прямиком
нареч. разг.1) ( напрямик не по дороге) across country2) (прямым путём, сразу) directly; straightиди́ прямико́м домо́й — go straight home
придя́ домо́й, он напра́вился прямико́м к холоди́льнику — the minute he came home he made a beeline for the refrigerator
3) ( без обиняков) straightforwardlyговори́ прямико́м, не крути́! — now don't beat about the bush!
-
8 под шефе
разг., шутл.in one's cups; tipsy; groggy; blotto; canned; gassed; boozed up; tight- Третьего дня я вот отпросилась у хозяйки гулять, пришла к нему, а у него Дунька пьяная сидит. И он тоже под шефе. (М. Горький, Однажды осенью) — 'The day before yesterday I got leave from Madam to go for a walk, went to his place and found Doonka sitting there, drunk. And he was pretty well blotto too.'
Однажды, когда муж сильно проштрафился, придя из шашлычной под шафе, она при хозяйке дома и двух соседях заставила мужа встать на колени... (В. Солоухин, "Наша дама") — One day when the director returned from an Abkhazian pub in his cups, his wife ordered him to get down on his knees in the presence of the owner of the house and two neighbours...
-
9 прийти
приду, придшь, παρλθ. χρ. пришл-шла, -шло, μτχ. παρλθ. χρ. пришедший,επιρ. μτχ. придяρ.σ.1. έρχομαι φτάνω αφικνού-μοα•отец -шёл домой с работы ο πατέρας ήρθε στο σπίτι από τη δουλειά•
почта -шла без опоздания το ταχυδρομείο ήρθε χωρίς καθυστέρηση•
поезд -шёл поздно вечером το τρένο ήρθε αργά τη νύχτα•
зима -шла ο χειμώνας ήρθε.
|| επιστρέφω, γυρίζω.2. εμφανίζομαι, αναφαίνομαι, παρουσιάζομαι. || φτάνω, καταλήγω•прийти к соглашению, καταλήγω σε συμφωνία•
прийти к заключению φτάνω στο συμπέρασμα.
3. με την πρόθεση «В» και μερικά αφηρημένα ουσ. αποδίδονται στα ελληνικά με ρήμα με σημ. από το ουσιαστικό: прийти в ужас φρικιάζω•прийти в бешенство λυσσώ, λυσσιάζω•
прийти в восторг ενθουσιάζομαι•
прийти в негодование αγανακτώ•
прийти в отчаяние απελπίζομαι•
прийти в недоумение αμηχανώ•
прийти в негодность αχρηστεύομαι•
прийти к упадок ξεπέφτω, παρακμάζω.
εκφρ.прийти в голову – κ. παλ. прийти в мысль έρχομαι στο μυαλό, στη σκέψη•прийти в движение – κινούμαι, μπαίνω-σε κίνηση•прийти в себя – συνέρχομαι•прийти в чувство ή в сознание – ανακτώ τις αισθήσεις•прийти на помощь – έρχομαι σε βοήθεια.1. έρχομαι, πέφτω•седьмое число -лось в пятницу η εφτά του μήνα έπεσε μέρα Παρασκευή.
2. συμπίπτω, ταιριάζω,πηγαίνω•прийти по росту ταιριάζω στο ανάστημα•
прийти по ноге ταιριάζω στο πόδι•
этот ключ -тся αυτό το κλειδί θα ταιριάξει.
3. (απρόσ.)• θαχρειαστεί, θα πρέπει, θα παραστεί ανάγκη,θαεπιβληθεί•мне -дтся ночевать здесь θα χρειαστεί να διανυχτερέψω εδώ.
|| (απρόσ.) λαχαίνω, τυχαίνω•что -тся ό,τι τύχει•
как -тся όπως λάχει•
когда -тся όταν τύχει.
4. (απρόσ.) πέφτει στο μερτικό.5. (απλ.) κοστίζω, στοιχίζω• αξίζω.εκφρ.прийти по вкусу (по сердцу, по нраву, по душе) – μου αρέσει, μου γουστάρει•прийти кстати – έρχομαι στην ώρα, στην κατάλληλη στιγμή. -
10 калык
калыкГ.: халык1. народ, людиМарий калык марийский народ;
совет калык советский народ;
калык кокласе келшымаш дружба между народами.
Олыкышто кызыт тугай пудыранчык, калык тунар шыдешкен, изиш тудым тарваташ гын, тышке толын, земский начальникет, Панкрат Иванычет чыла пытарен кертеш. С. Чавайн. На лугах сейчас такая суматоха, народ настолько озлоблен, что если его чуть-чуть тронуть, он, придя сюда, покончит со всеми, и с земским начальником, и Панкрат Иванычем.
Уло калык шӱлалта гын, тӱтан мардеж тарвана. Калыкмут. Выдохнет весь народ – поднимется буря.
2. народность, нацияИзи (тыгыде) калык-влак малые народности.
Кажне калыкын шке мурыжо уло, кажне калыклан шке мурыжо шерге. М. Рыбаков. У каждого народа есть своя песня, для каждой нации дорога своя песня.
Вет мемнан элыште тӱрлӧ калык ила. С. Эман. Ведь в нашей стране живут люди разных национальностей.
3. народ, население, жителиОласе калык городское население;
пашам ыштен кертше калык трудоспособное население.
Йошкар-Олан уремлаже, вокзалже калык дене теме. К. Коряков. Улицы Йошкар-Олы, вокзал наполнились народом.
Ял калыкын илышыже оласе илыш дек лишемеш. «Мар. ком.» Жизненный уровень деревенского населения приближается к жизненному уровню городского населения.
4. народ, трудящиеся; основная трудовая масса населения страны, в эксплуататорских государствах – угнетаемая господствующими классамиКалык гыч лекше выходец из народа;
пашазе калык трудовой народ.
Шемер калык шке эрыкше да праваже верч кучедалаш кынелын. «Ончыко» Трудящиеся поднялись на борьбу за свою свободу и за свои права.
Нуно шемер калыкым поян кид гыч утарышаш верч кучедалыт. И. Васильев. Они борются за освобождение трудящихся из-под гнёта.
5. народ, публика, зрители, слушатели, присутствующиеСӱан калык участники свадьбы;
ончышо калык зрители.
Сӱӓн калык тыгай сӱретым ужын, ӧрмалген шогале. В. Иванов. Увидев такую картину, участники свадьбы растерялись.
(Пазарыште) калык куткыла шолеш. К. Коряков. На базаре народ кишит, как в муравейнике.
6. в поз. опр. народный; относящийся к народу, принадлежащий народуКалык искусство народное искусство;
калык муро народная песня.
Ну, йӧра, ондак Лиза калык хорышто яра ыштымылан сыра ыле. К. Коршунов. Ну, ладно, раньше Лиза злилась за бесплатную работу в народном хоре.
Калык творчество Ипайын творчествыштыже кугу верым налеш. М. Казаков. Большое место в творчестве Ипая занимает народное творчество.
7. в поз. опр. народный; государственный, принадлежащий странеШкат паледа, чодыра калык озанлыклан кӱлеш. В. Исенеков. Сами знаете, лес нужен народному хозяйству.
Но калык поянлыкым толышым пераш кӱлеш кид гыч тазан. Ю. Чавайн. Но грабителей народного хозяйства надо сильно бить по рукам.
8. в поз. опр. народный; избранный народом, осуществляемый представителями народаКалык депутат народный депутат;
калык контроль народный контроль;
калык заседатель народный заседатель.
Кум арня гыч калык суд гыч мыланем кагазым конден пуышт. М.-Ятман. Через три недели мне принесли бумагу из народного суда.
9. в поз. опр. народный (в почётных званиях)Калык артист народный артист;
калык туныктышо народный учитель;
калык писатель народный писатель.
В. Горохов – Марий ССР-ын калык артистше. «Мар. ком.» В Горохов – народный артист Марийской ССР.
-
11 кассир
кассиркассир (кассе пашаеҥ; оксам пуэдыше-наледыше, билетым ужалыше еҥ)Кассирлан ышташ работать кассиром;
шоҥго кассир старый кассир.
А театрыш миен, кассир дечын шулдо вер йодмымат шарныктет. М. Якимов. Ты напоминаешь и то, как мы, придя в театр, просили у кассира дешёвые билеты.
-
12 кучаш
кучашГ.: кычаш-ем1. держать (в руках, не давая выпасть)Йочам кид гыч кучаш держать ребёнка за руку;
йочам кидыште кучаш держать ребёнка на руках;
ручкам кучаш держать ручку.
Темирбай кадыр тоям кучен, коҥлайымалныже – кӱсле. К. Васин. Темирбай держал кривую палку, а под мышкой – гусли.
2. брать, хватать, взять (что-кого-л. в руки); браться, хвататься, взяться (руками за что-л.)Кидыш(ке) кучаш брать в руки;
саҥгам руалтен кучаш схватиться за лоб;
ваче гыч ӧндал кучаш обнять за плечи.
– Мый огыл, а Йогор куандарен, тудлан тауштыза, – капка кылым кучыш рвезе. П. Корнилов. – Не я, а Йогор обрадовал, его благодарите, – парень взялся за ручку ворот.
3. держать, подержать (придавая чему-л. какое-л. необходимое положение, направление)Вуйым туран кучаш держать голову прямо;
кидым шеҥгеке кучаш держать руки за спиной.
Выньыкым, мончаш толмеке, шокшо вӱдыш чыкен луктын, кӱ ӱмбалан кучен лывыжтыман. Ф. Майоров. Придя в баню, следует окунуть веник в горячую воду и запарить его, подержав над камнями.
4. держать, подержать, взять, брать (что-л. как объект или средство работы, действия)Имньым кучаш держать лошадь (при работе);
рульым кучаш держать руль;
товар кучаш йӧршӧ лияш быть годным держать топор.
Кызытрак газетым кидышкем кучен омыл. С. Чавайн. В последнее время я и в руки не брал газету.
5. ловить, поймать кого-что-л. (охотясь, гонясь или другим способом)Мераҥым кучаш ловить зайца;
колым кучаш ловить рыбу, удить;
чодыраш кайык кучаш каяш идти в лес охотиться на птиц.
Мут кайык огыл, ойлышыч – от кучо. Калыкмут. Слово не птица, высказал – не поймаешь.
6. ловить, поймать; задерживать, задержать; схватывать, схватить (силой, чтобы арестовать и т. д.)Шылшым кучаш ловить беглого;
титакан еҥым кучаш задержать виновного человека;
авырен кучаш поймать, окружив.
Ворым от кучо гын, чылт шолышт пытара! К. Смирнов. Если не поймать вора, всё сворует!
7. ловить, поймать; задерживать, задержать; заставать, застать, застигать, застичь (с поличным)Шоякым ыштымашеш кучаш поймать на лжи;
чодыра руымаштак кучаш застать во время рубки леса.
Шолыштмашешыже кучен огынал гынат, – каргаша Эчан, – (Ӧрчӧмӧйын) шолыштмыжо пале. К. Васин. Хоть мы и не поймали Эрчемея при воровстве, – спорит Эчан, – но известно что он воровал.
8. держать, содержать кого-что-л., владеть кем-чем-л.; иметь в своём хозяйстве, распоряженииМӱкшым кучаш держать пчёл;
мландым кучаш иметь землю;
кевытым кучаш содержать магазин;
квартирантым кучаш держать квартиранта.
Вольыкым кучет гын, соло, телылан ямдыле. Ю. Артамонов. Если держишь скотину, коси, заготавливай на зиму.
9. держать, содержать, хранить кого-что-л. (поместив, заключив куда-л., в какие-л. условия на некоторое время)Йӱштӧ верыште кучаш держать в холодном месте;
нӧрепыште кучаш держать в погребе;
петырымаште кучаш держать в заключении;
суралымаште кучаш держать взаперти.
Пырче коклашке термометрым шогалтена да пырчан банкым шокшо верыште кучена. «Ботаника» Ставим термометр в зерно и подержим банку с зерном в тёплом месте.
10. держать, содержать кого-л. (в повиновении, строго или обращаясь каким-л. образом)Калыкым кучаш держать народ;
йоча-влакым пеҥгыдын кучаш держать детей в строгости.
Ме вет, пӧръеҥ-шамыч, могай улына? Коклан шот гыч лектына, мемнам кучаш кӱлеш. Ю. Артамонов. Мы ведь, мужчины, какие? Иногда выходим из нормы, нас надо держать.
11. держать, править, управлять, руководить кем-чем-л., направлять кого-что-л.Озанлыкым кучаш управлять хозяйством;
колхозым кучаш руководить колхозом;
моштен кучаш управлять умело.
– Мемнан кугыжа тыгай ушдымо, элымат кучен огеш керт, – ойлен студент. М. Сергеев. – Наш царь такой глупый, не может держать и государство, – говорил студент.
Шке изи гына – тӱням куча. Тушто. Сам маленький – держит мир.
12. содержать, держать что-л. (в каком-л. виде, состоянии, положении)Пӧлемым арун кучаш содержать комнату в чистоте;
озанлыкым арун кучаш держать хозяйство в порядке.
Монастырьын пашаже сита: вольыкымат ончаш кӱлеш, оралтымат арун кучыман, пумат ситарыман. А. Эрыкан. Дел у монастыря хватает: и за скотом надо ухаживать, и двор следует содержать в чистоте, и дрова нужно заготавливать.
13. держать, держаться, вести себяШкем пеҥгыдын кучаш держать себя твёрдо;
шкем шала кучаш вести себя распущенно.
Иктаж вес туныктышо тудым (Толям) класс гыч ноктен луктеш ыле, а Лидия Степановна рвезылан кузе шкем кучаш кӱлмӧ нерген лачымын умылтарыш. В. Сапаев. Другой учитель выгнал бы его из класса, а Лидия Степановна убедительно объяснила юноше, как нужно вести себя.
14. удерживать, удержать, сдерживать, сдержать (проявление чего-л., какого-л. чувства, настроения и т. д.), удерживаться, удержаться (от проявления чего-л.)Воштылтышым кучаш удержать смех;
шыдым кучаш удержать злобу.
Ӱдыржын мутшо Иван Ивановичым шӱлыкаҥдыш, но тудо шинчавӱдшым кучен сеҥыш. В. Чалай. Слова дочери огорчили Ивана Ивановича, но он смог удержать свои слёзы.
15. держать; отращивать, отрастить (волосы, бороду)Кужу ӱпым кучаш отращивать длинные волосы.
Чурийже шемалге, казакла пондашым куча, ялысе кресаньык семын ойла. К. Васин. У него лицо тёмное, держит бороду как у казака, говорит как деревенский крестьянин.
16. удерживать, удержать; задерживать, задержать; останавливать, остановить (сохраняя, оставляя где-л.; принуждая кого-что-л. оставаться где-л.)Шокшым кучаш удерживать тепло;
йӱр вӱдым кучаш задерживать дождевые воды (в почве);
пасушто лумым кучаш задерживать снег на полях;
пашаште кучаш задержать на работе.
Йӱран шыже игечын пӱяште кеч-мыняр арыкым кышкет гынат, Немдам кучен от керт. Б. Данилов. В дождливую осеннюю погоду сколько ни ставь вешняков, Немду не удержишь.
Шкат палет, райком ок кучо гын, мый первый кече гычак тушто лиям ыле. П. Корнилов. Сам знаешь, если бы не задержал райком, я с первого же дня был бы там.
17. держать, удерживать, удержать (сохраняя за собой, прилагая усилия)Обороным кучаш держать оборону;
плацдармым кучаш держать плацдарм.
Командованийын приказше икте: кӱкшакам кучаш, боеприпасым аныклаш! В. Иванов. Приказ командования один: удержать высоту, беречь боеприпасы!
18. держать, удерживать, удержать; быть опорой кому-чему-л., поддерживать кого-чего-л. (благодаря своим свойствам и т. д.)Тендам улыжат тошто йӱла гына куча: «ачана-авана тыге иленыт, мыланнат тыге илаш кӱлеш» манме почеш иледа. А. Эрыкан. Вас удерживают только старые обычаи: живёте согласно порядку «отцы-матери так жили, и нам следует жить так же».
19. удерживать, удержать; не отдать, не выплатитьОксам кучаш удержать деньги.
Онтон Метрий Йыванлан пашадарым тӱрыснек ыш тӱлӧ: кочмыжлан да тамакажлан мыняр теҥгем Йыван кучылтын, иктешлен шотлыш да пашадар гыч тӱрыснек кучыш. «Ончыко» Онтон Метрий не все заработанные деньги уплатил Ивану: он подсчитал, сколько денег издержал Иван на еду и табак, и полностью удержал с заработка.
20. держаться, придерживаться (какого-л. направления, следуя чему-л.)Тыныс политикым кучаш придерживаться мирной политики;
могай-гынат шонымашым кучаш держаться каких-либо взглядов.
Ялыштыда мыняр калык уло, кӧ мо паша дене ила, могай верам куча да монь – ты нерген сведениет уло? Я. Ялкайн. Сколько людей в вашей деревне, кто чем занят, какой веры придерживается и так далее – есть ли у тебя такие сведения?
21. соблюдать, блюсти, соблюсти (порядок, обычаи)Тошто илыш-йӱлам кучаш соблюдать старые обычаи.
«Кӧ пӱтым ок кучо гын, тудым, колымекыже, тамыкыш петырат», – манын ойлен бачышка. М. Шкетан. Батюшка говорил: «Кто не соблюдает пост, того после его смерти бросают в ад».
22. держать, брать, держаться; следовать, двигаться, направляться куда-л., в каком-л. направленииКорным кучаш держать путь;
курсым кучаш держать курс.
Поран кышам ӱшанлын куча, осал игечыштат ок йомдаре. «Ончыко» Поран уверенно идёт по следу, не теряет его даже в плохую погоду.
23. пришивать, пришить что-л. к чему-л. (приклады и т. д.)Тувыр почыш тасмам кучаш обшить подол платья тесьмой.
Той шергаш ок йӧрӧ гын, тувыреш кучашет тарайым налын пуэм. М. Шкетан. Если тебя не устраивает латунное колечко, куплю тебе кумач, чтобы пришить к рубашке.
24. пользоваться чем-л.Оксам шот дене кучаш пользоваться деньгами с толком, с толком расходовать деньги.
Суртышто ик вольыкат, кучаш йӧршӧ ӱзгарат уке. К. Васин. В хозяйстве нет никакой скотины, нет предметов, чтобы можно было пользоваться.
25. схватывать, схватить (о приступе болезни, боли); внезапно заболеть чем-л.Ӱгынчыш куча (у кого-л.) икота началась.
Мыйым пуйто кучыш йӱтымужо: кылмыкта... Вошт чытырем. Сем. Николаев. Будто схватила меня лихорадка: знобит... Весь дрожу.
26. держать, выдержать (экзамен), экзаменоватьсяЖап шуэш, кыдалаш да кандашияш школ-влакын выпускникышт экзаменым кучаш тӱҥалыт. «Мар. ком.» Наступит время, выпускники средних и восьмилетних школ будут держать экзамены.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
13 лӱдыктымӧ
лӱдыктымӧ1. прич. от лӱдыкташ2. прил. напуганный; относящийся к угрозеЛӱдыктымӧ корно дене каен, тудын чонжым от савыре. Идя путём угроз, его не переманишь на свою сторону.
Лӱдыктымӧ мераҥ ужава дечат лӱдеш. Н. Лекайн. Напуганный заяц боится даже лягушки.
3. в знач. сущ. угроза, устрашениеМемнан рвезе-влакым лӱдыктымӧ дене от сеҥе. Наших ребят не возьмёшь угрозами.
Эрлажым толын лектат, кузе лӱдыктымыжым воштыл-воштыл ойла. Я. Ялкайн. Придя на другой день, он со смехом рассказывал, как напугал его.
-
14 ма
ма1. част. вопр. соотв. частице ли– Пунчалжым ыштен шуктена ма, – ӧкымрак пелешта Танилан вате. Н. Лекайн. – Успеем ли сговор-то провести, – нехотя говорит жена Танилы.
Сравни с:
гала2. союз соотв.:1) усл. союзу лиКӱлеш ма тыланет кияр озым, пеледыш – Мазиково руш ватын чыла уло. Й. Осмин. Нужна ли тебе рассада огурцов, цветы – у русской женщины из Мазикова все имеется.
2) разд. союзу ли..., лиШуко ма, шагал ма жап эртен, ом пале, ушем пурымеке ужым: йырым-йыр пычкемыш. Г. Чемеков. Не знаю, много ли, мало ли прошло времени, я, придя в сознание, увидел: кругом темно.
-
15 метелкӓ
метелкӓГ.метёлка, кистьШавынь метелкӓ кисть для бритья.
Кӓрмӓнерӹш мишӓт, тидӹ олым метелкӓм ӹштен шӹндӹш. Н. Игнатьев. Придя в Карманеры, он сделал соломенную кисть.
Вӹд шӓвӓш шагалешӓт, метелкӓжӹ уке. Н. Игнатьев. Принимается брызгать водой, а метёлки нет.
-
16 ораде
ораде1. глупыш, дуреньА те, ораде-влак, ӱшанен улыда. Н. Лекайн. А вы, глупыши, поверили.
Ораде дене шке ораде лият. «Ончыко» С дураком поведёшься, сам станешь дураком.
2. глупость; недостойный поступокОрадым ышташ делать глупости.
Ситартышланже, комсомол лӱмым волташ тӱҥалын: подыл толешат, клубышто орадым ыштылеш. «Ончыко» К тому же начал порочить имя комсомольца: придя в клуб подвыпивши, совершает недостойные поступки.
3. в поз. опр. глупый, дурнойОраде вуй йоллан эрыкым ок пу. Калыкмут. Дурная голова ногам покою не даёт.
(Опанас:) Ораде шомакым ит ойлышт. А. Юзыкайн. (Опанас:) Не говори глупые слова.
Идиоматические выражения:
-
17 орнитологий
орнитологийМӧҥгӧ тольымат, орнитологий дене книга-влакым шерын лектым. «Мар. ком.» Придя домой, я посмотрел книги по орнитологии.
-
18 ӧкынаш
ӧкынаш-ем1. каяться, покаяться; раскаиваться, раскаяться в чём-л.– Эрмак! Тачысе пашалан мыйым кугураклан шогалтыметлан от ӧкынӧ, тиде паша чаплын ышталтеш. С. Чавайн. – Эрмак! Ты не покаешься, что для сегодняшней работы выбрал старшим меня, эта работа будет исполнена отлично.
Ушым налмекше, авайым оккӱллан кырымыжлан ачай кеч-кунамат ӧкынен. О. Тыныш. Придя в себя, отец каждый раз каялся в том, что без причины побил маму.
2. досадовать, жалеть, сожалеть о ком-чём-л.; сетовать, посетовать; печалиться, сокрушатьсяШкат палет: йӱр деч вара чодыраш пижын шинчат гын, лекметланат ӧкынет. В. Дмитриев. Сам знаешь: если после дождя застрянешь в лесу, пожалеешь, что выехал.
(Кузьма) шкенжын койышыжланат ӧкына: «Ала-могай вийдыме улам, ӱшандарен ом мошто». А. Эрыкан. Кузьма досадует на свой характер: «Я какой-то бессильный, убеждать не умею».
Эр кынелмылан ит ӧкынӧ, ӱдырым эр налметлан ӧкынӧ. Калыкмут. Не жалей о том, что рано встал, жалей о том, что рано женился.
Составные глаголы:
-
19 парна
парнауст. одна копейкаКечеш ик мужыр йыдалым ышта гынат, парна оксам налеш. «Мар. ком.». За день хоть пару лаптей сплетёт, одну копейку денег получит.
Лапкыш миен ожно кремга сакырым куд парнаш налат ыле. «Мар. кален.» Раньше, придя в магазин, за шесть копеек покупали фунт сахару.
-
20 пулык
пулыкдровяной, нестроевой; негодный для дров, предназначенный для дровПулык монча баня, годная для дров;
пулык чодыра лес дровяной, нестроевой.
Вилип Опанасыч делянкыш мийымекыже пурс пырнялан руымым посна вискален шотлен возыш. Пулыкшым адак посна шотлыш. С. Чавайн. Придя на делянку, Вилип Опанасыч отдельно измерил и записал брёвна, заготовленные для молевого сплава. Также отдельно учёл и дровяную древесину.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
придя — возвратясь, вернувшись Словарь русских синонимов. придя нареч, кол во синонимов: 2 • вернувшись (2) • … Словарь синонимов
придя́ — придя, деепр. (от прийти) … Русское словесное ударение
придя — прид я, деепр. (от прийт и) … Русский орфографический словарь
придя — при/д/я, деепр. [при/(и)д/я] (от при/й/ти) … Морфемно-орфографический словарь
пришед — придя … Cловарь архаизмов русского языка
2Кор.2:12 — Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
4Цар.9:2 — Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату; 3Цар.19:16 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Второе Послание к Коринфянам 2:12 — Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Деян.19:8 — Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Деяния Святых Апостолов 19:8 — Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Евангелие от Луки 15:17 — Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.