Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

при+ходьбе

  • 1 при ходьбе

    prepos.

    Diccionario universal ruso-español > при ходьбе

  • 2 тросточка

    тро́сточка, трость
    baston(et)o, promenbaston(et)o.
    * * *
    ж.
    * * *
    ж.
    * * *
    n
    gener. (палка для опоры при ходьбе) bastюn, junco, bastoncillo

    Diccionario universal ruso-español > тросточка

  • 3 нога

    ног||а́
    piedo (ступня);
    kruro, gambo (выше ступни);
    ♦ идти́ в \ногау marŝi laŭtakte;
    подня́ть всех на́ \ногаи levi ĉiujn alarme;
    стать на́ \ногаи fariĝi memstara.
    * * *
    ж. (вин. п. ед. но́гу)

    деревя́нная нога́ — pata del palo

    положи́ть но́гу на́ ногу — cruzar las piernas

    поджа́ть под себя́ но́ги — encoger las piernas

    наступи́ть кому́-либо на́ ногу — pisar el pie a alguien

    сбить с ног ( кого-либо) — hacer caer (derrumbar, derribar) (a)

    2) ( опора) pata f; pie m (сооружения, механизма)
    - ног под собой не слышать
    ••

    вверх нога́ми — al revés, patas arriba

    в нога́х ( постели) — al pie de la cama, a los pies de la cama

    сби́ться с ноги́ — equivocarse de pie

    шага́ть не в но́гу — romper (no llevar) el paso

    связа́ть по рука́м и нога́м разг.atar de pies y manos

    перенести́ грипп на нога́х — pasar la gripe de pie(s) (en pie)

    валя́ться в нога́х у кого́-либо — arrastrarse a los pies de uno

    хрома́ть на ту же но́гу — cojear del mismo pie

    с ног до головы́ — de (los) pies a (la) cabeza

    к ноге́! воен. — ¡descansen, armas!

    перемени́ть но́гу ( при ходьбе) — cambiar el (de) paso

    протяну́ть но́ги — estirar la pata, largarse al otro mundo

    встать с ле́вой ноги́ — levantarse con el pie izquierdo, no estar en sus alfileres

    стать на́ ноги — ponerse en pie

    подня́ть всех на́ ноги — poner a todos en pie, alertar a todo el mundo

    идти́ в но́гу — marcar (llevar) el paso, ir al paso

    бежа́ть со всех ног — correr a más no poder, correr a todo correr, no poner los pies en el suelo

    быть без ног, па́дать (вали́ться) с ног ( от усталости) — caerse (tambalearse) de cansancio; no tenerse de pie (fam.)

    он е́ле но́ги воло́чит — apenas puede arrastrar los pies

    жить на широ́кую но́гу — vivir a lo grande (a lo príncipe)

    быть на ра́вной ноге́ ( с кем-либо) — estar al mismo nivel (rasero) con

    быть на коро́ткой ноге́ ( с кем-либо) — estar a partir un piñón (con), comer en el mismo plato (con)

    быть (стоя́ть) одно́й ного́й в моги́ле — estar con un pie en la tumba

    ноги́ мое́й у вас (бо́льше) не бу́дет — no volveré a poner los pies en su casa

    вы́бить по́чву из-под ног — dejar a uno a pie

    бро́ситься в но́ги ( кому-либо) — echarse a los pies de uno

    встать на́ ноги ( обосноваться где-либо) — hacer pie

    не устоя́ть на нога́х — írsele los pies a uno

    потеря́ть по́чву под нога́ми — perder pie

    быть лёгким на́ ногу — tener buenos (muchos, ligeros) pies

    дай бог но́ги! шутл. — pies ¿para qué os quiero?

    одна́ нога́ здесь, друга́я - там! — ¡un pie tras otro!

    посади́ свинью́ за стол, она́ и но́ги на стол ≈≈ dar a uno el pie y tomarse la mano

    ни в зуб ного́й прост. — no sabe ni jota, no da pie con bola

    с ног на́ голову поста́вить (переверну́ть) — coger el rábano por las hojas

    связа́ть по рука́м и нога́м — atar de pies y manos

    3) ( от радости) dar saltos de alegría; haber pisado buena hierba
    * * *
    ж. (вин. п. ед. но́гу)

    деревя́нная нога́ — pata del palo

    положи́ть но́гу на́ ногу — cruzar las piernas

    поджа́ть под себя́ но́ги — encoger las piernas

    наступи́ть кому́-либо на́ ногу — pisar el pie a alguien

    сбить с ног ( кого-либо) — hacer caer (derrumbar, derribar) (a)

    2) ( опора) pata f; pie m (сооружения, механизма)
    ••

    вверх нога́ми — al revés, patas arriba

    в нога́х ( постели) — al pie de la cama, a los pies de la cama

    сби́ться с ноги́ — equivocarse de pie

    шага́ть не в но́гу — romper (no llevar) el paso

    связа́ть по рука́м и нога́м разг.atar de pies y manos

    перенести́ грипп на нога́х — pasar la gripe de pie(s) (en pie)

    валя́ться в нога́х у кого́-либо — arrastrarse a los pies de uno

    хрома́ть на ту же но́гу — cojear del mismo pie

    с ног до головы́ — de (los) pies a (la) cabeza

    к ноге́! воен. — ¡descansen, armas!

    перемени́ть но́гу ( при ходьбе) — cambiar el (de) paso

    протяну́ть но́ги — estirar la pata, largarse al otro mundo

    встать с ле́вой ноги́ — levantarse con el pie izquierdo, no estar en sus alfileres

    стать на́ ноги — ponerse en pie

    подня́ть всех на́ ноги — poner a todos en pie, alertar a todo el mundo

    идти́ в но́гу — marcar (llevar) el paso, ir al paso

    бежа́ть со всех ног — correr a más no poder, correr a todo correr, no poner los pies en el suelo

    быть без ног, па́дать (вали́ться) с ног ( от усталости) — caerse (tambalearse) de cansancio; no tenerse de pie (fam.)

    он е́ле но́ги воло́чит — apenas puede arrastrar los pies

    жить на широ́кую но́гу — vivir a lo grande (a lo príncipe)

    быть на ра́вной ноге́ ( с кем-либо) — estar al mismo nivel (rasero) con

    быть на коро́ткой ноге́ ( с кем-либо) — estar a partir un piñón (con), comer en el mismo plato (con)

    быть (стоя́ть) одно́й ного́й в моги́ле — estar con un pie en la tumba

    ноги́ мое́й у вас (бо́льше) не бу́дет — no volveré a poner los pies en su casa

    вы́бить по́чву из-под ног — dejar a uno a pie

    бро́ситься в но́ги ( кому-либо) — echarse a los pies de uno

    встать на́ ноги ( обосноваться где-либо) — hacer pie

    не устоя́ть на нога́х — írsele los pies a uno

    потеря́ть по́чву под нога́ми — perder pie

    быть лёгким на́ ногу — tener buenos (muchos, ligeros) pies

    дай бог но́ги! шутл. — pies ¿para qué os quiero?

    одна́ нога́ здесь, друга́я - там! — ¡un pie tras otro!

    посади́ свинью́ за стол, она́ и но́ги на стол — ≈ dar a uno el pie y tomarse la mano

    ни в зуб ного́й прост. — no sabe ni jota, no da pie con bola

    с ног на́ голову поста́вить (переверну́ть) — coger el rábano por las hojas

    связа́ть по рука́м и нога́м — atar de pies y manos

    3) ( от радости) dar saltos de alegría; haber pisado buena hierba
    * * *
    n
    1) gener. muslo (выше колена), pata (животного), perneta, pie (сооружения, механизма), pie (ступня), pierna (от ступни до колена)
    2) milit. pie

    Diccionario universal ruso-español > нога

  • 4 переменить

    сов., вин. п.
    cambiar vt; mudar vt, vi (de)

    перемени́ть бельё (пла́тье) — mudar de ropa

    перемени́ть кварти́ру — mudarse de casa

    перемени́ть профе́ссию — cambiar de profesión

    перемени́ть тон — cambiar de tono

    перемени́ть кни́гу в библиоте́ке — cambiar el libro en la biblioteca

    перемени́ть но́гу ( при ходьбе) — cambiar el (de) paso

    * * *
    сов., вин. п.
    cambiar vt; mudar vt, vi (de)

    перемени́ть бельё (пла́тье) — mudar de ropa

    перемени́ть кварти́ру — mudarse de casa

    перемени́ть профе́ссию — cambiar de profesión

    перемени́ть тон — cambiar de tono

    перемени́ть кни́гу в библиоте́ке — cambiar el libro en la biblioteca

    перемени́ть но́гу ( при ходьбе) — cambiar el (de) paso

    * * *
    v
    gener. cambiar, mudar (de)

    Diccionario universal ruso-español > переменить

  • 5 приседать

    несов.
    2) ( при ходьбе) cojear vi
    * * *
    несов.
    2) ( при ходьбе) cojear vi
    * * *
    v
    1) gener. (ïðè õîäüáå) cojear, acuclillarse
    2) Chil. apotincarse

    Diccionario universal ruso-español > приседать

  • 6 трость

    тро́сточка, трость
    baston(et)o, promenbaston(et)o.
    * * *
    ж.
    * * *
    ж.
    * * *
    n
    gener. (стебель тростника) junco, muletilla, otate (Мекс.), bastón, bengala

    Diccionario universal ruso-español > трость

  • 7 шатать

    несов., вин. п.
    1) ( качать) balancear vi, bambolear vi, hacer oscilar; sacudir vt ( трясти)
    2) безл. ( при ходьбе) tambalearse, bambolearse
    * * *
    несов., вин. п.
    1) ( качать) balancear vi, bambolear vi, hacer oscilar; sacudir vt ( трясти)
    2) безл. ( при ходьбе) tambalearse, bambolearse
    * * *
    v
    1) gener. (быть ненадёжно укреплённым) estar flojo, (êà÷àáü) balancear, (качаться, колебаться) bambolearse, (ïðè õîäüáå) balancearse, (ïðè õîäüáå) tambalearse, agitarse (колыхаться), bambolear, hacer eses (о пьяном), hacer oscilar, moverse, sacudir (трясти)
    2) colloq. (ñëîñàáüñà) callejear, andorrear, corretear, pindonguear (fam.)

    Diccionario universal ruso-español > шатать

  • 8 шататься

    1) (качаться, колебаться) bambolearse, tambalearse; agitarse ( колыхаться)
    2) ( при ходьбе) balancearse, bambolearse, tambalearse; hacer eses ( о пьяном)
    3) ( быть ненадёжно укреплённым) estar flojo, moverse (непр.)

    зуб шата́ется — la muela se mueve

    4) разг. ( слоняться) callejear vi, corretear vi, andorrear vi; pindonguear vi (fam.)

    шата́ться без де́ла — gandulear vi

    шата́ться по све́ту — andar por el mundo, no parar en ninguna parte

    * * *
    1) (качаться, колебаться) bambolearse, tambalearse; agitarse ( колыхаться)
    2) ( при ходьбе) balancearse, bambolearse, tambalearse; hacer eses ( о пьяном)
    3) ( быть ненадёжно укреплённым) estar flojo, moverse (непр.)

    зуб шата́ется — la muela se mueve

    4) разг. ( слоняться) callejear vi, corretear vi, andorrear vi; pindonguear vi (fam.)

    шата́ться без де́ла — gandulear vi

    шата́ться по све́ту — andar por el mundo, no parar en ninguna parte

    * * *
    v
    1) gener. bambalear, bambolear, bambolearse, bambonear, bambonearse, tambalear, tambalearse, zangolotearse, titubear, trastabiar
    2) colloq. azotar las calles, corretear
    3) eng. titubar (напр., вследствие плохого закрепления), titubear (напр., вследствие плохого закрепления)

    Diccionario universal ruso-español > шататься

  • 9 переменить ногу

    Diccionario universal ruso-español > переменить ногу

  • 10 раскачиваться

    2) разг. ( при ходьбе) contonearse, columpiarse
    * * *
    v
    gener. cunearse

    Diccionario universal ruso-español > раскачиваться

  • 11 шаг

    шаг
    1. paŝo;
    на ка́ждом \шагу́ ĉiupaŝe;
    \шаг за \шагом paŝo post paŝo;
    2. (поступок) ago;
    \шага́ть paŝi, iri;
    \шагну́ть fari unu paŝon;
    \шагом нареч.: е́хать \шагом paŝveturi.
    * * *
    м.
    paso m (тж. перен.)

    ро́вный шаг — paso regular

    похо́дный шаг — paso de maniobra

    шаг наза́д — paso atrás

    тру́дный шаг — paso difícil

    ме́дленные, кру́пные шаги́ — pasos lentos, redoblados

    необду́манный шаг — paso impensado

    ло́вкий шаг — maniobra hábil

    ва́жный шаг — paso importante

    ло́жный шаг — paso en falso, resbalón m, tropiezo m; metedura de pata (fam.)

    пе́рвые шаги́ — los primeros pasos, pinitos m pl

    де́лать пе́рвые шаги́ — dar los primeros pasos, hacer pinitos

    сде́лать пе́рвый шаг — dar el primer paso

    приба́вить шагу, уско́рить шаг — apretar (alargar, acelerar) el paso

    заме́длить шаг (шаги́) — aminorar el paso

    идти́ бе́глым, твёрдым шагом — andar con paso ligero, firme

    идти́ ти́хим шагом — andar a paso lento

    идти́ бы́стрым шагом — andar a buen paso

    отбива́ть (печа́тать, чека́нить) шаг — marcar el paso

    напра́вить свои́ шаги́ — dirigir (llevar) los pasos

    предприня́ть необходи́мые шаги́ — dar pasos necesarios

    шаг вперёд, два шага наза́д — un paso adelante y dos atrás

    ни шагу наза́д — ni un paso atrás

    ••

    гига́нтские шаги́ спорт.paso (de) gigante

    шаг винта́ тех.paso de la hélice

    шаг резьбы́ тех.paso de la rosca

    в двух шага́х — a dos pasos (de)

    на ка́ждом шагу́, что ни шаг — a cada paso

    не отступа́ть ни на шаг — no ceder un paso

    не отходи́ть ни на шаг ( от кого-либо) — seguir los pasos (de)

    предпринима́ть каки́е-либо шаги́ — dar pasos, gestionar vi

    дви́гаться вперёд гига́нтскими (семими́льными) шага́ми — avanzar a pasos de siete leguas (agigantados)

    идти́ черепа́шьими шага́ми — ir a paso de tortuga

    сби́ться с шага — perder el paso

    шагу ступи́ть нельзя — no (se) puede dar ni un paso

    шагу ли́шнего не сде́лает — no dará un paso (por)

    следи́ть за ка́ждым шагом — seguir los pasos de, seguirle paso a paso, contar los pasos (a)

    ни шагу не сде́лать ( для чего-либо) — no dar paso por algo

    сде́лать но́вые шаги́ — emprender iniciativas

    обогна́ть ( кого-либо) на не́сколько шаго́в — ganarle unos pasos a alguien

    обду́мывать ка́ждый шаг — llevar bien el paso

    идти́ шагом ( о лошади) — sentar el paso

    на ка́ждом шагу́ прома́шка разг.a cada paso un gazapo

    * * *
    м.
    paso m (тж. перен.)

    ро́вный шаг — paso regular

    похо́дный шаг — paso de maniobra

    шаг наза́д — paso atrás

    тру́дный шаг — paso difícil

    ме́дленные, кру́пные шаги́ — pasos lentos, redoblados

    необду́манный шаг — paso impensado

    ло́вкий шаг — maniobra hábil

    ва́жный шаг — paso importante

    ло́жный шаг — paso en falso, resbalón m, tropiezo m; metedura de pata (fam.)

    пе́рвые шаги́ — los primeros pasos, pinitos m pl

    де́лать пе́рвые шаги́ — dar los primeros pasos, hacer pinitos

    сде́лать пе́рвый шаг — dar el primer paso

    приба́вить шагу, уско́рить шаг — apretar (alargar, acelerar) el paso

    заме́длить шаг (шаги́) — aminorar el paso

    идти́ бе́глым, твёрдым шагом — andar con paso ligero, firme

    идти́ ти́хим шагом — andar a paso lento

    идти́ бы́стрым шагом — andar a buen paso

    отбива́ть (печа́тать, чека́нить) шаг — marcar el paso

    напра́вить свои́ шаги́ — dirigir (llevar) los pasos

    предприня́ть необходи́мые шаги́ — dar pasos necesarios

    шаг вперёд, два шага наза́д — un paso adelante y dos atrás

    ни шагу наза́д — ni un paso atrás

    ••

    гига́нтские шаги́ спорт.paso (de) gigante

    шаг винта́ тех.paso de la hélice

    шаг резьбы́ тех.paso de la rosca

    в двух шага́х — a dos pasos (de)

    на ка́ждом шагу́, что ни шаг — a cada paso

    не отступа́ть ни на шаг — no ceder un paso

    не отходи́ть ни на шаг ( от кого-либо) — seguir los pasos (de)

    предпринима́ть каки́е-либо шаги́ — dar pasos, gestionar vi

    дви́гаться вперёд гига́нтскими (семими́льными) шага́ми — avanzar a pasos de siete leguas (agigantados)

    идти́ черепа́шьими шага́ми — ir a paso de tortuga

    сби́ться с шага — perder el paso

    шагу ступи́ть нельзя — no (se) puede dar ni un paso

    шагу ли́шнего не сде́лает — no dará un paso (por)

    следи́ть за ка́ждым шагом — seguir los pasos de, seguirle paso a paso, contar los pasos (a)

    ни шагу не сде́лать ( для чего-либо) — no dar paso por algo

    сде́лать но́вые шаги́ — emprender iniciativas

    обогна́ть ( кого-либо) на не́сколько шаго́в — ganarle unos pasos a alguien

    обду́мывать ка́ждый шаг — llevar bien el paso

    идти́ шагом ( о лошади) — sentar el paso

    на ка́ждом шагу́ прома́шка разг.a cada paso un gazapo

    * * *
    n
    1) gener. paso (тж. перен.), andadura, pisada (движение при ходьбе)
    2) colloq. patada
    3) eng. espaciado (напр., заклёпочного шва), espaciamiento (напр., заклёпок), avance (напр., винта), paso (напр., резьбы)
    4) law. diligencia, gestión, trámite
    5) theatre. paso

    Diccionario universal ruso-español > шаг

  • 12 шатание

    шата́||ние
    1. balancado;
    2. (ходьба без цели) разг. vagado;
    3. перен. (колебание) ŝancel(iĝ)o, hezito;
    \шатаниеть skui, ŝanceli;
    \шатаниеться 1. ŝanceliĝi;
    2. (слоняться) разг. vagi.
    * * *
    с.
    1) ( качание) balanceo m, bamboleo m, cabeceo m, oscilación f
    2) ( при ходьбе) tambaleo m
    3) разг. ( ходьба без цели) callejeo m, correteo m, vaivén m; gandulería f
    4) перен. ( колебание) vacilación f, titubeo m; indecisión f ( нерешительность)

    иде́йные шата́ния — vacilaciones ideológicas

    5) уст. (смута, волнение) revuelta f, motín m
    * * *
    n
    1) gener. (êà÷àñèå) balanceo, (ïðè õîäüáå) tambaleo, bamboleo, bamboneo, cabeceo, oscilación, titubeo
    2) colloq. (õîäüáà áåç öåëè) callejeo, correteo, gandulerìa, vaivén
    3) obs. (ñìóáà, âîëñåñèå) revuelta, motìn
    4) liter. (êîëåáàñèå) vacilación, indecisión (нерешительность)
    5) eng. holgura

    Diccionario universal ruso-español > шатание

  • 13 шатать

    несов., вин. п.
    1) ( качать) balancear vi, bambolear vi, hacer oscilar; sacudir vt ( трясти)
    2) безл. ( при ходьбе) tambalearse, bambolearse
    * * *
    branler vt; secouer vt ( трясти)

    его́ шата́ет от уста́лости — il titube de fatigue

    Diccionario universal ruso-español > шатать

  • 14 переваливаться

    перева́ливаться
    \переваливаться с бо́ку на́ бок разг. anaspaŝi, balanciri.
    * * *
    2) (при движении, ходьбе) contonearse, anadear vi

    перева́ливаться с бо́ку на́ бок разг.hacer combas

    * * *
    v
    gener. (ïðè äâè¿åñèè, õîäüáå) contonearse, anadear

    Diccionario universal ruso-español > переваливаться

См. также в других словарях:

  • потерявший такт при ходьбе — прил., кол во синонимов: 1 • сбившийся с ноги (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • НАРУШЕНИЯ ДВИГАТЕЛЬНЫЕ ПРИ ЗАБОЛЕВАНИЯХ НЕРВНОЙ СИСТЕМЫ — мед. Двигательные нарушения могут возникать как при центральном, так и при периферическом повреждении нервной системы. Терминология • Паралич нарушение двигательной функции, возникающее вследствие патологии иннервации соответствующих мышц и… …   Справочник по болезням

  • Шваба синдром при опухолях височных долей — – характеризуется следующей триадой признаков: а) спонтанным промахиванием при выполнении пальце носовой пробы на стороне, противоположной очагу поражения; б) падением назад и в сторону в положении стоя и при ходьбе, иногда в положении сидя; в)… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Деменция при болезни Гентингтона — А. Должны выявляться общие критерии деменции (G1 G4). Б. Подкорковые функции обычно нарушаются первыми и эти нарушения доминируют в клинической картине на протяжении всего заболевания, поражение подкорки проявляется замедленностью мышления и… …   Классификация психических расстройств МКБ-10. Клинические описания и диагностические указания. Исследовательские диагностические критерии

  • Битва при Марафоне — Координаты: 38°07′05″ с. ш. 23°58′42″ в. д. / 38.118056° с. ш. 23.978333° в. д.  …   Википедия

  • Битва при Платеях — Греко персидские войны …   Википедия

  • Изменения личности больного эпилепсией — При длительном течении эпилепсии у больных часто появляются определенные, ранее им не свойственные черты, возникает так называемый эпилептический характер. Своеобразно меняется и мышление больного, которое при неблагоприятном течении заболевания… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Синдром Вольфсона–Резника–Гюнтера — При метастазах рака в позвонок болезненность при давлении на его остистый отросток и при постукивании по этому отростку. Кроме того, возможна корешковая боль, иррадиирующая в соответствующий сегмент тела, усиливающаяся при ходьбе. Обычно повышены …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Походка «аиста» — При атрофии мышц, дистальных отделов ног, в частности при невральной мышечной атрофии Шарко–Мари (см.), больной при ходьбе резко сгибает бедра, высоко поднимая свисающие ступни …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Рефлекс ходьбы Шеррингтона — При спастической параплегии в ответ на раздражение парализованной ноги в ней возникают попеременные сгибательные и разгибательные защитные движения, в какой то степени имитирующие движения при ходьбе. Описал Sherrington …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Стопа «конская» — При параличе разгибателей стопы, в частности вследствие поражения малоберцового нерва, возникает контрактура стопы в положении подошвенного сгибания. При ходьбе больной не наступает на пятку …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»