Перевод: с французского на русский

с русского на французский

поступила

  • 1 поступить

    поступить с кем-либо — agir vi envers qn, se comporter envers qn
    я не знаю, как поступить с этими книгами — je ne sais que faire de ces livres
    3) (на службу, зачислиться) entrer vi (ê.) à
    4) (о заявлении, жалобе и т.п.) перев. оборотом с гл. recevoir vt ( получить); être déposé ( в письменном виде); être formulé ( устно)
    ••
    поступить в продажу — être mis en vente, être en vente

    БФРС > поступить

  • 2 avoir bonne grâce

    Non, quand la France entreprenait pour la Belgique et pour le monde la guerre qui lui a coûté de 1792 à 1815 dix millions de ses enfants, les Belges, en vérité, devant cette terrible effusion de sang français, auraient eu mauvaise grâce de calculer l'effusion d'un peu d'argent belge. (J. Michelet, La Convention.) — Да, когда Франция ради Бельгии и всего мира начала войну, которая за период с 1792 по 1815 год унесла десять миллионов жизней ее сынов, Бельгия перед лицом этой страшной жертвы французской крови поступила бы несправедливо, поскупившись пожертвовать небольшой суммой своих денег.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bonne grâce

  • 3 avoir mauvaise grâce

    Non, quand la France entreprenait pour la Belgique et pour le monde la guerre qui lui a coûté de 1792 à 1815 dix millions de ses enfants, les Belges, en vérité, devant cette terrible effusion de sang français, auraient eu mauvaise grâce de calculer l'effusion d'un peu d'argent belge. (J. Michelet, La Convention.) — Да, когда Франция ради Бельгии и всего мира начала войну, которая за период с 1792 по 1815 год унесла десять миллионов жизней ее сынов, Бельгия перед лицом этой страшной жертвы французской крови поступила бы несправедливо, поскупившись пожертвовать небольшой суммой своих денег.

    2) делать что-либо подобающее [неподобающее]

    Marcel. - Parfaitement, et où j'aurais mauvaise grâce à m'aventurer... Je manque à mon rôle, à ma fonction, tu saisis?.. J'usurpe celle d'un autre... le mari. (E. Sée, Le Métier d'amante.) — Марсель. - О да, это было бы недостойно меня, если бы я отважился на это... Я бы не выполнил своего долга и присвоил бы чужие права... права мужа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir mauvaise grâce

  • 4 damer le pion

    1) пройти в дамки, в королевы ( в шашках или шахматах)
    2) разг. превзойти кого-либо, утереть кому-либо нос; заткнуть кого-либо за пояс; переплюнуть кого-либо

    Pour apaiser les craintes de Marie je lui demandais ce qu'elle pensait de ce que M. Nissem Bernard faisait. "Ah! Monsieur, c'est des choses que je n'aurais pas pu croire que ça existait: il a fallu venir ici" et, damant pour une fois le pion à Céleste par une parole plus profonde: "Ah! voyez-vous, Monsieur, on ne peut jamais savoir ce qu'il peut y avoir dans une vie". (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Чтобы успокоить встревоженную Мари, я спросил, что делает мсье Ниссем Бернар. "Ах, сударь, я никогда не думала, что такие вещи бывают на свете, пока не поступила сюда". И, желая заткнуть за пояс Селесту глубокомыслием: "Видите ли, никогда нельзя знать, что готовит тебе жизнь".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > damer le pion

  • 5 faire la cour à qn

    ... quand Agnès avait été engagée pour la remplacer, je lui avais fait la cour... avec cette légèreté de l'homme mûr qui estime que cela ne coûte rien de tenter sa chance. (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) —... когда на ее место к нам поступила Агнесса, я тут же начал за ней ухаживать... с беззаботностью зрелого мужчины, считающего, что ему ничего не стоит попытать счастья.

    ... quand il en est sorti, sans un sou, il a eu besoin de son magot. Il a d'abord pensé vous faire la cour, ce qui était un moyen commode de pénétrer dans la maison... (G. Simenon, Félicie est là.) —... когда он вышел из тюрьмы без гроша в кармане, ему понадобились запрятанные деньги. Сначала он думал поухаживать за вами, так как это было удобным средством, чтобы попасть в дом...

    2) (тж. faire sa cour à qn) оказывать внимание кому-либо, любезно разговаривать с кем-либо, льстить кому-либо

    J'étais arrivé depuis une demi-heure, et je faisais ma cour à une ambassadrice d'âge canonique... (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Я пришел полчаса тому назад и любезно разговаривал с женой посла, дамой солидного возраста...

    De toute la soirée le maire ne se remit point de son trouble, ce fut en vain que Julien lui fit la cour en lui demandant des explications sur les meilleures familles de la Bourgogne. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Весь вечер мэр не мог успокоиться, и Жюльен тщетно старался подольститься к нему, расспрашивая его о генеалогии самых знатных семейств Бургундии.

    - On a dit que Vollard faisait une cour assidue à quelques membres du jury... (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — - Рассказывали, что Воллар усиленно обхаживал кое-кого из членов жюри...

    3) (тж. faire sa cour à qn) засвидетельствовать почтение

    ... Bah! laissons cela. Aujourd'hui tu as vu l'Amiral, c'est fort bien; à tout seigneur tout honneur, et il fallait commencer par faire ta cour à monsieur de Châtillon. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) —... Но оставим это. Сегодня ты повидал адмирала, это прекрасно, - всякому князю свой почет; тебе следовало начать с того, чтобы засвидетельствовать свое почтение господину де Шатийону.

    Le troisième, les deux frères apprirent, que madame de Turgis était arrivée la veille à Paris et qu'elle irait certainement faire sa cour à la reine mère dans la journée. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — На третий день братья узнали, что госпожа де Тюржи накануне приехала в Париж и что, конечно, она не замедлит явиться засвидетельствовать свое почтение королеве-матери.

    Le "couplet" adressé à Mme du Barry la remercie d'un aimable message qu'elle lui a fait remettre par M. de la Borde, banquier en voyage, qui est venu faire sa cour à Ferney. (G. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — В коротком стихотворении Вольтер благодарит мадам Дю Барри за ее любезное послание, переданное ему путешествующим банкиром де ля Бордом, явившимся засвидетельствовать свое почтение в Ферней.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la cour à qn

  • 6 soins de beauté

    уход за лицом, косметика

    Elle est engagée comme manucure, mais pendant cette période creuse, elle fait les soins de beauté. (G. Manceron, La Biche.) — Натали поступила в парикмахерскую маникюршей, но в период затишья, когда клиенток мало, она помогает косметичке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > soins de beauté

  • 7 nous avons été saisis d'une demande

    к нам поступила просьба | к нам обратились с просьбой

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > nous avons été saisis d'une demande

  • 8 nous avons été saisis d'une demande

    сущ.
    бизн. к нам обратились с просьбой, к нам поступила просьба

    Французско-русский универсальный словарь > nous avons été saisis d'une demande

  • 9 La Femme de nulle part

       1922 - Франция (1700 м)
         Произв. Films Cosmograph
         Реж. ЛУИ ДЕЛЛЮК
         Сцен. Луи Деллюк
         Опер. Альфонс Жибори, Жорж Люка
         В ролях Эв Франсис (незнакомка), Жин Авриль (молодая жена), Роже Карл (муж), Андре Даван (молодой человек) Ноэми Сез (няня), Дениз (ребенок), Мишель Дюран (молодой человек, которого любит незнакомка).
       Красивая вилла в итальянской деревне неподалеку от Генуи. Хозяин собирается уехать на несколько дней и беспокоился, что его брак под угрозой. В это время на виллу приезжает незнакомка, немолодая женщина, когда-то жившая здесь; с виллой и парком у нее связано много воспоминаний. Для нее приезд в эти места - своеобразное паломничество. Муж предлагает ей остаться на ночь, затем уезжает. Когда-то гостья пережила в этом доме страстный роман с неким молодым человеком. Молодая супруга нынешнего хозяина дома получает записку от любовника и хочет уехать с ним. Именно так и поступила некогда гостья. Гостья догадывается, что молодая жена переживает сейчас почти те же ощущения, что и она когда-то. Та собирает вещи в сумку. Незнакомка умоляет ее не уезжать. «Но вы же уехали», - говорит ей девушка. «У меня не было ребенка», - отвечает та.
       Муж в одиночестве бродит по Генуе. Молодая жена приходит на свидание, назначенное любовником, но отказывается уехать с ним, несмотря на все его просьбы. Гостья долго гуляет по парку и вспоминает. Затем возвращается в дом и смотрит на молодую жену, спящую сидя у себя в комнате. В Генуе муж заходит в кабаре, но сбегает, когда с ним начинает заигрывать танцовщица. Гостья, которую никак не отпустят грезы, не спит всю ночь. Наутро она передумывает. По какому праву она станет удерживать молодую женщину от счастья? Она будит ее и говорит: «Уезжайте, уезжайте. Ловите радость, которую вам дарит жизнь».
       Молодая женщина вновь готова ее послушать. Она удаляется, но ребенок бежит за ней, зовет ее, падает и протягивает к ней руки. Женщина оборачивается и берет его на руки. Муж возвращается и понимает, что жена собиралась уйти. Жена бежит к нему. Гостья думает о собственной судьбе и видит, кем она стала теперь: жалким, всеми брошенным человеком без друзей и без семьи. Любовник, долго прождавший молодую жену, в ярости уезжает на своей машине. Незнакомка покидает виллу, благодаря хозяев: «Будьте счастливы», - говорит она. Затем в одиночестве уходит по дороге.
        5-й из 6 полнометражных фильмов, поставленных Деллюком. Эта картина, обязанная своим названием одному из примитивных вестернов, которые так любил Деллюк (Человек ниоткуда, The Man From Nowhere, 1915, реж. и исполнитель главной роли Уильям С. Харт) - один из редчайших французских фильмов 20-х гг., который сегодня кажется нам вполне современным даже несмотря на экзальтированную и механическую игру дивы Эв Франсис (ее роль предназначалась Элеоноре Дузе, которой Франсис пытается подражать). Простой сюжет, соблюдающий все 3 единства, избавленный от хитроумных изгибов и необыкновенных перипетий, смешивает прошлое и настоящее без малейших искусственных уловок. Постановка отличается гладкой и сухой, почти пустынной трезвостью; ключевым образом становится пыльная дорога, избитая жестоким ветром (этот же ветер в драме бесконечно треплет персонажей и окружающую их природу).
       Деллюка роднят с французским авангардом лишь амбиции и требовательность (а также некоторое стремление к обобщению и абстракции в характерах персонажей); но он далек от формалистских и барочных поисков, в которых иногда до самоизнурения упражняются Ганс, Л'Эрбье, Эпстейн. Его кинематограф прозаичен, но невольно притягивает к себе поэзию. В прозе Деллюка, как правило, чувствуется оттенок грусти и сожаления, она лишена убеждений и потому волнует нас и по сей день. Фильм противопоставляет не столько прошлое и настоящее, сколько 2 разных ментальности, подхода к жизни, между которыми режиссер не делает выбора: риск или безопасность, забвение в страсти или мещанское равновесие, маргинальное одиночество или семейная гармония, сохраняемая любой ценой.
       Фильм во многом схож с Нагим рассветом, The Naked Dawn Улмера; героиня (как и персонаж Артура Кеннеди) дает своей протеже противоречивые советы и поочередно отстаивает 2 противоположных образа жизни. Ее советы ни к чему не приведут, поскольку каждый персонаж может следовать лишь собственной, неповторимой линии судьбы. Кадры, где пожилая женщина в одиночестве приходит и уходит по дороге, врезались в коллективную память киноманов и соседствуют там с кадрами из Чаплина, Мурнау или Эйзенштейна. Они характеризуют глубинную суть вдохновения Деллюка, которое в итоге куда ближе к вестерну, чем к психологической драме.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Louis Delluc, Drames de cinema, Editions du Monde Nouveau, 1923. Сборник содержит 4 сценария Деллюка: Испанский праздник, La fete espagnole, 1920; Молчание, Le silence, 1920; Лихорадку, Fievre, 1921; Женщину ниоткуда. В прологе Деллюк настаивает на необходимости писать оригинальные сценарии, не умаляя при этом значение экранизаций. Это 1-й во Франции (а может, даже и в мире) сборник киносценариев одного автора. Текст Женщины ниоткуда разделен на описание 321 плана в строго литературном стиле, сознательно лишенном технических указаний, содержащее мало диалогов (следовательно, мало промежуточных титров). В готовом фильме содержится значительное количество расхождений в деталях с режиссерским сценарием, однако последовательность изложения в основном сохранена. Деллюк был сторонником некоторой импровизации на площадке. Прогулки мужа (Роже Карл) по городу не фигурируют в написанном сценарии. В общем и целом, фильм симфоничнее написанного сценария; в нем больше параллелей между прошлым и настоящим, между 3 одиночествами главных героев.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Femme de nulle part

  • 10 Olivia

       1950 – Франция (95 мин)
         Произв. Memmon Films
         Реж. ЖАКЛИН ОДРИ
         Сцен. Колетт Одри, Пьер Ларош по роману Оливии (= Дороти Басси)
         Опер. Кристиан Матра
         Муз. Пьер Санкан
         В ролях Эдвиж Фейер (мадемуазель Жюли), Симона Симон (мадемуазель Кара), Ивонн де Брэ (Виктуар), Сюзанн Деэлли (мадемуазель Дюбуа), Мари-Клер Оливия (Оливия), Марина де Берг (Мими), Рина Рети (Синьорина).
       Оливия недавно поступила в пансион для девушек, но, как и другие ученицы, благоговеет перед Жюли, преподавательницей английского. Когда Жюли, сгорая от невысказанной любви к Оливии, хочет уехать из пансиона и порвать связь со своей сестрой Карой, последняя кончает с собой. Через некоторое время ситуация в пансионе меняется, покой возвращается в его стены, а Оливия уезжает.
         Экранизация романа-исповеди, опубликованного анонимно в Лондоне в 1946 г. Дороти Стрейчи Басси, переводчицей Андре Жида. Жаклин Одри всегда была неравнодушна к смутным, щекотливым и даже непристойным темам. Возможно, точнее было бы сказать, что темы, интересовавшие ее (в данном случае – женский гомосексуализм, латентный или открытый), в то время могли быть затронуты только в двусмысленной манере, с вынужденной сдержанностью, с частым использованием литот и умолчаний, что еще больше, нежели сами выбранные темы, приводит на ум эпитет «смутный». Если фильмы Жаклин Одри кажутся смутными, происходит это помимо ее воли и в немалой степени под влиянием эпохи.
       Красивая операторская работа, вполне замечательные литературные диалоги, первоклассная актерская игра: в любом случае Оливия – наиболее удачная картина Жаклин Одри, демонстрирующая больше стиля, элегантности, а также спокойного и уверенного бесстыдства в те времена, когда с этим качеством жить было не так-то просто. В заведении, куда попадает Оливия, царит атмосфера подавленной чувственности – так, что уже нельзя сказать с уверенностью, кто кого любит и кто к кому ревнует. Ясно одно: никто здесь не счастлив; ни те, кто на 1-й взгляд крепок и полон жизненных сил, как Жюли (Эдвиж Фейер), ни слабые и капризные создания, как Кара (Симона Симон), которая считает себя жертвой гонений. Жаклин Одри умеет зайти чуть дальше своих современников. Это легкое преимущество доказывает ее самобытность как художника и критический взгляд па нравы современного ей общества. В Оливии она обличает мир, излишне замкнутый на себе, который извращает чувства и страсти, подавляя их, и доводит героев до худших крайностей.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Olivia

См. также в других словарях:

  • поступила — жалоба • действие, субъект поступила информация • действие, субъект поступила команда • действие, субъект поступила просьба • действие, субъект, начало …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • История почты и почтовых марок Болгарии —  Болгария …   Википедия

  • Список операций АСАЛА — Наиболее крупномасштабные операции ASALA периода 1970 х  1990 х гг.: Дата Регион Операция 20 января 1975 Ливан, Бейрут Взрыв штаб квартиры Всемирного совета церквей. Мотив: помощь, оказываемая ливанским армянам в эмиграции в третьи страны 7… …   Википедия

  • Список террористических операций АСАЛА — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Головина, Надежда Александровна — Головина Н. А. [(1855 1943). Автобиография написана в декабре 1925 г. Москве.] (урожденная Юргенсон) Я родилась в 1855 г., в ту эпоху, когда крепостнический век изжил себя, когда российское самодержавие, считавшее себя непобедимым, потерпело… …   Большая биографическая энциклопедия

  • поступи́ть — ступлю, ступишь; сов. (несов. поступать). 1. Повести себя каким л. образом, в каком л. случае, совершить какой л. поступок. Поступить благородно. Поступить безрассудно. □ [Коблов:] Как, по вашему мнению, должен поступить муж в случае неверности… …   Малый академический словарь

  • Плат, Сильвия — Сильвия Плат англ. Sylvia Plath Сильвия Плат. Кембридж, 1957 год …   Википедия

  • Ракета «воздух-поверхность» — Пуск AGM 65 штурмовиком A 10. Ракета «воздух поверхность» («воздух земля») управляемая авиационная ракета, предназначенная для поражения целей …   Википедия

  • Живописное наследие Лермонтова — ЖИВОПИСНОЕ НАСЛЕДИЕ Лермонтова. Любовь к рисованию обнаружилась у Л. с самого раннего возраста. По рассказам С. А. Раевского, пол в комнате маленького Мишеля в Тарханах был покрыт сукном, и величайшим удовольствием ребенка было ползать по полу и… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Корнилова-Мороз, Александра Ивановна — Корнилова Мороз А. И. [(1853 ?). Автобиография написана 8 марта 1926 г. в гор. Боровичи (Новгородской губ.).] Прадед мой, Вас. Сав. Корнилов, был крестьянином Ярославской губ., Даниловского уезда, и долго жил в деревне, где сыновья его провели… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Яковлева, Варвара Николаевна — Яковлева В. Н. (1884 1941; автобиография). Окончив гимназию 16 ти лет, поступила на Высшие женские курсы в Москве (так назыв. курсы Герье), на физико математический факультет; специальностью избрала себе астрономию. Несмотря на чрезвычайно… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»