Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

полицмейстер

  • 1 полицмейстер

    General subject: chief of police

    Универсальный русско-английский словарь > полицмейстер

  • 2 полицмейстер

    м. = полицеймейстер

    Русско-английский словарь Смирнитского > полицмейстер

  • 3 полицмейстер

    Новый большой русско-английский словарь > полицмейстер

  • 4 Б-211

    HE ЗНАЯ (HE СПРОСИСЬ) БРОДУ, HE СУЙСЯ В ВОДУ (saying) do not attempt sth. unfamiliar to you unprepared (said when a person fails at some undertaking because of his lack of knowledge of it
    also said as a warning against acting hastily, rashly): - look before you leap....(Полицмейстер) мне заметил: «...Я бы ему, дураку, вздул бы спину, - не суйся, мол, в воду, не спросясь броду, -да и отпустил бы его восвояси, — все бы и были довольны...» (Герцен 1)....Не (thepolitsmeyster) observed: "...1 would have given the fool a good drubbing—to teach him to look before he leaps—and would have sent him home. Everyone would have been satisfied..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-211

  • 5 Л-151

    ОСТАВЛЯЕТ ЖЕЛАТЬ ЛУЧШЕГО (МНОГОГО) VP subj: usu. abstr pres or past fixed WO
    sth. is unsatisfactory, not good enough, less than ideal
    X оставляет желать лучшего — X leaves much (a great deal) to be desired
    X falls short (of the mark) X doesn't fill the bill.
    "Я приму к сведению всё, что услышал сегодня, - объявил полицмейстер. — Ваш тон, сударь, оставляет желать лучшего, однако я обещаю лицам, уполномочившим вас, что разберусь...» (Стругацкие 1). "I will take everything into consideration," announced the police chief. "Your tone, sir, leaves much to be desired. However, I promise your superiors that I will look into the matter..." (1a).
    «Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего» (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-151

  • 6 не зная броду, не суйся в воду

    НЕ ЗНАЯ < НЕ СПРОСЯСЬ> БРОДУ, НЕ СУЙСЯ В ВОДУ
    [saying]
    =====
    do not attempt sth. unfamiliar to you unprepared (said when a person fails at some undertaking because of his lack of knowledge of it; also said as a warning against acting hastily, rashly):
    - - look before you leap.
         ♦...[Полицмейстер] мне заметил: "...Я бы ему, дураку, вздул бы спину, - не суйся, мол, в воду, не спросясь броду, - да и отпустил бы его восвояси, - все бы и были довольны..." (Герцен 1).... Не [the politsmeyster] observed:...I would have given the fool a good drubbing-to teach him to look before he leaps-and would have sent him home. Everyone would have been satisfied..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не зная броду, не суйся в воду

  • 7 не спросясь броду, не суйся в воду

    НЕ ЗНАЯ < НЕ СПРОСЯСЬ> БРОДУ, НЕ СУЙСЯ В ВОДУ
    [saying]
    =====
    do not attempt sth. unfamiliar to you unprepared (said when a person fails at some undertaking because of his lack of knowledge of it; also said as a warning against acting hastily, rashly):
    - - look before you leap.
         ♦...[Полицмейстер] мне заметил: "...Я бы ему, дураку, вздул бы спину, - не суйся, мол, в воду, не спросясь броду, - да и отпустил бы его восвояси, - все бы и были довольны..." (Герцен 1).... Не [the politsmeyster] observed:...I would have given the fool a good drubbing-to teach him to look before he leaps-and would have sent him home. Everyone would have been satisfied..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не спросясь броду, не суйся в воду

  • 8 оставляет желать лучшего

    ОСТАВЛЯЕТ ЖЕЛАТЬ ЛУЧШЕГО < МНОГОГО>
    [VP; subj: usu. abstr; pres or past; fixed WO]
    =====
    sth. is unsatisfactory, not good enough, less than ideal:
    - X оставляет желать лучшего X leaves much < a great deal> to be desired;
    - X doesn't fill the bill.
         ♦ "Я приму к сведению всё, что услышал сегодня, - объявил полицмейстер. - Ваш тон, сударь, оставляет желать лучшего, однако я обещаю лицам, уполномочившим вас, что разберусь..." (Стругацкие 1). "I will take everything into consideration," announced the police chief. "Your tone, sir, leaves much to be desired. However, I promise your superiors that I will look into the matter..." (1a).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оставляет желать лучшего

  • 9 оставляет желать многого

    ОСТАВЛЯЕТ ЖЕЛАТЬ ЛУЧШЕГО < МНОГОГО>
    [VP; subj: usu. abstr; pres or past; fixed WO]
    =====
    sth. is unsatisfactory, not good enough, less than ideal:
    - X оставляет желать лучшего X leaves much < a great deal> to be desired;
    - X doesn't fill the bill.
         ♦ "Я приму к сведению всё, что услышал сегодня, - объявил полицмейстер. - Ваш тон, сударь, оставляет желать лучшего, однако я обещаю лицам, уполномочившим вас, что разберусь..." (Стругацкие 1). "I will take everything into consideration," announced the police chief. "Your tone, sir, leaves much to be desired. However, I promise your superiors that I will look into the matter..." (1a).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оставляет желать многого

  • 10 благорастворение воздухов

    уст., шутл.
    the very air becomes (has become) tranquil; balmy weather; peace and quiet, peace and harmony

    - Не успел я за заставу отъехать, как вдруг во всей губернии наступило благорастворение воздухов. Полицмейстер - не скачет, квартальные - не бегут, городовые - не усердствуют. (М. Салтыков-Щедрин, Праздный разговор) — 'I have hardly gone beyond the gates and lo, the very air becomes tranquil; the chief of police stops his galloping, his sergeants cease their scurrying, and the beadles, too, curb their zeal.'

    Русско-английский фразеологический словарь > благорастворение воздухов

См. также в других словарях:

  • полицмейстер — сущ., кол во синонимов: 3 • обер полицмейстер (1) • полицейместер (1) • полицейский …   Словарь синонимов

  • ПОЛИЦМЕЙСТЕР — (полицеймейстер) (нем. Polizeimeister) в Российской империи с 1782 г. начальник полиции во всех губернских и других крупных городах; ему подчинялись участковые и городские приставы, полицейские (или околоточные) надзиратели и городовые. В… …   Юридический словарь

  • ПОЛИЦМЕЙСТЕР — (полицеймейстер) (нем. Polizeimeister) в России с 1782 начальник полиции города (посада, местечка), ему подчинялись участковые и городские приставы, полицейские (или околоточные) надзиратели и городовые. В Петербурге и Москве было по нескольку… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ПОЛИЦМЕЙСТЕР — ПОЛИЦМЕЙСТЕР, полицмейстера, муж. см. полицеймейстер. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОЛИЦМЕЙСТЕР — ПОЛИ ЕЙМЕЙСТЕР, а и ПОЛИ МЕЙСТЕР, а, м. В царской России, а также в нек рых других странах: начальник полиции крупного города. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Полицмейстер — (полицеймейстер) (нем. Polizeimeister) в России с 1782 начальник полиции города (посада, местечка), ему подчинялись участковые и городские приставы, полицейские (или околоточные) надзиратели и городовые. В Петербурге и Москве было по нескольку… …   Политология. Словарь.

  • Полицмейстер — (полицейместер) (нем. Polizei meister) в России начальник городской полиции губернского города. Впервые должность П. создана в 1718 г. в Петербурге (генерал П.), в 1722 г. в Москве (обер П.), повсеместно введена в губернских городах Уставом… …   Энциклопедия права

  • Полицмейстер —         полицеймейстер (от нем. Polizeimeister), начальник городской полиции в дореволюционной России. Должность П. создана в 1718 в Петербурге (генерал полицмейстер), в 1722 в Москве (обер полицмейстер). Повсеместно в губернских городах введены… …   Большая советская энциклопедия

  • Полицмейстер — Полицмейстер, полицеймейстер (нем. Polizeimeister)  в Российской империи начальник полиции во всех губернских и других крупных городах. Должность полицеймейстера введена в 1782 году «Уставом благочиния». Полицмейстер возглавлял управу… …   Википедия

  • полицмейстер — полицеймейстер, должность в московской городской полиции, введённая в 1782. Полицмейстер (в начале XX в. их было четыре) возглавлял полицейское отделение (административно территориальная единица в дореволюционной Москве, объединявшая… …   Москва (энциклопедия)

  • полицмейстер — а; м. [нем. Polizeimeister] В России до 1917 г. и некоторых других странах: начальник полиции крупного города. Служить у полицмейстера. Доклад полицмейстера. ◁ Полицмейстерский, ая, ое. П. мундир. * * * полицмейстер полицеймейстер (нем.… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»