-
1 parapluie
-
2 curarse en salud
1) предупредить события, подстраховаться2) поспешить объясниться, заранее отвести возможные возражения -
3 yagua
f1) Вен. пальма ( разновидность)2) Ант. о-ва, Вен. волокно королевской пальмы••como en yagua loc. adv. П.-Р. — много, слишком, с избыткомponer la yagua antes que caiga la gotera Куба, Перу, П.-Р. — подстраховаться; не ждать пока грянет гром -
4 make oneself safe from
Общая лексика: подстраховатьсяУниверсальный англо-русский словарь > make oneself safe from
-
5 secure an order
1) Общая лексика: получить заказ, подстраховаться в получении заказа (в значении "обеспечить (себе) получение заказа")2) Экономика: получать заказ3) Деловая лексика: обеспечивать порядок -
6 secure oneself against
Общая лексика: подстраховатьсяУниверсальный англо-русский словарь > secure oneself against
-
7 prudence means erring on the pessimistic side
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > prudence means erring on the pessimistic side
-
8 ouvrir le parapluie
гл.1) разг. застраховаться, подстраховаться2) бизн. перестраховываться, подстраховыватьсяФранцузско-русский универсальный словарь > ouvrir le parapluie
-
9 Buckel
m -s, -1. перен. "горб", спина. Tagelang wanderte er manchmal mit dem Rucksack auf dem Buckel, mir läuft es kalt den Buckel 'runteres läuft mir kalt über den Buckel меня мороз по коже подирает. Ein Schauder lief mir kalt den Buckel runter, der hat einen breiten Buckel он невозмутим, он всё выдержит. Er hat einen breiten Buckel. Den kann nichts erschüttern.Mir ist schon ganz gleich, was passiert, ich habe einen breiten Buckel, einen krummen Buckel machen гнуть спину, угодничать. Nur um sich beim Boß einen Vorteil zu verschaffen, macht er vor ihm einen krummen Buckel.Er ist zum Befehlen nicht geboren, sondern macht lieber einen krummen Buckel, seinen Buckel hinhalten отдуваться за кого-л. Ich sein Stellvertreter? Damit ich dann immer den Buckel hinhalten soll? Nein, mein Lieber!Die kleinen Leute müssen immer den Buckel hinhalten, jmdtn. den Buckel vollschlagen [schmieren] наломать бока кому-л. den Buckel voll kriegen получить взбучку, etw. auf dem Buckel haben быть обременённым чём-л.иметь что-л. на счету. Alt, wie er ist, hat er immer noch viel auf dem Buckel. Der Beruf, der Garten, die kranke Mutter — es reicht!Das Auto hat schon 100 000 Kilometer auf dem Buckel, jmd. hat genug auf seinem Buckel у кого-л. хватает забот, кому-л. достаётся (что-л. неприятное). Ich kann den Vorsitz unseres Vereins unmöglich übernehmen. Ich hab so schon genug auf dem Buckel.Dem wollen, wir nichts mehr übertragen. Er hat genug auf seinem Buckel. viele Jahre [manch Jährchen] auf dem Buckel haben шутл. иметь немало лет за плечами. Was verlangst du alles von mir! Ich habe siebzig auf dem Buckel. Schon die Arbeit im Haus fällt mir schwer.Mit seinen 75 Jahren auf dem Buk-kel hat er noch geheiratet.Wer seine 35 Jahre Partei und Gewerkschaft auf dem Buckel hat, dem macht man so leicht nichts vor. etw. auf seinen Buckel nehmen брать на себя ответственность за что-л. Ich weiß, daß es verboten ist, aber ich nehme es auf meinen Buckel.Die ganze Verantwortung nehme ich nicht auf meinen Buckel, er kann mir den Buckel runter rutschen [langrutschen] фам. наплевать [начхать] мне на него. Laß mich zufrieden! Du kannst mir den Buckel lang rutschen.Laß mich mit dieser Person in Ruhe! Sie kann mir den Buckel runterrutschen."Hilf mir in der Küche!" — "Ach, rutsch mir den Buckel runter!"Mit seinen Vorschlägen soll er mir den Buckel runterrutschen! Ich will das allein machen, den Buckel freihalten подстраховаться. Ich muß mir den Buckel noch etwas freihalten, kann das ganze Geld nicht auf einmal ausgeben. sich (Dat.) einen Buckel lachensich (Dat.) den Buckel voll lachen хохотать до упаду, den Buk-kel voll Schulden haben погрязнуть в долгах. dir juckt wohl der Buckel? у тебя что, спина чешется [палки просит]? ты что, по палке соскучился?2. холмик, бугорок.3. выбоина. Das Straßenpflaster hat viele Buckel, es muß unbedingt in Ordnung gebracht werden.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Buckel
-
10 dichtmachen
I vt закрывать, ликвидировать. Sie haben mit Schmuggelware gehandelt. Die Polizei hat ihnen die Bude dichtgemacht.Er hat all sein Geld verwettet, nun mußte er seinen Laden dichtmachen.Заголовки в газете: Jedes vierte Postamt im Ostteil Berlins bald dicht.Noch eine Tankstelle dicht.II vi (h)1. закрываться, кончать работу. Wann machen hier die Geschäfte am Sonnabend dicht?Der Bäcker macht bei uns schon um 16 Uhr dicht.2. спорт. подстраховаться. Hinten bloß dichtmachen und vorne auf ein Wunder hoffen — das ist Anti-Fuß-ballin Reinkultur (R. Wehlen).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dichtmachen
-
11 ruská strana chce se pojistit
-
12 curarse en salud
1) предупредить события, подстраховаться2) поспешить объясниться, заранее отвести возможные возражения -
13 yagua
f1) Вен. пальма ( разновидность)2) Ант. о-ва, Вен. волокно королевской пальмы- cortar yagua••como en yagua loc. adv. П.-Р. — много, слишком, с избытком
poner la yagua antes que caiga la gotera Куба, Перу, П.-Р. — подстраховаться; не ждать пока грянет гром
el que esculca yaguas viejas, suele encontrar cucarachas П.-Р. погов. ≈≈ не суй нос, куда не следует, прищемят
-
14 ensure
гарантировать глагол:подстраховаться (insure, ensure)застраховывать (insure, ensure)застраховываться (insure, ensure)страховаться (insure, ensure) -
15 insure
застраховать глагол:страховаться (insure, ensure)подстраховаться (insure, ensure)застраховывать (insure, ensure)застраховываться (insure, ensure) -
16 to be on the safe side
для верности/для надёжности/чтобы подстраховатьсяEnglish-Russian combinatory dictionary > to be on the safe side
-
17 Rückendeckung
f <->1) воен тыловое прикрытие2) поддержка; подстраховкаsich (D) (éíne) Rückendeckung verscháffen — подстраховаться
-
18 mano
f.1.1) рукаmani pulite (sporche) (anche fig.) — чистые (грязные) руки
baciare la mano — поцеловать руку (iron. приложиться к ручке)
dare la mano a qd. — поздороваться (за руку) с + strum.
alzare la mano — a) (in classe) поднять руку
chi è favorevole alzi la mano! — кто за, поднимите руку!; b) (chiedere la parola) просить слова
2) (stile, scrittura) рука; почерк (m.); манера (f.)in questo scritto riconosco la sua mano — я узнаю его руку (его почерк, его манеру; это его работа)
una mano inconfondibile — свой, ни с чьим не сравнимый почерк
3) (lato) сторона2.•◆
in che mani siamo! — кто нами правит! (в чьих мы руках!)man mano — постепенно (avv.) (мало помалу)
(a) man mano che... — по мере того, как...
suonare a quattro mani (mus.) — играть в четыре руки
menar le mani (alzare le mani) — дать волю рукам (подраться; пустить в ход кулаки)
chiedere la mano di qd. — просить руки у + gen., (сделать предложение, предложить руку и сердце)
se ne lavò le mani — он умыл руки (заявил: моё дело - сторона; заявил: моя хата с краю)
battere le mani — аплодировать (хлопать в ладоши, lett. рукоплескать)
di seconda mano — подержанный (colloq. бывший в употреблении, abbr. б.у.)
fuori mano — у чёрта на рогах (у чёрта на куличках; Бог знает где)
dovrebbe denunciarli, ma non vuole sporcarsi le mani — ему надо бы подать на них в суд, но не хочется связываться
dare una mano a qd. — помочь (поддержать, выручить, оказать поддержку)
venire alle mani — подраться (colloq. сцепиться)
"Gli vennero alle mani i seguenti versi" (A. Fogazzaro) — "Ему попались в руки следующие стихи" (А. Фогаццаро)
stare con le mani in mano — сидеть сложа руки (бездельничать; gerg. загорать)
ha le mani d'oro — у него золотые руки (он всё умеет, он на все руки мастер)
ha le mani lunghe — a) (rubacchia) он не чист на руку (он подворовывает); b) (intrallazza) у него всюду есть рука
colpo di mano — переворот (сговор m., colloq. заваруха; iron. заварушка)
mettere le mani addosso a qd. — a) (picchiare) избивать; b) (molestare) приставать к женщине (fam. лапать женщину)
mettere le mani avanti — быть сверх-осторожным (заранее принять меры; подстраховаться)
i dizionari li devo avere a portata di mano — мне надо, чтобы словари были под рукой
alla mano — простой (свойский) (agg.)
restare a mani vuote — остаться ни с чем (с пустыми руками, на бобах, с носом)
largo di mano — щедрый (agg.)
stretto di mano — прижимистый (agg.)
ha le mani bucate — у неё дырявые руки (она не знает счёт деньгам; она не умеет считать деньги; она мотовка)
"Valentina, come ho detto, non l'ho più rivista. Ma sapete che va dicendo? Che sono uno sciupone dalle mani bucate" (A. Moravia) — "Валентину, как я уже сказал, я больше не видел. Но знаете, что она теперь обо мне говорит? Что я страшный мот" (А. Моравия)
col cuore in mano — чистосердечно (avv.)
farci la mano — набить руку на + prepos.
fallo di mano (sport.) — игра рукой
metter mano a qc. — приступить к + dat.
portare qd. in palmo di mano — почитать
sue proprie mani (s.p.m.) — лично (в собственные руки)
"mani pulite" — операция "чистые руки"
3.•gli dai un dito, e lui si prende la mano! — покажи ему палец, он всю руку откусит
gioco di mano, gioco di villano — только без рук, пожалуйста!
-
19 The Captive City
1952 - США (91 мин)Произв. UA (Терон Уорт)Реж. РОБЕРТ УАЙЗСцен. Карл Лэм, Элвин Джозефи-мл. по сюжету Элвина Джозефи-мл.Опер. Ли ГармсМуз. Джером МороссВ ролях Джон Форсайт (Джим Остин), Джоан Кэмден (Хэрг Остин), Херолд Дж. Кеннеди (Дон Кэри), Марджори Кроссленид (миссис Сирак), Виктор Сазерленд (Мёрри Сирак), Рей Тил (Джилотт), Мартин Милнер (Фил Хардинг), Хэл К. Доусон (Нелсон).Джим Остин, главный редактор газеты городка Кеннингтон (36 000 жителей) и его жена едут в Вашингтон, где должны предстать перед комиссией сенатора Кефовера и дать показания о деятельности мафии. По дороге они останавливаются в полицейском участке. Чувствуя, что их преследуют, они просят обеспечить им сопровождение. Пока не приехал эскорт, Остин, чтобы подстраховаться, записывает свои показания на магнитофон. Все началось с того, что ему назначил тайную встречу частный детектив Нелсон, который следил за букмекером Сираком по заказу его бывшей жены. Детектив утверждал, будто обнаружил, что Сирак связан с мафией и регулярно платит деньги местной полиции. Остин поначалу воспринимает эту новость с недоверием, но меняет отношение после известия о гибели Нелсона; вскоре он понимает, что полиция не очень-то старается найти виновных. Начав собственное расследование, Остин постепенно обнаруживает, что мафия подмяла город под себя благодаря огромной букмекерской сети, а склад на окраине служит местом встреч известных гангстеров. Молодой фотограф, запечатлевший па пленке 3 бандитов, избит, и пленка его украдена. Дом Остина теперь под круглосуточным наблюдением; мафия следит за каждым его шагом. Его находит бывшая миссис Сирак и называет имя убийцы Нелсона. После этого доносчицу убивают. Джим Остин и его жена понимают, что не могут вести борьбу самостоятельно, и решают дать свидетельские показания в Вашингтоне. Остин заканчивает запись. Ему предоставлен полицейский эскорт. Сенатор Кефовер лично выступает перед комиссией и говорит, что преступность первым делом нужно преследовать и пресекать на местном уровне.► Один из лучших фильмов Роберта Уайза по форме и визуальному решению. По контрасту, к примеру, с влажной и двусмысленной барочной атмосферой Сиодмака, в этом нуаре, созданном на закате жанра, Уайз использует ледяной, эффективный, точный стиль. Он наделяет «социальную документалистику» (одно из воплощений нуара после 1950 г.) пугающей силой научно-фантастического повествования. Зло завоевало среднестатистический и, на 1-й взгляд, мирный городок в американской глубинке, для начала незаметно разрушив самые скромные и жизненно необходимые основы его существования. Маленький журналист сталкивается со злобной силой, раскинувшей щупальца повсюду; силой, перед которой он, как отдельный человек, чувствует себя почти безоружным. С большей виртуозностью повторяя удачный опыт фильма День, когда Земля замерла, The Day the Earth Stood Still, 1951. Уайз великолепно справляется с 2 разными задачами. Он передает актуальное и четко сформулированное социальное послание (о том, что в борьбе с организованной преступностью необходима организованность) и в то же время выражает тревогу, которую внушает ему деградация современного общества. По его мнению, общество заражено гангреной, которая неудержимо растет и подрывает самые его основы, кормясь насилием, молчанием и тайной. 20 лет спустя та же тревога станет темой восхитительного Штамма «Андромеда», The Andromeda Strain.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Captive City
См. также в других словарях:
подстраховаться — ПОДСТРАХОВАТЬ, страхую, страхуешь; ованный; сов. (разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
подстраховаться — см. спастись 2 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
подстраховаться — подстрахов аться, страх уюсь, страх уется … Русский орфографический словарь
подстраховаться — (I), подстраху/ю(сь), ху/ешь(ся), ху/ют(ся) … Орфографический словарь русского языка
подстраховаться — страхуюсь, страхуешься; св. Некоторое время страховаться (2 3 зн.). П. в горах дополнительным снаряжением. П. телефонным звонком. ◁ Подстраховываться, аюсь, аешься; нсв … Энциклопедический словарь
подстраховаться — страху/юсь, страху/ешься; св. см. тж. подстраховываться некоторое время страховаться 2), 3) Подстрахова/ться в горах дополнительным снаряжением. Подстрахова/ться телефонным звонком … Словарь многих выражений
спастись — избавиться; уцелеть, остаться в живых; уберечься, избежать, избегнуть, защититься, застраховаться, еле унести ноги, избечь, сохраниться, подстраховаться, отсидеться, едва унести ноги, остаться целым и невредимым, уйти, упастись, оберечься,… … Словарь синонимов
подстрахо́вываться — аюсь, аешься; несов. 1. несов. к подстраховаться. 2. страд. к подстраховывать … Малый академический словарь
РОССИЯ — страна в восточной Европе и северной Азии. Площадь 17 075,4 тыс. кв. км. Россия правопреемник Союза Советских Социалистических Республик (СССР), который перестал существовать 26 декабря 1991. Имеет федеративное устройство. В состав России входят … Энциклопедия Кольера
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ — страна в восточной Европе и северной Азии. Площадь 17 075,4 тыс. кв. км. Россия правопреемник Союза Советских Социалистических Республик (СССР), который перестал существовать 26 декабря 1991. Имеет федеративное устройство. В состав России входят … Энциклопедия Кольера
ПОДСТРАХОВАТЬ — ПОДСТРАХОВАТЬ, страхую, страхуешь; ованный; совер. (разг.). 1. кого (что). Страхуя (в 3 знач.), помочь в выполнении упражнения, в проведении какого н. приема. 2. перен., кого (что). Обеспечивая выполнение чего н., оградить от нежелательного,… … Толковый словарь Ожегова