-
1 ПОГЛЯЖУ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОГЛЯЖУ
-
2 погляжу
• pohlédnu• pohledím -
3 как погляжу
[VPsubj; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ as it appears to me, as can be deduced (from sth.):- as I see it;- [in limited contexts] I see.♦ Помахав руками, что должно было, по-видимому, означать утреннюю зарядку, Росляков сказал: "Слава, ты чувствуешь, какой здесь воздух?" - "Дымный, - сказал Костенко, - не будь идеалистом". - "Ты черствый человек, старина". - "А ты сегодня что-то слишком, как я погляжу, радостный" (Семёнов 1). Waving his arms about, which, evidently, was supposed to serve him as morning exercises, Roslyakov said: "Slava, can you smell the air here?" "Smoggy," said Kostyenko, "don't be an idealist." "You're a hard man, oldster " "And you're a bit too cheerful as far as I can see" (1a).♦ "Ого! Ну, теперь хватит! Погутарили - и хватит. Обое [ungrammat = оба] вы горячие, как погляжу... Ну, не сошлись, и не надо, об чем [ungrammat = о чём] толковать?" (Шолохов 5). "Oho! That's enough! You've had your little chat. You're both firebrands, by the look of it....If you can't agree, never mind. What's the good of quarreling?" (5a).♦ "Так ты, негодяй, для спасения моей души стараешься?" - "Надо же хоть когда-нибудь доброе дело сделать. Злишься-то ты, злишься, как я погляжу!" - " Шут!" (Достоевский 2). "So, you scoundrel, you're troubling yourself over the salvation of my soul?" "One needs to do a good deed sometimes, at least. But I see you're angry with me, really angry!" "Buffoon'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как погляжу
-
4 как я погляжу
[VPsubj; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ as it appears to me, as can be deduced (from sth.):- as I see it;- [in limited contexts] I see.♦ Помахав руками, что должно было, по-видимому, означать утреннюю зарядку, Росляков сказал: "Слава, ты чувствуешь, какой здесь воздух?" - "Дымный, - сказал Костенко, - не будь идеалистом". - "Ты черствый человек, старина". - "А ты сегодня что-то слишком, как я погляжу, радостный" (Семёнов 1). Waving his arms about, which, evidently, was supposed to serve him as morning exercises, Roslyakov said: "Slava, can you smell the air here?" "Smoggy," said Kostyenko, "don't be an idealist." "You're a hard man, oldster " "And you're a bit too cheerful as far as I can see" (1a).♦ "Ого! Ну, теперь хватит! Погутарили - и хватит. Обое [ungrammat = оба] вы горячие, как погляжу... Ну, не сошлись, и не надо, об чем [ungrammat = о чём] толковать?" (Шолохов 5). "Oho! That's enough! You've had your little chat. You're both firebrands, by the look of it....If you can't agree, never mind. What's the good of quarreling?" (5a).♦ "Так ты, негодяй, для спасения моей души стараешься?" - "Надо же хоть когда-нибудь доброе дело сделать. Злишься-то ты, злишься, как я погляжу!" - " Шут!" (Достоевский 2). "So, you scoundrel, you're troubling yourself over the salvation of my soul?" "One needs to do a good deed sometimes, at least. But I see you're angry with me, really angry!" "Buffoon'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как я погляжу
-
5 я ещё погляжу немного
Универсальный русско-немецкий словарь > я ещё погляжу немного
-
6 как погляжу
-
7 как я погляжу
разг.as far as I can see; the way I see it; it seems to me -
8 П-230
КАК (Я) ПОГЛЯЖУ coll VP subj. these forms only sent adv (parenth) fixed WOas it appears to me, as can be deduced (from sth.): as far as I can see (tell)it looks (seems) to me as I see it by the look of it (in limited contexts) I see.Помахав руками, что должно было, по-видимому, означать утреннюю зарядку, Росляков сказал: «Слава, ты чувствуешь, какой здесь воздух?» - «Дымный, - сказал Костенко, - не будь идеалистом». - «Ты черствый человек, старина». - «А ты сегодня что-то слишком, как я погляжу, радостный» (Семёнов 1). Waving his arms about, which, evidently, was supposed to serve him as morning exercises, Roslyakov said: "Slava, can you smell the air here?" "Smoggy," said Kostyenko, "don't be an idealist." "You're a hard man, oldster " "And you're a bit too cheerful as far as I can see" (1a).«Ого! Ну, теперь хватит! Погутарили - и хватит. Обое ( ungrammat = оба) вы горячие, как погляжу... Ну, не сошлись, и не надо, об чем ( ungrammat = о чём) толковать?» (Шолохов 5). "Oho! That's enough! You've had your little chat. You're both firebrands, by the look of it....If you can't agree, never mind. What's the good of quarreling?" (5a).Так ты, негодяй, для спасения моей души стараешься?» - «Надо же хоть когда-нибудь доброе дело сделать. Злишься-то ты, злишься, как я погляжу!» - «Шут!» (Достоевский 2). "So, you scoundrel, you're troubling yourself over the salvation of my soul?" "One needs to do a good deed sometimes, at least. But I see you're angry with me, really angry!" "Buffoon'" (2a). -
9 КАК
-
10 поглядеть
сов.2) за + твор. п., разг. ( присмотреть) mirar vt (por), cuidar vt (de)••погляди́м — veremos, veremos a ver
как (я) погляжу́ вводн. сл. — según voy viendo, según veo
* * *сов.2) за + твор. п., разг. ( присмотреть) mirar vt (por), cuidar vt (de)••погляди́м — veremos, veremos a ver
как (я) погляжу́ вводн. сл. — según voy viendo, según veo
* * *v1) gener. dar una ojeada, echar un vistazo (взглянуть), mirar (un tiempo)2) colloq. (присмотреть) mirar (por), cuidar (de) -
11 поглядеть
[pogljadét'] v.i. pf. (погляжу, поглядишь; impf. глядеть; на + acc.)1.1) dare un'occhiata, guardare, vedere2) (за + strum.) tenere d'occhio2.◆ -
12 поглядеть
сов.1. на кого-что и без доп. нигоҳ кардан, назар (чашм) андохтан, чашм дӯхтан; поглядеть на вошедшего ба шахси воридшуда нигоҳ кардан; поглядеть из окна аз тиреза нигоҳ кардан2. 1 л. ед. буд. погляжу разг. фикр (андеша) мекунам; 1 л. мн. буд. поглядим разг. тафтиш мекунем, мебинем <> как [я] погляжу в знач. вводн. сл. маълум мещавад, ки…; аз афти кор; ба назарам, ба гумонам -
13 ну и тип вы !
predic.gener. (как я погляжу) Sie sind (mir) einer! -
14 Я
что я говорил!что я там забыл?что я там потерял?что я тут забыл?что я тут потерял? -
15 поглядеть
сов.2) за + твор. п., разг. ( присмотреть) mirar vt (por), cuidar vt (de)••погляди́м — veremos, veremos a ver
как (я) погляжу́ вводн. сл. — según voy viendo, según veo
* * * -
16 поглядеть
сов.1) см. глядеть 1), 5)2) (на вн.; взглянуть) have a look (at)3) ( некоторое время) look for a while••как я погляжу́ в знач. вводн. сл. разг. — as far as I can see
-
17 ничего не попишешь
разг.there is nothing for it; there is nothing you can do about it; there is nothing to be done; <it> can't be helped; it's no go; nothing doing!Часовых было много - у дверей, у люков, около подсудимых. Они слушали обвинительный акт испуганно и жалостливо, отводя глаза в сторону от кочегаров: ничего, мол, братцы, не попишешь, дело ваше ясное. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — The place was full of guards - they stood in the doorways, at the hatches, and at the backs of the accused. They listened to the charge with fear and pity, and avoided the eyes of the stokers, as much as to say: 'You're in for it, mates, and there's nothing you can do about it.'
Бургомистр.
А, сынок? Молчишь? Генрих. Молчу, Бургомистр. Ну ладно, молчи. Я сам понимаю, ничего не поделаешь - служба. (Е. Шварц, Дракон) — Burgomaster. What do you say, son? Keeping quiet, eh? Heinrich: Yes, I am. Burgomaster. All right, keep quiet then. Can't be helped. Duty is duty.- Ничего не поделаешь, - сказал кучер. - Придётся вам в сарае ночевать. Сейчас погляжу - может, сарай не замкнут. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Well, there's nothing for it,' said the driver. 'You'll have to sleep in the shed. I'll go and have a look, perhaps it's not locked.'
Русско-английский фразеологический словарь > ничего не попишешь
-
18 поглядеть
-
19 пускать пыль в глаза
( кому)разг., неодобр.1) (пытаться обмануть кого-либо, намеренно отвлекая его внимание от чего-либо, скрывая что-либо) throw dust in smb.'s eyes; pull the wool over smb.'s eyes- И вот решил я на свой, как говорится, страх и риск: пойду на западный, погляжу. Только пойду попросту, как говорится, частным образом, а то комиссиям да бригадам у нас научились пыль в глаза пускать. (А. Чаковский, Год жизни) — 'So I decided to go over to the western sector and see for myself how things were. I did it on my own - a sort of private visit, because those commissions that come to us have taught us how to throw dust in people's eyes.'
- Думаю, что лейтенант Курочкин... до невыносимости избаловал Лазарева, сам за него всё делал, а он пускал пыль в глаза, - сказал Илья. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I think that Lieutenant Kurochkin... spoiled Lazarev unforgivably, spared him of all work, while Lazarev pulled the wool over his eyes,' Ilya said.
2) (хвастаться, создавать видимость богатства, роскоши и т. п.) show off; cut a dash; try to dazzle smb.Мешков вместо приданого взялся справить свадьбу и вот теперь пускал в глаза пыль богатой родне. (К. Федин, Первые радости) — Meshkov had undertaken instead of the dowry to bear the cost of the wedding, and now look at the way he was trying to dazzle his rich new kindred.
Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой, ради этого случая выписанной из Батайска, лучшими закусками. В остальное время жил узко. (М. Шолохов, Тихий Дон) — On rare occasions, during the great holidays, Sergei Platonovich liked to cut a dash: he invited guests and regaled them with expensive wines, fresh caviare, ordered from Bataisk for the occasion, and the finest of hors-d'oeuvres. At other times he lived frugally.
Русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза
-
20 разводить вавилоны
разводить вавилоны < языком>уст., неодобр.wag one's tongue; cf. bla-bla (blah-blah) in the air Amer.; beat about the bush- Мастера вы, я погляжу, языком вавилоны разводить. (И. Дмитриев, В разные стороны) — 'I see you're great at wagging your tongues.'
Русско-английский фразеологический словарь > разводить вавилоны
- 1
- 2
См. также в других словарях:
погляжу — ПОГЛЯЖУ, погляжусь, поглядишь, поглядишься. буд. вр. от поглядеть, поглядеться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
погляжу — там видно будет, будущее покажет, посмотрим Словарь русских синонимов. погляжу нареч, кол во синонимов: 3 • будущее покажет (15) • … Словарь синонимов
погляжу — см. поглядеть … Словарь многих выражений
Погляжу я в окошко, стоит репы лукошко. — см. Выгляну в окошко полно репы лукошко … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Осень говорит: "Я урожу"; весна говорит: "А я еще погляжу". — Осень говорит: Я урожу (уклочу); весна говорит: А я еще погляжу (или: Как я погляжу , или: А я ей в глаза погляжу ). См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Я креститься, что не спится? Погляжу, ан не ужинавши лежу. — Я креститься, что не спится? Погляжу, ан не ужинавши лежу. См. НЕЧАЯННОСТЬ РАСПЛОХ Я креститься, что не спится? Погляжу, ан не ужинавши лежу. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
как я погляжу — по мне, насколько я могу судить, я чаю, на мой взгляд, сдается мне, видимо, вроде, как будто, мне видится, возможно, по моим мыслям, скорее всего, видно, по моему мнению, к тому идет, что, мне кажется, по всей видимости, пожалуй, как видится,… … Словарь синонимов
Осень говорит: "Я поля уряжу"; весна говорит: "Я еще погляжу". — См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Осень говорит: "Я уклочу"; весна говорит: "А вот я еще погляжу". — См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Весна говорит: уклочу; а осень говорит: а я еще погляжу. — (о хороших всходах). См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не видал, как упал; погляжу - ан лежу. — Не видал, как упал; погляжу ан лежу. См. НЕЧАЯННОСТЬ РАСПЛОХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа