-
1 γε
γεдор. γᾰ (иногда слитно: ἐγωγε и т.п.) энклит. частица со знач.:1) ( уступительности) правда, хотя, по крайней мере, тж. все жеσὺ δ΄ οὐ λέγεις γε, δρᾶς δέ Eur. — ты, правда, не говоришь, но действуешь;
τόδε γε εἰπέ Xen. — скажи по крайней мере (хоть) вот что;ἐπεὴ σοί γε δοκεῖ Plat. — если уж таково твое желание2) ( ограничения) только, лишьΔιός γε διδόντος Hom. — если только даст Зевс;
ἂν δέ γε βούλῃ Plat. — если только ты хочешь;ὅσος οὐκ ἐν ἄλλῳ ἑνί γε χωρίῳ ἐστίν Thuc. — какого нет решительно ни в одной другой области;αύτῷ ἑνί γε ἀνδρὴ τῶν ἐφ΄ ἡμῶν Xen. — ему, одному единственному из наших современников3) ( логического подчеркивания) поистине же, именно, -тоμάλιστά γε Hom., Soph., Plat., πάνυ или σφόδρα γε Plat. — конечно же, еще бы;
ποίου δὲ τούτου πλήν γ΄ Ὀδυσσέως ; Soph. — о ком же как не об Одиссее именно?;φαμέν γε μέν οὕτω Plat. — это-то мы и утверждаем4) ( усиления) и даже, к тому жеπαρῆσάν τινες καὴ πολλοί γε Plat. — кое-кто был, и даже многие
5) ( пояснения) ибо, ведь, посколькуοἵ γε σοῦ καθύβρισαν Soph. — ведь они обидели тебя;
Ἀθηναῖός γ΄ ὤν Plat. — поскольку ты афинянин6) ( заключения) итак, что жеεἶμί γε Eur. — ну что же, я пойду
-
2 γουν
ион. γῶν [γε οὖν] вводная частица со знач.:1) ( ограничительности) по крайней мере, -то, жеκατὰ γ. ἐμέν δόξαν Plat. — по моему, по крайней мере, мнению
2) ( уступительности) пусть, хотяὀψὲ γ. Aesch. — хотя (бы) и поздно;
τὰς γ. Ἀθήνας οἶδα, τὸν δὲ χῶρον οὔ Soph. — знаю, правда, что это Афины, но области этой не знаю3) ( пояснительности) ведь, в самом делеἔτι γὰρ οὗτοι κακίονές εἰσι …ἔφευγον γ … Xen. — эти оказались еще трусливее …:
— ведь они побежали …;φαίνεται γ. ἐκ τῶν εἰρημένων Plat. — ведь из сказанного как будто следует …;τέν γ. Ἀττικέν ἄνθρωποι ᾤκουν οἱ αὐτοὴ ἀεί Thuc. — так, например, Аттику населяли всегда одни и те же люди4) ( подтверждения) конечно, даχαρίεντα γ. πάθοιμ΄ ἄν Arph. — да уж, порядком достанется мне
5) поэтому, следовательноγοώδη γ. τὸν ἦχον ἀφίησι Luc. — так вот почему (зимородок) издает жалобные звуки
-
3 ελάχιστο(ν)
το минимальная величина, минимальный размер;μειώνομαι εις το ελάχιστο(ν) — сокращаться до минимальных размеров;
επ' ελάχιστο(ν) — в течение короткого времени, за короткий срок;
κατ' ελάχιστο(ν) — ничуть, нисколько;
τό ελάχιστο(ν) — или τουλάχιστον — по крайней мере, как минимум; — хотя бы;
θα είμαστε τουλάχιστον είκοσι άτομα нас будет минимум 20 человек;πες μου τουλάχιστον πότε θα επιστρέψεις скажи мне, по крайней мере, когда ты вернёшься -
4 ελάχιστο(ν)
το минимальная величина, минимальный размер;μειώνομαι εις το ελάχιστο(ν) — сокращаться до минимальных размеров;
επ' ελάχιστο(ν) — в течение короткого времени, за короткий срок;
κατ' ελάχιστο(ν) — ничуть, нисколько;
τό ελάχιστο(ν) — или τουλάχιστον — по крайней мере, как минимум; — хотя бы;
θα είμαστε τουλάχιστον είκοσι άτομα нас будет минимум 20 человек;πες μου τουλάχιστον πότε θα επιστρέψεις скажи мне, по крайней мере, когда ты вернёшься -
5 καν
κάν(ε) 1. επίρρ.1) хотя бы, по крайней мере, даже;να 'ξερά καν πού κάθεται! — если бы я знал, по крайней мере, где он живёт!;
2) даже не, совершенно, нисколько, ничего (в сочетании с ουδέ, ούτε, χωρίς или в отрицат. предлож.);δεν ρώτησε καν τί συμβαίνει — он даже не спросил, что происходит;
ούτε καν' στον πατέρα του (δεν) έχει σεβασμό! — он даже своего отца не уважает!;
ούτε καν πίϊρα χαμπάρι — я даже не заметил;
§ καν καί καν — очень много;
είχε φιλενάδες καν και καν — у неё было очень много подруг;
ξοδέψαμε καν και καν γιά να σπουδάσει — мы очень много дотратили на его учёбу;
2. σόνδ. то ли, или;δε θυμούμαι ποιός μού 'τόπε, καν εσύ καν η γυναίκα σου — я не помню, кто мне об этом сказал, то ли ты, то ли твоя жена
-
6 τουλάχιστο(ν)
επίρρ.1) хотя бы, по крайней мере;πες τουλάχιστο(ν) ευχαριστώ — скажи хотя бы спасибо;
2) по меньшей мере; не меньше, чем;θα μας κοστίσει τουλάχιστο(ν) χίλιες δραχμές — это нам обойдётся по меньшей мере (или не меньше, чем) в тысячу драхм
-
7 τουλάχιστο(ν)
επίρρ.1) хотя бы, по крайней мере;πες τουλάχιστο(ν) ευχαριστώ — скажи хотя бы спасибо;
2) по меньшей мере; не меньше, чем;θα μας κοστίσει τουλάχιστο(ν) χίλιες δραχμές — это нам обойдётся по меньшей мере (или не меньше, чем) в тысячу драхм
-
8 περ
энкл. περ [πέρι «весьма»] усилит. наречная частица:1) очень, совсем, вполнеὡς τὸ πάρος περ Hom. — совсем как прежде;
μίνυνθά περ Hom. — очень недолго;ἐλεεινότερός περ Hom. — гораздо более достойный сожаления2) хотя конечно, т.е. как ниκρατερός περ ἐών — хотя он и могуч, конечно, т.е. при всей его мощи;
γυνή περ οὖσα Aesch. — хотя я и (слабая) женщина3) ( с отрицанием) никакοὐδ΄ ὥς περ σεῖο μεθήσω Hom. — я никоим образом не оставлю тебя так
4) (при imper.) жеσύ πέρ μιν τῖσον Hom. — отомсти же за него;
οἴκαδέ περ σὺν νηυσὴ νεώμεθα Hom. — отплывем же на кораблях домой;σέ περ προέτω Hom. — так пусть же он отпустит тебя5) ( после относительных наречий или местоимений и союзов) именно, как раз, в точностиὅτε περ Hom. — именно (тогда) когда;
πρίν περ Hom. — как раз до того, как;διότι περ Her. — по той же самой причине6) хотя бы, по крайней мере -
9 ελαχιστος
3(ᾰ) [superl. к ἐλαχύς, μικρός и ὀλίγος] малейший, самый малый, наименьший(γέρας HH.; δύναμις Her.; ναῦς μέγισται καὴ ἐλάχισται Thuc.; χρόνος Arst.)
ἐ. τὸν ἀριθμόν Arst. — численно ничтожный;δι΄ ἐλαχίστου (sc. χρόνου) Thuc. — в самое короткое время;τὸ ἐλάχιστον Her., Xen., Plat., ἐπ΄ ἐλάχιστον Thuc. и ἐλάχιστα Thuc., Plat. — по меньшей мере;παρ΄ ἐλάχιστον Dem. — чуть было (не);περὴ ἐλαχίστου ποιεῖσθαι Plat. — не ставить ни во что;ἐλαχίστου λόγου εἶναι Her. — иметь самое небольшое значение;ἔστι τὸ ἴσον ἐν ἐλαχίστοις δυσίν Arst. — равенство предполагает по крайней мере два предмета;ἐλαχίστου ἐδέησε διαφθεῖραι (τὸ πῦρ) Thuc. — огонь чуть было (их) не уничтожил -
10 δοκεω
(fut. δόξω и δοκήσω - дор. δοκησῶ или δοκᾱσῶ, aor. ἔδοξα и ἐδόκησα - эп. δόκησα, pf. δεδόκηκα; pass.: aor. ἐδόχθην и ἐδοκήθην, pf. δέδογμαι и δεδόκημαι)1) казаться, представляться(οὐ δ., ἀλλ΄ εἶναι Aesch., Plat.)
τῷ δοκεῖν Eur. и τῷ δόξαι Xen. — с виду;οἱ μὲν εἰσὴ συλλογισμοί, οἱ δ΄ οὐκ ὄντες δοκοῦσι τι Arst. — одни силлогизмы действительно являются (таковыми), другие же, не будучи ими, имеют некоторую видимость (их);τί δ. ἂν δοκεῖ σοι ποιῆσαι ; Aesch. — что он, по-твоему, сделал бы?;ὡς ἐμοῖ δοκεῖ Aesch., ἐμοὴ δοκεῖν Aesch., Her. или δοκεῖν ἐμοί Soph., Her., тж. δοκεῖν Xen. — по-моему;οὐ δοκῶν κλύειν Eur. — не подавая и виду, что слышит;μέ ὁρᾶν δοκῶμεν αὐτόν Arph. — притворимся, что не замечаем его;ἐδοξάτην μοι δύο γυναῖκ΄ εἰς ὄψιν μολεῖν Aesch. — перед взором моим предстали (во сне) две женщины:ἔδοξ΄ ἐν ὕπνῳ Eur. — мне приснилось;ἔστι δέ τὰ γ΄ ἐμοὴ δοκοῦντα Dem. — таково, по крайней мере, мое мнение2) считать, полагать, думатьπαρὰ τὸ δοκοῦν ἡμῖν Thuc. — вопреки нашему мнению;
τούτους τί δοκεῖτε ; Xen. — кем вы их считаете?;πόσον δοκεῖς ; Arph. — сколько, ты думаешь?;τὰ δοκοῦντα περί τινος Plat. — мнения о чем-л.3) рассчитывать, надеяться(δοκέω νικησέμεν Ἕκτορα Hom.)
4) собираться, намереваться, желать(ἀείδειν δοκῶ Aesch.)
5) казаться целесообразным, правильнымεἰ δοκεῖ σοι ταῦτα Aesch. — если тебе так угодно
6) пользоваться влиянием, иметь вес или значениеοἱ δοκοῦντες и τὰ δοκοῦντα Eur., тж. οἱ δοκοῦντες εἶναί τι Plat. — могущественные, влиятельные люди
7) постановлять, решать(οὕτω δέδοκται Soph.)
ἔδοξε τῇ βουλῇ καὴ τῷ δήμῳ Plat. — государственный совет и народное собрание постановили;τὰ δόξαντα Soph. и τὰ δεδογμένα Her. — решения;δόξαν (part. n abs.) αὐτοῖς ὥστε διαναυμαχεῖν Thuc. — поскольку они решили вступить в морской бой;δόξαντα ταῦτα и δόξαντος τούτου Xen. — когда это было решено -
11 και
conj. (иногда adv.)(in crasi: χὠ = κ. ὅ; χἠ = κ. ἥ; χοἰ = κ. οἱ; κἀγαθός = κ. ἀγαθός; κἄλλος = κ. ἄλλος; κἀγώ = κ. ἐγώ; κάμοῦ = κ. ἐμοῦ; κἐκ = κ. ἐκ; κἄστιν = κ. ἔστιν и т.д.)
1) и(κ. κατὰ γῆν κ. κατὰ θάλατταν, θαυμάσιος τὸ κάλλος κ. τὸ μέγεθος Xen.)
; ( при каждом члене обособляющего перечисления - обычно начиная со второго)αἱ ἔλαφοι κ. δορκάδες κ. οἱ ἄγριοι οἶες κ. οἱ ὄνοι οἱ ἄγριοι Xen. — олени, газели, дикие овцы и дикие ослы;
( для усиления связи - — с предшеств. τε):ἥ τοῦ χρυσοῦ τε κ. ἀργύρου ἀπληστία Plat. — ненасытная жажда золота и серебра;ἀεί τε κ. τότε Plat. — как всегда, так и в этот момент (теперь)2) и в частности, и притом, и в том числе, между прочим и(θεοὴ ἅπαντες κ. Ποσειδῶν Aesch.)
ἄλλα τε εἶπε κ. περὴ τούτου Plat. — (Сократ) говорил о разных вещах, между прочим и о нем3) а именноδῶμα Διὸς κ. μακρὸς Ὄλυμπος Hom. — обиталище Зевса, то есть высокий Олимп
4) ( после ὅμοιος, ἴσος, αὐτός) что и, как иὁμοίως κ. πρίν Thuc. — так же, как и прежде;
ἴσα κ. ἱκέται Thuc. — совсем как просители;ἴσα κ. τὸ μηδέν Soph. — все равно что ничто;ὅ αὐτὸς ὑμῖν στόλος ἐστὴ κ. ἡμῖν Xen. — нам предстоит тот же поход, что и нам5) ( после ἄλλος, ἕτερος, αὐτός, ταὐτός, ἐναντίος) в сравнении с, чемπᾶν τοὐναντίον ἔχει νῦν τε κ. τότε Plat. — все обстоит теперь иначе, чем тогда;
οὐ τέν αὐτέν τυγχάνω γνώμην ἔχων ἔν τε τῷ παρόντι κ. περὴ τὰς ἀρχὰς τοῦ λόγου Dem. — у меня теперь не то мнение, какое (было) в начале речи;οὐ ταὐτὰ σύ τ΄ ἐμοῦ κατηγορεῖς κ. ἐγὼ σοῦ Plat. — ты обвиняешь меня не в том, в чем я тебя6) также и, так же как, равным образомὥσπερ κ. ἐν πολέμῳ Xen. — так же, как на войне;
οὕτω κ. τῶν κινδύνων μετέχειν Xen. — участвовать также и в опасностях;οὗτός ἐστιν, εἴπερ τις κ. ἄλλος, ὅ τευξόμενος τοῦ ὄντος Plat. — если кто-л. вообще может постичь бытие, то (именно) он;ἐπίσταται δ΄ εἴ τις κ. ἄλλος Xen. — он умеет это (делать) не хуже, чем кто-л.7) хотя (бы), по крайней мереἱέμενος κ. καπνὸν νοῆσαι Hom. — желая увидеть хотя бы дым (родных берегов)
8) однако, и в то же время, но, а, все же(ἀηδές τι κ. ὠφέλιμον Plat.)
ἄλλῳ κ. οὐχ αὐτῷ Plat. — для другого, а не для себя;ἵνα κ. εἰδῶ ὅ τι λέγεις Plat. — чтобы мне все же знать, что ты говоришь9) κ. … κ. как …такἐγένετο κ. Ἕλληνι κ. βαρβάρῳ Xen. — можно было как греку, так и негреку
10) κ. … κ. хотя …но, и все жеσὺ κ. δέδορκας, κοὐ (= κ. οὐ) βλέπεις, ἵν΄ εἶ κακοῦ Soph. — ты хотя и зрячий, но не видишь как ты несчастен;
πολλαὴ κ. μεγάλαι πόλεις Xen. — много больших городов;πολλὰ κ. ἀμήχανα Xen. — много затруднений11) и вот, тогдаκ. ὅ Σωκράτης ἔφη Plat. — тогда Сократ, сказал
12) intens. при imper. (соотв. русск. же, -ка)κ. μοι δὸς τέν χεῖρα Hom. — дай-ка мне руку;
κ. μοι ἀπόκριναι Plat. — ответь же мне;κ. μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον Lys. — а ну зачитай-ка мне закон13) (усилит. при вопросе) и, (да) разве, неужелиἦ κ. μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω ; Hom. — неужели ты рассердишься на меня за то, что я скажу?;
κ. ταῦτα δρᾶν νοεῖς ; Soph. — и ты это думаешь сделать?;ποῖον ἄνορα κ. λέγεις ; Soph. — о каком это человеке ты говоришь?14) и притом, и к тому же(παρῆσάν τινες κ. πολλοί γε Plat.)
ἐχθροὴ κ. ἔχθιστοι Thuc. — враги и, притом, враги смертельные15) а пожалуй, и дажеὀλίγου τινὸς ἄξιόν ἐστι κ. οὐδενός Plat. — (это) вещь небольшой ценности, а пожалуй, и никакой;
ἄνδρες κ. μάλα λυγροί Hom. — даже самые жалкие люди;κ. λίην ἐοικὼς ὄλεθρος Hom. — вполне даже заслуженная гибель (Эгиста);κ. πάνυ Plat. — даже очень, совершенно16) (усилит. при superl.)κ. μάλιστα Xen. — в высшей (даже) степени;
κ. μωρότατον Xen. — крайне безрассудно17) κ. τοῦτο или κ. ταῦτα несмотря на, хотяκ. ταῦτα σοφὸς ὤν Plat. — как (ты) ли мудр
18) а затем, попеременно(οἱ συγγενεῖς μῆνές με μικρὸν κ. μέγαν διώρισαν Soph.)
19) или(εἷς κ. δύο Hom.; δύο κ. τρία βήματα Xen.)
ὁμοίως κ. παραπλησίως Dem. — одинаково или сходно20) (в знач. подчинительного союза), ἠώς τε δέ διέφαινε κ. ἐγένοντο ἐπὴ τῷ οὔρεϊ Her. когда занялась заря, (персы) оказались на горе; κ. ἥκομεν κ. ἡμῖν ἐξελθὼν ὅ θυρωρὸς εἶπε Plat. когда мы пришли, привратник, выйдя, сказал нам21) ( в сочетаниях с частицами):(1) κ. ἄν даже (и); κ. γάρ (усилит. κ. γάρ ῥα, κ. γὰρ δή или κ. γὰρ κ.) ибо ведь, да ведьκ. γὰρ νῦν ὁμολογῶ Plat. — да ведь я теперь согласен;
κ. γὰρ οἱ ἰατροὴ καίουσι κ. τέμνουσι ἐπ΄ ἀγαθῷ Xen. — ведь с благой же целью врачи жгут и режут(2) κ. γὰρ οὖν поэтому-то, именно поэтомуκ. γὰρ οὖν ἐπίστεον αὐτῷ αἱ πόλεις Xen. — поэтому-то города доверяли ему (Киру)
(3) κ. …γέ и притом, и даже или право жеκ. καλῶς γε λέγεις Plat. — говоришь ты, право же, хорошо;
κ. πολλοί γε Plat. — (были), и даже многие(4) κ. …δέ, κ. …δέ τε, κ. δέ νυ но (все) так же, все ещеκ. δ΄ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλεν ; Hom. — так все еще ратные дела у тебя на уме?;
λόγχαι, τοξεύματα κ. πλεῖστοι δ΄ ἐκ χερῶν λίθοι Xen. — дротики, стрелы, но еще больше бросаемых вручную камней(5) κ. δή а (и) вот (даже), и вот уже, и вот допустим, предположимκ. δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς Hom. — а ты вот угрожаешь отнять у меня награду;
κ. δέ ἀποβαίνομεν εἰς τέν χώραν Xen. — и вот мы, допустим, высаживаемся на землю;κ. δέ κ. — ну а также, а в том числе:ἄλλα τε χωρία κ. δέ κ. Λῆμνος Her. — разные страны, а среди них и Лемнос(6) κ. εἰ ( in crasi κεἰ) и κ. εἴ κε даже если (бы)(с ind., conjct. или opt.)
κ. εἰ μάλα καρτερός ἐστιν Hom. — будь он даже чрезвычайно силен(7) κ. μέν, κ. μὲν δή и κ. μὲν δή. …γε и кроме того, к тому же ещеκ. μὲν δέ κ. ἀνδρεῖόν γε ἀνάγκη ; Plat. — но ведь необходимо же, чтобы (честный и справедливый человек) был, кроме того, еще и мужественным?
(8) κ. …μέντοι и все жеκ. οὐδὲν μέντοι οὐδὲ τοῦτον παθεῖν ἔφασαν Xen. — и все же, говорят, даже он не пострадал
(9) κ. μήν поистине, (но) право же, конечно, но кроме того, но также; κ. μέν τἀληθῆ σοι ἐρῶ Plat. я скажу тебе всю правду; κ. μέν πολλάκις θαυμάσας Σωκράτη Plat. я, по правде говоря, часто удивлялся Сократу; κ. μέν Τάνταλον εἰσεῖδον Soph. видел я также и Тантала(10) κ. νύ κε(ν) и κ. νύ κε δή и конечно …быκ. νύ κεν ἄσπετον ἤρατο κῦδος Hom. — и уж конечно великую бы славу стяжал (Менелай)
(11) κ. ῥα и вотκώκυσεν Εὐρύκλεια κ. ῥ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα Hom. — заплакала Эвриклея и вот, рыдая, промолвила
(12) κ. τε и даже, и при этом(13) κ. περ = καίπερ (см. περ)(14) κ. τοι = καίτοι (см. τοι) -
12 καν
I.in crasi = καὴ ἐνII.1) ( in crasi = καὴ ἄν) также быκἂν σὺ βελτίων ἂν γένοιο Plat. — (научившись чему-то новому), и ты стал бы лучше
2) ( часто с εἰ) даже если, пусть даже, хотя бы дажеκἂν εἰ μέ χρώμεθα τοῖς ὀνόμασιν ἐνιαχοῦ Plat. — пусть даже подчас у нас не хватает названий (для некоторых явлений)
3) хотя бы, по крайней мере4) дажеοὐδὲ κἂν ἅπαξ Polyb. — ни одного даже разу
5) (= καὴ ἐάν) и если (даже)κἂν πάνυ καλὸς ᾖ Plat. — и если даже он очень красив;
κἄν …κἄν Dem. — ли …илиIII.κὰν νόμον Pind. = κατὰ νόμον
-
13 πάντως
1. совсем, полностью, целиком, совершенно; 2. конечно, непременно, верно; 3. при отрицании: нисколько, никак, вообще не; 4. по крайней мере.Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > πάντως
-
14 νάρθηκας
νάρθηκας οпритвор храма. Составляет самую западную часть храма и обыкновенно отделяется от средней части храма глухой стеной. Эта часть храма соответствует двору ветхозаветной скинии, куда могли входить не только иудеи, но и язычники. В притвор христианского храма могли входить не только оглашенные и кающиеся, известные под именем слушающих, но и иудеи (по крайней мере с 4 в.), еретики, раскольники и язычники для слушания слова Божия и поучения. В притворе совершаются литии во время всенощного бдения, повечерие, полунощница и оглашениеЭтим.< дргр. νάρθηξ / νάθρηξ, возможно от санскр. nada «камыш, стебель» (из-за продолговатой удлиненной формы притвора) -
15 2534
Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 2534
-
16 καίγε
Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > καίγε
-
17 καίγε
Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > καίγε
-
18 3843
{нареч., 9}1. совсем, полностью, целиком, совершенно;2. конечно, непременно, верно;3. при отрицании: нисколько, никак, вообще не;4. по крайней мере.Ссылки: Лк. 4:23; Деян. 18:21; 21:22; 28:4; Рим. 3:9; 1Кор. 5:10; 9:10, 22; 16:12.*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 3843
-
19 πάντως
{нареч., 9}1. совсем, полностью, целиком, совершенно;2. конечно, непременно, верно;3. при отрицании: нисколько, никак, вообще не;4. по крайней мере.Ссылки: Лк. 4:23; Деян. 18:21; 21:22; 28:4; Рим. 3:9; 1Кор. 5:10; 9:10, 22; 16:12.*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > πάντως
-
20 πάντως
{нареч., 9}1. совсем, полностью, целиком, совершенно;2. конечно, непременно, верно;3. при отрицании: нисколько, никак, вообще не;4. по крайней мере.Ссылки: Лк. 4:23; Деян. 18:21; 21:22; 28:4; Рим. 3:9; 1Кор. 5:10; 9:10, 22; 16:12.*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > πάντως
- 1
- 2
См. также в других словарях:
по крайней мере — по крайней мере … Орфографический словарь-справочник
по крайней мере — вводное выражение Слова «по крайней мере» следует выделять знаками препинания в том случае, если они расположены после слов, с которыми связаны по смыслу. Во мне, по крайней мере, ненависть к ней часто кипела страшная! Л. Толстой, Крейцерова… … Словарь-справочник по пунктуации
по крайней мере — Неизм. 1. Хотя бы, во всяком случае. = По меньшей мере (в 1 знач.). Мы были счастливы; по крайней мере я счастлив был тобой… (А. Пушкин.) Превратившись в англомана, Павел Петрович стал в то же время патриотом, по крайней мере он называл себя… … Учебный фразеологический словарь
по крайней мере — См … Словарь синонимов
По крайней мере — Разг. Экспрес. 1. Не меньше чем. Лошади с трудом тащили громоздкий дилижанс по песку глубиной по крайней мере в три четверти аршина (В. Катаев. Белеет парус одинокий). 2. На всякий случай. [Уланбекова:] Уж если он подвержен этой слабости, так, по … Фразеологический словарь русского литературного языка
по крайней мере — по кра/йней ме/ре, нареч. и вводн. сл. Наречие: Вопросы по экзамену должны быть розданы по крайней мере за пять дней до экзамена. Вводное слово: По крайней мере, об этом ещё никто не знает … Слитно. Раздельно. Через дефис.
По крайней мере — МЕРА, ы, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
по крайней мере — см. крайний, мера I; в зн. вводн. словосоч. Во всяком случае. Пальто не очень модное, но, по крайней мере, тёплое … Словарь многих выражений
по крайней мере — • по крайней мере, хотя бы, хоть Стр. 0780 Стр. 0781 Стр. 0782 Стр. 0783 Стр. 0784 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
если не… то по крайней мере — ЕСЛИ НЕ… ТО ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, если не, если не сказать, если не… то во всяком случае, не сказать чтобы… но, не то что, не то что… но, не то чтобы, не то чтобы… но, нельзя сказать чтобы, скорее, скорее наоборот, чтобы не сказать … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
По Крайней Мере — I нареч. качеств. обстоят. 1. Не меньше чем, самое меньшее, как минимум. 2. Употребляется как вводное словосочетание, выражающее достаточную уверенность в достоверности высказывания и соответствующее по значению слову: во всяком случае. II част.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой