-
1 перестанет
перестанет v см. также переставать -
2 да перестанет когда-нибудь лаять эта проклятая собака?
Универсальный русско-английский словарь > да перестанет когда-нибудь лаять эта проклятая собака?
-
3 да перестанет когда-нибудь лаять эта проклятая собака?!
General subject: I wish that curst dog would be quiet!Универсальный русско-английский словарь > да перестанет когда-нибудь лаять эта проклятая собака?!
-
4 да перестанет когда-нибудь лаять эта чертова собака?
Универсальный русско-английский словарь > да перестанет когда-нибудь лаять эта чертова собака?
-
5 если она не перестанет указывать, что делать, я ей выдам
Универсальный русско-английский словарь > если она не перестанет указывать, что делать, я ей выдам
-
6 если она не перестанет указывать, что делать, я ей задам
Универсальный русско-английский словарь > если она не перестанет указывать, что делать, я ей задам
-
7 он у меня перестанет хорохориться
General subject: I'll take him down a pegУниверсальный русско-английский словарь > он у меня перестанет хорохориться
-
8 покричит-покричит и перестанет
General subject: It’s all sticks and stones!Универсальный русско-английский словарь > покричит-покричит и перестанет
-
9 ребёнок плачет, но ты его не трогай, он скоро перестанет
Makarov: the baby is crying, but leave him. be, he'll soon stopУниверсальный русско-английский словарь > ребёнок плачет, но ты его не трогай, он скоро перестанет
-
10 ребёнок плачет, но ты не обращай внимания, он скоро перестанет
Makarov: the baby is crying, but leave him. be, he'll soon stopУниверсальный русско-английский словарь > ребёнок плачет, но ты не обращай внимания, он скоро перестанет
-
11 скоро это перестанет казаться странным
General subject: the strangeness will wear off in timeУниверсальный русско-английский словарь > скоро это перестанет казаться странным
-
12 проходить
1) General subject: blow over, come in, cover, elapse (о времени), get by, get by (осмотр), get over (расстояние), get through (о законопроекте), go, go away, go by (о времени), lapse (об интересе и т. п.), overgo, overpass, pass, pass along, pass off (об ощущениях и т. п.), pass on, penetrate, penetrate into, penetrate through, penetrate to, percolate, pervade (по, через), pierce, reeve, roll, roll by (о времени и т. п.), roll on (о времени и т. п.), sink, skirt, slip by (о времени), spread, take course, transit, traverse, undergo, wear off (the effect of the medicine will wear off in a few hours - лекарство перестанет действовать через несколько часов), wear on, get through, get under, sweep past, pass away (о времени), (о болезни-не столько в результате лечения, сколько само собой) run its course (пример: The doctor said I just had to stay in and rest until bronchitis ran it’s course), live through, (о болезни, инфекции) clear up, already tried2) Computers: route4) Naval: run in6) Engineering: cross, learn, move, pass through, propagate (о сигнале), raise, traverse through7) Rare: pervade (через что-л.), underrun9) Mathematics: assume, be in progress, become, go through, run across, run from (...) into (...), take on, take place11) Mining: hole (выработку), put down, sink (шахтный ствол), thirl, win (выработку)12) Diplomatic term: proceed (о визите и т.п.)14) Jargon: fly16) Oil: drive (горизонтальную выработку), penetrate (при бурении)17) Astronautics: run18) Mechanic engineering: advance19) Makarov: be under way, come through, develop, draw (напр. штрек), get in, intervene (о времени), pass over, progress, run (о времени), sift (о пыли, снеге и т.п.), silt, transmit, trickle (тж. back, out, through) -
13 Н-109
ПО НОВОЙ начинать, делать что и т. п. coll PrepP Invar adv(to begin sth., do sth. etc) over again (sometimes differently than before)start up again(start) all over again (in limited contexts) here we go again.Когда они храпят, кажется, что работают три перфоратора. Причём комедия: как один перестанет храпеть, так и второй прекращает и третий - стоп! А по новой начинают тоже одновременно (Аксёнов 1). When they snore, its like three jackhammers going. And they do a comedy bit. as soon as one ceases to snore, the second one stops, and-C«f/-the third's out. And they start up again simultaneously, too (1a).(Сильва:) Все. Пошли отсюда. (Бусыгин (с досадой):) Я остаюсь. (Сильва:) Ну вот, привет! Значит, все по новой?.. Слушай, мне эта песня надоела (Вампилов 4). (S.) That does it. Let's get out of here, I tell you. (B. (pained):) I'm staying (S.) Well, I like that! You mean we're gonna start all over again? Look I've had it-up to here! (points to his neck) (4c). (S.:) That'll do. Let's get going. IB. (annoyed):) I'm staying. (S.:) Well! That's news! Here we go again, eh?...You know, I've had enough of this game (4a). -
14 Т-41
ЛЕТЁТЬ/ПОЛЕТЁТЬ В ТАРТАРАРЫ coll VP subj: usu. abstr, often всё, occas. concr) ( usu. of some plans, matters, s.o. 's life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruinedX полетел в тартарары - X went down the drain (the tube(s))X went to hell (to the dogs) X fell apart (to pieces).Помимо указательных, Мансуров как-то незаметно-незаметно, а присвоил себе ещё и запретительные функции... Ему даже казалось, что если он перестанет запрещать -завтра же все рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет... (Залыгин 1). On top of his instructional functions Man-surov had in some imperceptible way arrogated to himself the right of veto....It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish (1a). -
15 Ц-21
В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ (НЕВРЕДИМОСТИ) бытье, доставить кого-что, вернуть что и т. п. В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИ all coll PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc obj: human or concr) fixed WO(a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamagedsafe and soundunharmed (all) in one piece (of a person only) alive and well (of a thing only) intact in (good) working order.Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece. -
16 по новой
• ПО НОВОЙ начинать, делать что и т.п. coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to begin sth., do sth. etc) over again (sometimes differently than before):- [in limited contexts] here we go again.♦ Когда они храпят, кажется, что работают три перфоратора. Причём комедия: как один перестанет храпеть, так и второй прекращает и третий - стоп! А по новой начинают тоже одновременно (Аксёнов 1). When they snore, it's like three jackhammers going. And they do a comedy bit. as soon as one ceases to snore, the second one stops, and - Cut! - the third's out. And they start up again simultaneously, too (1a).♦ [Сильва:] Все. Пошли отсюда. [Бусыгин (с досадой):] Я остаюсь. [Сильва:] Ну вот, привет! Значит, все по новой?.. Слушай, мне эта песня надоела (Вампилов 4). [S.] That does it. Let's get out of here, I tell you. [B. (pained).] I'm staying [S. ] Well, I like that! You mean we're gonna start all over again? Look I've had it - up to here! (points to his neck) (4c). [S.:] That'll do. Let's get going. [B. (annoyed):] I'm staying. [S.:] Well! That's news! Here we go again, eh?...You know, I've had enough of this game (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по новой
-
17 лететь в тартарары
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ В ТАРТАРАРЫ coll[VP; subj: usu. abstr, often всё, occas. concr]=====⇒ (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:- X полетел в тартарары≈ X went down the drain (the tube<s>);- X fell apart (to pieces).♦ Помимо указательных, Мансуров как-то незаметнонезаметно, а присвоил себе ещё и запретительные функции... Ему даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же все рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет... (Залыгин 1). On top of his instructional functions Mansurov had in some imperceptible way arrogated to himself the right of veto....It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лететь в тартарары
-
18 полететь в тартарары
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ В ТАРТАРАРЫ coll[VP; subj: usu. abstr, often всё, occas. concr]=====⇒ (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:- X полетел в тартарары≈ X went down the drain (the tube<s>);- X fell apart (to pieces).♦ Помимо указательных, Мансуров как-то незаметнонезаметно, а присвоил себе ещё и запретительные функции... Ему даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же все рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет... (Залыгин 1). On top of his instructional functions Mansurov had in some imperceptible way arrogated to himself the right of veto....It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > полететь в тартарары
-
19 в целости и невредимости
• В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ < НЕВРЕДИМОСТИ> быть, доставить кого-что, вернуть что и т.п.; В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИall coll[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc (obj: human or concr); fixed WO]=====⇒ (a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamaged:- unharmed;- [of a person only] alive and well;- [of a thing only] intact;- in (good) working order.♦ Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).♦ Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).♦ Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece.Большой русско-английский фразеологический словарь > в целости и невредимости
-
20 в целости и сохранности
• В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ < НЕВРЕДИМОСТИ> быть, доставить кого-что, вернуть что и т.п.; В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИall coll[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc (obj: human or concr); fixed WO]=====⇒ (a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamaged:- unharmed;- [of a person only] alive and well;- [of a thing only] intact;- in (good) working order.♦ Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).♦ Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).♦ Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece.Большой русско-английский фразеологический словарь > в целости и сохранности
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Вору дай хоть миллион — / Он воровать не перестанет — Из морали басни «Крестьянин и лисица» (1811) И. А. Крылова (1769 1844): В ком есть и совесть, и закон, Тот не украдет, не обманет, В какой бы нужде ни был он; А вору дай хоть миллион Он воровать не перестанет. Поэтическая версия русской народной… … Словарь крылатых слов и выражений
дай вору золотую гору, воровать не перестанет — Ср. В ком есть и совесть, и закон, Тот не украдет, не обманет, В какой бы нужде ни был он: А вору дай хоть миллион Он воровать не перестанет. Крылов. Крестьянин и Лисица … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Дай вору хоть золотую гору - воровать не перестанет. — (прибавка: а честного хоть засыпь золотом, не тронет). См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Гуляет, погуляет - устанет, перестанет. — Гуляет, погуляет устанет, перестанет. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Подушку под собой перевернуть - собака выть перестанет. — Подушку под собой перевернуть собака выть перестанет. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Когда сорока пером вся побелеет, тогда и сокотать перестанет. — Когда сорока пером вся побелеет, тогда и сокотать перестанет. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дай вору золотую гору, воровать не перестанет — Дай вору золотую гору, воровать не перестанетъ. Ср. Въ комъ есть и совѣсть, и законъ, Тотъ не украдетъ, не обманетъ, Въ какой бы нуждѣ ни былъ онъ: А вору дай хоть милліонъ Онъ воровать не перестанетъ. Крыловъ. Крестьянинъ и Лисица … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
КОММУНИЗМ — 1) утопическая концепция, отстаивающая возможность или даже необходимость построения в обозримом будущем совершенного общества, исключающего частную собственность, тяжелый, монотонный труд и неравенство людей; 2) будущее, совершенное в указанных… … Философская энциклопедия
АЛКАЛОИДЫ — (от араб, alkali щелочь и греч. eidos вид), название выделенных из растений соединений, содержащих азот, обладающих свойствами оснований и, в большинстве случаев, сильным физиологическим действием. Первым из таких соединений был получен морфий из … Большая медицинская энциклопедия
МОЧА — (урина, urina), жидкость, отде ляемая почками и выделяемая из организ ма наружу через систему мочевыводящих путей. СМ. удаляются из организма почти все азотистые продукты обмена веществ (за исключением небольших количеств, поступающих в пот и в… … Большая медицинская энциклопедия
Бирон, граф Эрнст Иоганн — герцог курляндский и семигальский и регент Российской империи; род. 13 (23) ноября 1690 г., ум. 18 (28) декабря 1772 г., В письмах Эрнста Иоганна еще в 1721 22 гг. фамилия его пишется Biron или von Biron. По преданию, первоначальная форма ее… … Большая биографическая энциклопедия