-
1 ПАЛКИ
-
2 палки, на которые намотан свиток Торы
палки, на которые намотан свиток Торыעֵץ חַיִים ז'Русско-ивритский словарь > палки, на которые намотан свиток Торы
-
3 Палки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вреда
Универсальный русско-английский словарь > Палки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вреда
-
4 палки для ощупывания
Cement: poke barsУниверсальный русско-английский словарь > палки для ощупывания
-
5 палки для помешивания
Cement: poke barsУниверсальный русско-английский словарь > палки для помешивания
-
6 вставлять палки в колеса
• ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:- X upsets the < Y's> applecart;- X spikes Y's guns.♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса ≈ des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).—————← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.Большой русско-английский фразеологический словарь > вставлять палки в колеса
-
7 совать палки в колеса
• ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:- X upsets the < Y's> applecart;- X spikes Y's guns.♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса ≈ des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).—————← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.Большой русско-английский фразеологический словарь > совать палки в колеса
-
8 ставить палки в колеса
• ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:- X upsets the < Y's> applecart;- X spikes Y's guns.♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса ≈ des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).—————← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить палки в колеса
-
9 из-под палки
• ИЗ-ПОД ПАЛКИ coll[PrepP; Invar; adv (usu. used with impfv verbs) or nonagreeing postmodif]=====⇒ (to do sth.) under duress, against one's desire:- under the lash < the whip>;- under (the) threat of punishment < the stick>;- of one's own free will.♦ "Они все были мракобесы, большевикам служили из-под палки..." (Трифонов 6). "They were all obscurantists and served the Bolsheviks only under the lash" (6a).♦...Русскому правительству то-то и противно, что делается само собою. Всё надобно, чтоб делалось из-под палки... (Герцен 1) Anything that is done of itself is distasteful to the Russian Government. Everything must be done under the threat of the stick... (1a).♦ Не в первый раз Руслан наблюдал, как эти двуногие делают то, что им не нравится, и вовсе не из-под палки, - чего ни один зверь не стал бы делать (Владимов 1). Many times Ruslan had noticed that humans often did things which they didn't like, and without any compulsion - something which no animal would ever do (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из-под палки
-
10 елки-палки!
• ЕЛКИ-ПАЛКИ <ЕЛКИ-МОТАЛКИ, ЕЛКИ ЗЕЛЕНЫЕ>! highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc:- for crying out loud!;- heltts bells!;- [in refer, to annoyance only] drat!;- hang it (all)!;- shoot!;- [usu. in refer, to delight] hot dog (damn)!;- [usu. in refer, to surprise or bewilderment] holy mackerel (cow)!;- what do you know!;- well, I'll be!;- balls of fire!;- [usu. in refer, to anxiety] goodness gracious!;- oh my!;- dear me!♦ Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).♦ И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо - апельсин. "Можешь потрогать". Трогаю - апельсин. Елки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).♦ "Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году..." (Искандер 5). "I looked - balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > елки-палки!
-
11 вставлять палки в колёса
разг., неодобр.try to put a spoke in smb.'s (the) wheel; try to throw a spanner in (into) the works; put grit in the machine; throw sand in the wheels Amer.- Поддерживать надо рабочих-изобретателей, дорогой товарищ, поддерживать, а не палки в колёса ставить им! (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'Young workers need encouragement for their inventions, my dear comrade, encouragement, not spokes in their wheel!'
Русско-английский фразеологический словарь > вставлять палки в колёса
-
12 из-под палки
разг. under/in constraint; under the lash; under pressure -
13 вставлять палки в колеса
throw a monkey wrench into smth. словосочетание:throw a monkey wrench into (вставлять палки в колеса, мешать)Русско-английский синонимический словарь > вставлять палки в колеса
-
14 из-под палки
разг.do smth. under compulsion; work < as if> under the lash (the whip-lash)Они дерутся с врагом не из-под палки. А по долгу сыновей и дочерей Отчизны. (А. Иванов, Вечный зов) — They fight the enemy not under the whip-lash. They do it from a sense of duty to their Motherland.
-
15 вставлять палки в колеса
Jargon: dutchУниверсальный русско-английский словарь > вставлять палки в колеса
-
16 Ёлки-палки!
Colloquial: holy cats -
17 ёлки-палки
1) General subject: bejeezus ((interj) an exclamation of surprise, emphasis, etc., alteration of by Jesus!), Holy Guacamole (редкое региональное), holy gamoly2) Colloquial: holy moly (только в случае выражения (сильного) удивления)3) Jargon: dude -
18 Елки-палки, лес густой!
Graphic expression: Hot diggerty dogУниверсальный русско-английский словарь > Елки-палки, лес густой!
-
19 От палки все заболит, а слово мимо ушей пролетит
General subject: sticks and stones will hurt my bones but names will never hurt meУниверсальный русско-английский словарь > От палки все заболит, а слово мимо ушей пролетит
-
20 аргументация с помощью палки
Ironical: baculine argumentУниверсальный русско-английский словарь > аргументация с помощью палки
См. также в других словарях:
Палки — название населённых пунктов: Белоруссия Палки деревня в Быховском районе Могилёвской области. Россия Палки деревня в Большесосновском районе Пермского края. Палки деревня в Новосокольническом районе Псковской области … Википедия
Палки — см. Бичевание, палки … Библейская энциклопедия Брокгауза
палки — сущ., кол во синонимов: 3 • ноги (22) • палочье (3) • руки (21) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
палки — ПАЛКИ , лок, мн. Название карточной игры. ◘ Палки игра занимательная, говорит он. Почему изредка не позволить себе подурачиться? И.И.Панаев. Белая горячка, 1840. ◘ Разве ведёте большую игру в лото или палки? В.А.Соллогуб. Тарантас,… … Карточная терминология и жаргон XIX века
Палки — Деревня в Первомайской волости, упоминается в ПК (1625 1627гг.) (Палкино), в «Списке ПГ»(1872 1877гг.) (Палки). Судя по древней форме, название отыменное, форма множественного числа названия возникла как результат собирательного названия жителей… … Словарь топонимов Новосокольнического района Псковской области
палки — [14/0] Барабанные палочки для игры на ударной установке. – Скажите барабанщику, чтоб больше не бросал свои палки в зал! Музыкальный сленг … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
Палки в колеса — Палки въ колеса полѣно подъ ноги (кинуть) (иноск.) мѣшать, препятствовать. Ср. Дай Богъ только, чтобы князь Кутузовъ... взялъ дѣйствительную власть и не позволялъ бы никому вставлять себѣ палки въ колеса. Гр. Л. Н. Толстой. Война и Миръ. 3, 2, 6 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Палки в колёса ставить (вставлять) — ПАЛКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Палки-шумелки — Эта статья содержит незавершённый перевод с иностранного языка. Вы можете помочь проекту, переведя её до конца. Если вы знаете, на каком языке написан фрагмент, укажите его в этом шаблоне … Википедия
палки в колеса вставлять(полено под ноги кинуть) — (иноск.) мешать, препятствовать Ср. Дай Бог только, чтобы князь Кутузов... взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колеса. Гр. Л.Н. Толстой. Война и мир. 3, 2, 6. Ср. Der Regierung einen Stein zwischen die Räder… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Палки Иоффе — Палки Иоффе система из четырех проводников с электрическим током, расположенных параллельно оси открытой магнитной ловушки, пробкотрона. При этом направления соседних токов чередуются. Палки Иоффе создают квадрупольную добавку к магнитному… … Википедия