Перевод: с русского на английский

с английского на русский

обвенчаться

  • 1 обвенчаться

    Русско-английский синонимический словарь > обвенчаться

  • 2 обвенчаться

    wreathe; crown; marry; get married

    пожениться, обвенчатьсяto get spliced

    Синонимический ряд:
    повенчаться (глаг.) окрутиться; перевенчаться; повенчаться

    Русско-английский большой базовый словарь > обвенчаться

  • 3 обвенчаться

    General subject: get spliced

    Универсальный русско-английский словарь > обвенчаться

  • 4 обвенчаться

    сов.
    get* married ( in church)

    Русско-английский словарь Смирнитского > обвенчаться

  • 5 обвенчаться

    совер.; вз.-возвр.
    get married (в церкви)
    * * *

    Новый русско-английский словарь > обвенчаться

  • 6 обвенчаться

    Русско-английский словарь религиозной лексики > обвенчаться

  • 7 обвенчаться

    I
    сов. от венчаться II
    II сов.

    Новый большой русско-английский словарь > обвенчаться

  • 8 обвенчаться

    сов

    Американизмы. Русско-английский словарь. > обвенчаться

  • 9 обвенчаться

    св

    Русско-английский учебный словарь > обвенчаться

  • 10 влюбленные, убежавшие, чтобы тайно обвенчаться

    General subject: runaway lovers

    Универсальный русско-английский словарь > влюбленные, убежавшие, чтобы тайно обвенчаться

  • 11 тайно обвенчаться

    General subject: be secretly married to (с кем-л.), to be secretly married to (smb.) (с кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > тайно обвенчаться

  • 12 Ч-18

    ЧАС ОТ ЧАСУ HE ЛЕГЧЕ coll (sent with бытье ( usu. pres) fixed WO
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties)
    it gets (is getting) worse all the time
    it gets (is getting) worse by the minute (every minute) it gets (is getting) worse and worse things are going from bad to worse it's one thing on top of another.
    Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него все делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: «Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
    (Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Маша:) Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь (ректора) Владимира Алексеевича. (Колесов:) Вы - дочь? (Таня:) Что поделаешь. (Колесов:) Час от часу не легче (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (M.:) Take it easy. This girl, by the way, is (the Provost) Vladimir Alekseyevich's daughter. (K.:) You're-his daughter? (T.:) What can I do... (K.:) It's getting worse every minute (3b).
    Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат». - «Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждет, второй день ждет» (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting—she's been expecting him for two days" (5a).
    «Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?» - «Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины» - «Час от часу не легче», — сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-18

  • 13 час от часу не легче

    [sent with быть (usu. pres); fixed WO]
    =====
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties):
    - ift one thing on top of another.
         ♦ Нюрок и тут взбеленилась: "...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!" Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: "Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?" (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
         ♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? [Маша:] Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь [ректора] Владимира Алексеевича. [Колесов:] Вы - дочь? [Таня:] Что поделаешь. [Колесов:] Час от часу не легче (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? [M.:] Tkke it easy. This girl, by the way, is [the Provost] Vladimir Alekseyevich's daughter. [K.:] You're-his daughter? [T.:] What can I do... [K.:] It's getting worse every minute (3b).
         ♦ "Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат". - "Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт" (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting - she's been expecting him for two days" (5a).
         ♦ "Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?" - "Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины" - "Час от часу не легче", - сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче

  • 14 венчаться

    I совер. и несовер.; совер. также - повенчаться, обвенчаться
    1) совер. - венчаться be married, get married (in church)
    2) вз.-возвр. (с кем-л.)
    marry smb.; marry each other (сочетаться браком с кем-л.)
    II страд. от венчать
    * * *
    венчаться; повенчаться, обвенчаться be married

    Новый русско-английский словарь > венчаться

  • 15 повенчаться

    wreathe; crown; marry; get married
    Синонимический ряд:
    обвенчаться (глаг.) обвенчаться; окрутиться; перевенчаться

    Русско-английский большой базовый словарь > повенчаться

  • 16 С-678

    ПОД СУРДИНКУ (-ой obs) coll PrepP Invar adv
    1. sounding at reduced volume
    mutedly
    (sound) muted softly quietly low.
    (author's usage) В комнате послышалось храпенье, сначала тихое, как под сурдиной, потом громче... (Гончаров 1). Suddenly there was a sound of snoring in the room, at first gentle, as though muted, then growing louder... (1b).
    2. covertly, clandestinely
    secretly
    in secret on the quiet (q.t.) quietly on the sly.
    Обвенчаться под сурдинку в Москве было не легко... (Герцен 2). То marry on the quiet in Moscow was not easy... (2a).
    ...Каменскую трепала прифронтовая лихорадка... В частях шли перевыборы командного состава. Под сурдинку уезжали из Каменской казаки, не желавшие войны (Шолохов 3). Kamenskaya was in a frontline fever of activity....New unit commanders were being elected. The Cossacks opposed to war were leaving quietly (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-678

  • 17 под сурдинкой

    ПОД СУРДИНКУ <- ой obs> coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. sounding at reduced volume:
    - low.
         ♦ [author's usage] В комнате послышалось храпенье, сначала тихое, как под сурдиной, потом громче... (Гончаров 1). Suddenly there was a sound of snoring in the room, at first gentle, as though muted, then growing louder... (1b).
    2. covertly, clandestinely:
    - on the quiet (q.t.);
    - on the sly.
         ♦ Обвенчаться под сурдинку в Москве было не легко... (Герцен 2). То marry on the quiet in Moscow was not easy... (2a).
         ♦...Каменскую трепала прифронтовая лихорадка... В частях шли перевыборы командного состава. Под сурдинку уезжали из Каменской казаки, не желавшие войны (Шолохов 3). Kamenskaya was in a frontline fever of activity....New unit commanders were being elected. The Cossacks opposed to war were leaving quietly (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под сурдинкой

  • 18 под сурдинку

    ПОД СУРДИНКУ <- ой obs> coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. sounding at reduced volume:
    - low.
         ♦ [author's usage] В комнате послышалось храпенье, сначала тихое, как под сурдиной, потом громче... (Гончаров 1). Suddenly there was a sound of snoring in the room, at first gentle, as though muted, then growing louder... (1b).
    2. covertly, clandestinely:
    - on the quiet (q.t.);
    - on the sly.
         ♦ Обвенчаться под сурдинку в Москве было не легко... (Герцен 2). То marry on the quiet in Moscow was not easy... (2a).
         ♦...Каменскую трепала прифронтовая лихорадка... В частях шли перевыборы командного состава. Под сурдинку уезжали из Каменской казаки, не желавшие войны (Шолохов 3). Kamenskaya was in a frontline fever of activity....New unit commanders were being elected. The Cossacks opposed to war were leaving quietly (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под сурдинку

  • 19 окрутиться

    сов. разг.
    1. (тв.) wind* round oneself (d.)
    2. ( обвенчаться) get* spliced

    Русско-английский словарь Смирнитского > окрутиться

  • 20 повенчаться

    вз.-возвр.
    be married, get married
    * * *
    венчаться; повенчаться, обвенчаться be married

    Новый русско-английский словарь > повенчаться

См. также в других словарях:

  • обвенчаться — См …   Словарь синонимов

  • ОБВЕНЧАТЬСЯ — ОБВЕНЧАТЬСЯ, обвенчаюсь, обвенчаешься, совер., с кем. Вступить в церковный брак. «И с невестою своей обвенчался Елисей.» Пушкин. «Уедемте потихоньку да и обвенчаемся.» А.Островский. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • обвенчаться — ОБВЕНЧАТЬ(СЯ) см. венчать, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • обвенчаться —     ВЕНЧАТЬСЯ/ОБВЕНЧАТЬСЯ     несов. и сов. ВЕНЧАТЬСЯ/ОБВЕНЧАТЬСЯ, сов. повенчаться, разг. сниж., сов. перевенчаться …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • Обвенчаться — сов. неперех. Вступить в брак по церковному обряду. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • обвенчаться — обвенчаться, обвенчаюсь, обвенчаемся, обвенчаешься, обвенчаетесь, обвенчается, обвенчаются, обвенчаясь, обвенчался, обвенчалась, обвенчалось, обвенчались, обвенчайся, обвенчайтесь, обвенчавшийся, обвенчавшаяся, обвенчавшееся, обвенчавшиеся,… …   Формы слов

  • обвенчаться — обвенч аться, аюсь, ается …   Русский орфографический словарь

  • обвенчаться — (I), обвенча/ю(сь), ча/ешь(ся), ча/ют(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • обвенчаться — аюсь, аешься; (нсв. венчаться). Сочетаться браком по церковному обряду. Обвенчались в ближайшей церкви. Они с невестой недавно обвенчались …   Энциклопедический словарь

  • обвенчаться — а/юсь, а/ешься; (нсв. венча/ться) Сочетаться браком по церковному обряду. Обвенчались в ближайшей церкви. Они с невестой недавно обвенчались …   Словарь многих выражений

  • Обвенчаться (обвертеться) вокруг бани ожегом — Прост., Прикам. Шутл. Жить в супружестве, не приняв церковного обряда венчания. МФС, 67; Подюков 1989, 10; Мокиенко, Никитина 2003, 76 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»