Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

несла

  • 1 несла

    ед. ч. прош. вр. см. нести I

    Русско-английский словарь Смирнитского > несла

  • 2 несла

    3-е лицо ед. прош. вр. от нести I
    * * *
    3-е лицо ед. прош. вр. от нести I

    Новый русско-английский словарь > несла

  • 3 несла

    Русско-английский синонимический словарь > несла

  • 4 она бережно несла младенца

    Универсальный русско-английский словарь > она бережно несла младенца

  • 5 она несла ребёнка на руках

    Универсальный русско-английский словарь > она несла ребёнка на руках

  • 6 неслабо

    I
    1) кратк. прил. от неслабый
    2) как частица прост. ( выражает восхищение) (that's) great!; (that's) cool! sl; cool beans / bananas! sl амер.
    II нареч.
    1) ( с силой) hard; with force
    2) прост. ( хорошо) mighty well

    мы там несла́бо погуля́ли — we had a wild time there

    я несла́бо повесели́лся — I've had loads of fun

    3) прост. (рд.; много) loads (of)

    наро́ду там бы́ло несла́бо — there were loads of people

    Новый большой русско-английский словарь > неслабо

  • 7 несладко

    I предик. безл. (дт.)

    ей там пришло́сь несла́дко — she had a hard time there

    II нареч.
    ( трудно) not too happily; ( с горечью) bitterly

    живёт он несла́дко — his life is far from happy; it's a hard / difficult life he lives

    Новый большой русско-английский словарь > несладко

  • 8 З-133

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО (СЕРДЦЕ obs) на ком, less often на чём coll VP subj: human to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object
    X сорвал зло на Y-e = X took it out on Y
    X vented (took out, poured out) his fury (frustration, wrath etc) on Y
    X vented his spleen on Y «На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы...» (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).
    ...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).
    author's usage) Встречала (Аксинья) где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she (Aksinya) happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-133

  • 9 сорвать зло

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО <СЕРДЦЕ obs> на ком, less often на чём coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object:
    - X сорвал зло на Y-e X took it out on Y;
    - X vented <took out, poured out> his fury (frustration, wrath etc) on Y;
         ♦ "На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы..." (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).
         ♦...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).
         ♦ [author's usage] Встречала [Аксинья] где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she [Aksinya] happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорвать зло

  • 10 сорвать сердце

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО <СЕРДЦЕ obs> на ком, less often на чём coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object:
    - X сорвал зло на Y-e X took it out on Y;
    - X vented <took out, poured out> his fury (frustration, wrath etc) on Y;
         ♦ "На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы..." (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).
         ♦...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).
         ♦ [author's usage] Встречала [Аксинья] где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she [Aksinya] happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорвать сердце

  • 11 сорвать срывать зло

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО <СЕРДЦЕ obs> на ком, less often на чём coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object:
    - X сорвал зло на Y-e X took it out on Y;
    - X vented <took out, poured out> his fury (frustration, wrath etc) on Y;
         ♦ "На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы..." (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).
         ♦...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).
         ♦ [author's usage] Встречала [Аксинья] где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she [Aksinya] happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорвать срывать зло

  • 12 срывать зло

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО <СЕРДЦЕ obs> на ком, less often на чём coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object:
    - X сорвал зло на Y-e X took it out on Y;
    - X vented <took out, poured out> his fury (frustration, wrath etc) on Y;
         ♦ "На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы..." (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).
         ♦...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).
         ♦ [author's usage] Встречала [Аксинья] где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she [Aksinya] happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > срывать зло

  • 13 срывать сердце

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО <СЕРДЦЕ obs> на ком, less often на чём coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object:
    - X сорвал зло на Y-e X took it out on Y;
    - X vented <took out, poured out> his fury (frustration, wrath etc) on Y;
         ♦ "На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы..." (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).
         ♦...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).
         ♦ [author's usage] Встречала [Аксинья] где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she [Aksinya] happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > срывать сердце

  • 14 несладкий

    1) ( на вкус) not sweet

    несла́дкий чай — unsweetened tea, tea with no sugar

    2) ( нелёгкий) hard, difficult, tough, thorny

    Новый большой русско-английский словарь > несладкий

  • 15 приходиться

    безл; св - прийти́сь

    ма́льчику пришло́сь несла́дко одному́ в чужо́м го́роде — the boy had a rough time being all alone in a strange city

    Джек всю войну́ был на фро́нте, ему́ там пришло́сь хлебну́ть ли́ха — during the war Jack was in active service and he really had it hard

    мне пришло́сь быть свиде́телем э́того происше́ствия — I happened to be a witness to this accident

    на ка́ждого пришло́сь по я́блоку — they got an apple each

    рефо́рмы пришли́сь на тя́жкий пери́од в жи́зни страны́ — the reforms came at a difficult time for the nation

    не прихо́дится удивля́ться, что... — one shouldn't be surprised that..., no/small wonder that..

    ему́ пришло́сь уе́хать ра́но — he had to leave early

    3) совпадать to fall (on)

    Рождество́ пришло́сь на воскресе́нье — Christmas Day fell on a Sunday

    она́ прихо́дится мне тётей — she's my aunt

    Русско-английский учебный словарь > приходиться

  • 16 пялить глаза

    пялить (таращить, пучить) глаза (бельма) (на кого, на что)
    груб.-прост.
    stare < goggle-eyed> at smb., smth.; goggle at smb., smth.; peel one's peepers; open one's eyes with wonder; be astounded by the sight of smb., smth.

    Дарья. Бегу из лавочки, а тут какой-то дурак остановился на дороге да прямо в глаза и смотрит. Что, говорю, бельмы-то выпучил, чего не видал, на мне ничего не написано. (А. Островский, Бедная невеста)Darya. I run out of the shop, and there some blockhead stops on the road and looks straight into my eyes. 'Well,' I said, 'what are your peepers peeled for? What are you staring at? There's nothing written on me.'

    Несла стихи в редакцию. В редакции пялили глаза на тоненькую девушку в кожушке, с кавалерийским карабином, удивлённо брали стихи, обещали прочитать. (Б. Лавренёв, Сорок первый) — And she would take her verses to the editorial office. The editors, astounded by the sight of this slip of a girl in a leather jacket and with a rifle over her shoulder, would take the verses and promise to read them.

    - Вы мне - сказки про город?.. А если я начну рассказывать, сколько я знаю! Но меня не слушают, а на вас глаза пялят - городской. (В. Шукшин, Охота жить) — 'You want to tell me your fairy-tales about the big city? What if I were to tell you all I know! People don't listen to me. It's you they goggle you're from town.

    Русско-английский фразеологический словарь > пялить глаза

  • 17 нести

    1. borne
    2. carried
    3. carrying
    4. incur
    5. incurred
    6. sustain
    7. there's a draught

    нести расходы; расплачиваться; отвечатьto pay the fiddler

    8. carry; bear; bring; suffer; do; drift; waft; speed; lay
    9. bear

    нести убытки; нести ущербbear losses

    10. waft
    Синонимический ряд:
    1. болтать (глаг.) болтать; болтать языком; городить; молоть; молоть языком; плести; пороть; точить лясы; трепать; трепаться
    2. веять (глаг.) веять; дышать; обдавать; тянуть
    3. вонять (глаг.) вонять; смердеть
    4. пахнуть (глаг.) пахнуть; разить; садить
    5. тащить (глаг.) переть; тащить

    Русско-английский большой базовый словарь > нести

  • 18 дрожать

    гл.
    Русский глагол дрожать не указывает ни на то, что вызывает дрожь, ни на то, как происходит дрожание. Английские эквиваленты описывают характер дрожания и указывают на причину, которая его вызывает.
    1. to shake дрожать, трястись, встряхивать, трясти (вызвать быстрое движение вверх и вниз или из стороны в сторону или самому производить быстрые движения): Shake the blanket before you fold it. It is full of dust. — Вытряхни одеяло прежде, чем свернешь, оно полно пыли./Встряхни одеяло прежде, чем свернешь, в нем полно пыли. Always shake the orange juice before opening it. Всегда взбалтывай апельсиновый сок прежде, чем откроешь бутылку. Jim remembered being shaken awfully by his angry mother. Джим помнил, как мать его жутко трясла, когда сердилась. Peter banged the door so hard that the whole house shook. Петр так грохнул дверью, что весь дом задрожал/затрясся. People could feel the ground shaking beneath their feet, it was the second tremor in one day. — Люди почувствовали, как земля дрожит под ногами, это был второй толчок в этот день. The whole engine started to shake quite violently and the car stopped. Мотор начал сильно дрожать, и машина остановилась. My hands were shaking as I opened the envelope. — Когда я открывала конверт, у меня дрожали руки. By the time he had finished the race his legs were shaking so badly he could hardly walk. — В конце забега у него так сильно дрожали ноги, что он едва шел. The poor woman was shaking with fear. — Бедная женщина дрожала от страха. Ben got up from the floor and shook his legs to gel all the dust off his trousers. — Бен встал с пола и отряхнул брюки от пыли. Shaking his fist at the doorman he said, he had never been so roughly treated in his whole life. — Грозя кулаком швейцару, он сказал, что за всю его жизнь с ним никто так грубо не обращался.
    2. to rattle дрожать, барабанить, громыхать, греметь, хлопать, стучать (чем-либо, чаще всего металлическим предметом, так что при этом издается громкий стук): Her bracelets rattled as she danced. — Когда она танцевала, ее браслеты звенели. The wind was so strong that the doors and windows rattled. Ветер был такой сильный, что окна и двери дребезжали. The hail rattled on the roof. Град барабанил по крыше. The train rattled by. Мимо прогромыхал поезд. He rattled his keys in his pocket. — Он гремел ключами в кармане.
    3. to shudder — дрожать, вздрагивать, содрогаться (сильно и бесконтрольно дрожать, часто от испуга, неожиданности или удивления; относится и к людям и к предметам): Не shuddered with disgust. Его от отвращения всего передернуло./ Он содрогнулся от отвращения. She shuddered slightly at the memory. — При одном воспоминании об этом ее бросало в дрожь./Вспомнив об этом, она содрогнулась. I shuddered to think what my parents will say when they see this film. — Я вздрогнул, когда подумал о том, что скажут мои родители, посмотрев этот фильм. The washing machine shuddered and finished its cycle. — Стиральная машина содрогнулась и закончила свой цикл./Стиральная машина вздрогнула и остановилась. During the bombing the building shuddered and swayed from side to side, but no damage was done. — Во время бомбежки здание качалось и вздрагивало, но разрушений не было. The train began to slow down and shuddered to a halt when it got to the station. — Поезд начал тормозить, вздрогнул и остановился, подъехав к станции.
    4. to shiver — дрожать (мелкой дрожью, особенно от холода или пережитого испуга): As the patient's fever grew worse, his body began to shiver uncontrollably. По мере того, как у больного поднимался жар, все его тело начало непроизвольно дрожать. Ellen shivered in horror, «To think that I almost married a murderer!» — Эллен в ужасе задрожала: «Подумать только, я чуть было не вышла замуж за убийцу!» They were all shivering in their thin coats praying that the bus would come soon. — Они все дрожали в своих легких пальто, молясь, чтобы побыстрее пришел автобус. to tremble —дрожать, вздрагивать беспокойно, слабо дрожать (особенно из-за нервозности, возбуждения, расстройства или гнева): Mothers' lips were trembling, she seemed to be going to start crying again. — Губы матери дрожали, она была па грани того, чтобы вновь расплакаться. I was so nervous during the wedding ceremony that my hands were trembling when I put the ring on her finger. — Я так нервничал во время брачной церемонии, что у меня дрожали руки, когда я надевал ей на палец кольцо. She was trembling with excitement at the thought of meeting him. — Она вся дрожала от возбуждения при мысли о встрече с ним. to start дрожать, вздрогнуть, подскочить (от удивления, испуга или неожиданности): The noise made him start. От этого звука он вздрогнул. to wobble дрожать, качаться из стороны в сторону, трястись (терять равновесие, не имея поддержки): I tried to stand on a chair but it wobbled too much. Я пытался устоять на стуле, но он слишком сильно шатался. Carrying so many boxes her legs wobbled and suddenly everything went crashing to the floor. — Она несла столько коробок, что потеряла равновесие, и все вдруг с грохотом полетело на пол. The jelly was difficult to eat because it was wobbling so much. Желе было трудно есть, так как оно сильно дрожало и ускользало с вилки. The table was old and wobbled so much that food and drink was always getting spelt. — Стол был старый и так сильно шатался, что пища и напитки все время проливались.
    8. tо quiver — дрожать (почти не заметной дрожью, особенно от возбуждения или нервозности): John's hands were quivering as he put down his paper and started his speech. Руки у Джона слегка дрожали, когда он положил на стол свои заметки и начал выступление. The children stood there quivering with excitement as I opened the package. Пока я открывала пакет, дети стояли около, дрожа от возбуждения./ Дети стояли, дрожа от нетерпения, пока я открывала пакет.
    9. to twitch дрожать, дергаться (относится к частям тела, которые дрожат потому, что мускулы не могут расслабиться): At first we thought the cat was dead, when its tail twitched. Сначала нам показалось, что кот умер, но потом у него задрожал хвост./Сначала мы подумали, что кот умер, но потом у него дернулся хвост. Robert's mouth twitched as he tried to stop himself laughing out loud. Уголки рта у Роберта задрожали, выдавая его попытку удержаться от того, чтобы не рассмеяться во весь голос.

    Русско-английский объяснительный словарь > дрожать

  • 19 носить

    гл.
    1. to wear; 2. to carry; 3. to bear
    Русский многозначный глагол носить используется в разных сферах жизни и относится к физическому перемещению чего-либо на чем-либо, а также к одежде, которую носит человек. В английском языке это действие передается разными глаголами в зависимости от характера деятельности.
    1. to wear — носить, носить на себе, быть одетым ( во что-либо), ходить ( в чем-либо): to wear rings — носить кольца; to wear long skirt — носить длинную юбку; to wear black — носить черное/ходить в черном At the party she was wearing a black velvet dress. — На вечере она была одета в черное бархатное платье. She never wore gray, she hated the colour. — Она никогда не носила ничего серого, она терпеть не могла этот цвет. What would you wear to the concert? — Что ты наденешь на концерт? She complained that she had nothing to wear for the occasion. — Ома жаловалась, что ей нечего одеть по такому торжественному случаю.
    2. to carry — носить, переносить ( перемещать что-либо с места на место или иметь при себе): to carry a child in one's arms — носить ребенка на руках; to carry packs — носить мешки The porter helped me to carry my luggage. — Носильщик помог мне перенести багаж. The waiter approached our table, carrying a tray of cocktails. — Официант подошел к нашему столу, неся поднос с коктейлями. The injured man was carried to the ambulance. — Пострадавшего перенесли в карету скорой помоши. The cards must be small enough for the clients to carry them at all times. — Карточки должны быть небольшими, чтобы их удобно было носить при себе в любое время. The police here don't carry guns. — Полицейские здесь не носят оружия. Is it true that she never carries any money? — Правда, что она никогда не носит при себе денег? The weather is so changeable here that people always carry umbrellas. — Погода здесьтак неустойчива, что все обычно носят с собой зонтики.
    3. to bear — носить, приносить, доставлять, носить на себе, выдерживать ( относится к литературному стилю речи): The messenger arrived bearing a letter from the ambassador. — Курьер прибыл и доставил письмо от посла. At the head of the procession a group of black-suited men bore the coffin into the church. — Впереди процессии группа мужчин в темных костюмах несла гроб в церковь. The ice is too thin and would not bear heavy trucks. — Лед слишком тонок и не выдержит тяжелых грузовиков. The accident bore all the signs of a violent racist attack. — У этого несчастного случая были все признаки насильственного расистского нападения. His description bore no relation to reality. — Его описание не имело никакого отношения к реальности. Her pale face bore traces of tears. — На ее бледном лице были следы слез. Many buildings in the town still bear the scars of the bombing. — На многих зданиях города еще видны следы бомбежки./Много зданий города носят следы бомбежки. Every new coin bears the date. — На каждой новой монете отчеканена дата.

    Русско-английский объяснительный словарь > носить

См. также в других словарях:

  • Несла — Село Несла Несла Страна БолгарияБолгария …   Википедия

  • несла́дкий — ая, ое; док, дка, дко. 1. Не имеющий сладкого вкуса. Несладкий кофе. Несладкое печенье. 2. перен. Не имеющий довольства, благополучия, радостей. Несладкая жизнь …   Малый академический словарь

  • несла́дко — 1. нареч. к несладкий (во 2 знач.). 2. безл. в знач. сказ., кому. О наличии довольно трудных условий, в которых находится кто л. Без артели плохо, а с артелью тоже несладко, делился своими раздумьями Юван. Марков, Отец и сын. Илья работал… …   Малый академический словарь

  • несла́женно — нареч. к неслаженный …   Малый академический словарь

  • несла́женность — и, ж. Свойство по знач. прил. неслаженный …   Малый академический словарь

  • несла́женный — ая, ое. Неупорядоченный, несогласованный. Неслаженное пение. □ Неслаженная стрельба со стороны шоссе переходила в стойкий, организованный ружейный и пулеметный огонь. Первенцев, Честь смолоду …   Малый академический словарь

  • Шла баба из заморья, несла кузов здоровья, тому сему кусочек, тебе весь кузовочек. — Шла баба из заморья, несла кузов здоровья, тому сему кусочек, тебе весь кузовочек. См. БРАНЬ ПРИВЕТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Умерла та курица, что несла золотые яйца. — Умерла та курица, что несла золотые яйца. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • неслаженный — ая, ое; жен, женна, женно. Лишённый слаженности, несогласованный. Н ое пение. Н ая стрельба, работа, игра актёров. ◁ Неслаженно, нареч. Неслаженность, и; ж …   Энциклопедический словарь

  • неслабо — Разг. I. нареч. к Неслабый. Ветер дует н. Стукнул н. II. частица. Выражает восхищение. Отжался сто раз. Н.! …   Энциклопедический словарь

  • несладко — нареч. 1. к Несладкий (2 зн.). 2. в функц. сказ. О наличии трудных условий, в которых находится кто л. Ей с ним н. Без работы н …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»