-
1 сболтнуть глупость, нелепицу
General subject: put one's foot in one's mouth (тут же осознать и пожалеть)Универсальный русско-английский словарь > сболтнуть глупость, нелепицу
-
2 что за нелепицу ты несёшь?
ngener. che sfarfallone dici?Universale dizionario russo-italiano > что за нелепицу ты несёшь?
-
3 sfarfallone
m разг.Syn: -
4 sfarfallone
-
5 sfarfallone
sfarfallóne m fam залепуха, страшный ляп; нелепость, глупость, нелепица che sfarfallone dici? — что за нелепицу ты несёшь? -
6 put one's foot in one's mouth
1) Общая лексика: сболтнуть глупость, нелепицу (тут же осознать и пожалеть), досадно оговориться2) Разговорное выражение: опозориться (The Liberal leader has really put his foot in his mouth with this remark.), оскандалиться (The Liberal leader has really put his foot in his mouth with this remark.)3) Пословица: сесть в лужу4) Интернет: ошибочно отправить сообщение (тому адресату, о котором в сообщении идет речь (обычно насмешка, негативный комментарий и т.п.))Универсальный англо-русский словарь > put one's foot in one's mouth
-
7 Б-258
И БЫЛ ТАКОВ coll VP subj: human or animal (more often male) past only preceded by one or more verbs ( usu. pfv past) occas. used in fut contexts) one ran away, disappeared (from sight)X... и был таков = and off (away) X wentand that's (that was) the last anyone (I, we etc) saw of X and X was gone (before you (I, we etc) knew it) and X was off in a flash and X skipped (in limited contexts) and X up and ran away.«Так вот, сударь, как настоящие-то начальники принимали! - вздыхали глуповцы, — а это что! Фыркнул какую-то нелепицу, да и был таков!» (Салтыков-Щедрин 1). "Now that, sir, is the way real governors received you!" sighed the Foolovites. "But this one! Splutters some kind of fol-de-rol and off he goes!" (1a).(Варвара:) Да, что сделаешь? (Катерина:) Что мне только захочется, то и сделаю. (Варвара:) Сделай, попробуй, так тебя здесь заедят. (Катерина:) А что мне! Я уйду, да и была такова (Островский 6). (V.:) Yes, what will you do? (К.:) Whatever I take a fancy to. (V.:) Well, do it, just try it, and they will fairly eat you alive. (K.:) What do I care! I'll go awaythat's the last they'll see of me (6e).Проснувшись... (Аркадий) переоделся в гражданское, навёл на себя всяческий блеск и марафет — и был таков (Залыгин 1). On waking...he (Arkady) changed into civilian clothes, spruced himself up and was gone (1a).Дуня:) Только сумеешь ли ты с этакой женой жить? Ты смотри, не загуби чужого веку даром. Грех тебе будет. Остепенись, да живи хорошенько. Это ведь не со мной: жили, жили, да и был таков. (Утирает глаза.) (Островский 1). (D.:) Only will you know how to live with a woman like her? Look out that you don't destroy another's life for nothing. It'd be a sin for you. Come to your senses, and live properly. It wasn't so with me: we lived, we lived for a while, and then you skipped. (She wipes her eyes.) (1b). -
8 и был таков
• И БЫЛ ТАКОВ coll[VP; subj: human or animal (more often male); past only; preceded by one or more verbs (usu. pfv past); occas. used in fut contexts]=====⇒ one ran away, disappeared (from sight):- and that's (that was) the last anyone (I, we etc) saw of X;- and X was gone (before you (I, we etc) knew it);- [in limited contexts] and X up and ran away.♦ "Так вот, сударь, как настоящие-то начальники принимали! - вздыхали глуповцы, - а это что! Фыркнул какую-то нелепицу, да и был таков!" (Салтыков-Щедрин 1). "Now that, sir, is the way real governors received you!" sighed the Foolovites. "But this one! Splutters some kind of fol-de-rol and off he goes!" (1a).♦ [Варвара:] Да, что сделаешь? [Катерина:] Что мне только захочется, то и сделаю. [Варвара:] Сделай, попробуй, так тебя здесь заедят. [Катерина:] А что мне! Я уйду, да и была такова (Островский 6). [V.:] Yes, what will you do? [К.:] Whatever I take a fancy to. [V.:] Well, do it, just try it; and they will fairly eat you alive. [K.:] What do I care! I'll go away; that's the last they'll see of me (6e).♦ Проснувшись... [Аркадий] переоделся в гражданское, навёл на себя всяческий блеск и марафет - и был таков (Залыгин 1). On waking...he [Arkady] changed into civilian clothes, spruced himself up and was gone (1a).♦ [Дуня:] Только сумеешь ли ты с этакой женой жить? Ты смотри, не загуби чужого веку даром. Грех тебе будет. Остепенись, да живи хорошенько. Это ведь не со мной: жили, жили, да и был таков. (Утирает глаза.) (Островский 1). [D.:] Only will you know how to live with a woman like her? Look out that you don't destroy another's life for nothing. It'd be a sin for you. Come to your senses, and live properly. It wasn't so with me: we lived, we lived for a while, and then you skipped. (She wipes her eyes.) (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и был таков
-
9 che sfarfallone dici?
нареч.Итальяно-русский универсальный словарь > che sfarfallone dici?
-
10 дичь
1. ж. fowl2. ж. gameохрана дичи ; запрещение охоты — preservation of game
леса, изобилующие дичью — woods full of game
Синонимический ряд:нелепость (сущ.) нелепица; нелепицу; нелепость; несообразность; несуразица; несуразицу; несуразность
См. также в других словарях:
Нести нелепицу — Устар. Прост. То же, что Нести дичь. На сто философов вы не найдёте одного, который был бы откровенен; пусть бы ошибался, нёс бы нелепицу, но только с полной откровенностью (Герцен. С того берега). Второй пильщик слушал, как монашек нёс нелепицу … Фразеологический словарь русского литературного языка
Нести нелепицу — Прост. Говорить или делать глупости. Ф 1, 325 … Большой словарь русских поговорок
Козырев, Михаил Яковлевич — [1892 ] беллетрист. Род. в гор. Лихославле. Получил высшее образование в Политехническом институте. В 1909 дебютировал стихами; до 1916 выступал как лирик. В дальнейшем К. печатается в журналах "Современный мир" и… … Большая биографическая энциклопедия
Шемячич, Василий Иванович — князь Северский, последний из удельных князей, внук Димитрия Шемяки, умер в московской темнице в 1529 году. Он был младшим из четырех сыновей Ивана Димитриевича Шемякина, бежавшего в 1453 году в Литву от мщения великого князя Московского. Время и … Большая биографическая энциклопедия
неле́пица — ы, ж. разг. То же, что нелепость (во 2 знач.). Ну, уж конечно, если эта газета может в «Фаусте» Гете находить бессмыслицы и нелепицы, то что же для нее произведения Гоголя. Белинский, Сочинения Н. Гоголя. Но одна только возможность этого… … Малый академический словарь
ТОЛСТОЙ Алексей Константинович — (1817 1875), русский поэт и писатель. Родился 24 августа 1817 в Санкт Петербурге. Личный друг Александра II, он отказался от предложения стать адъютантом царя и довольствовался почетной должностью распорядителя придворной охоты. Более всего… … Энциклопедия Кольера
ФЫРКНУТЬ — ФЫРКНУТЬ, фыркну, фыркнешь, совер. 1. однокр. к фыркать. 2. что и на кого что. Сказать сердито, недовольно (разг.). «Фыркнул какую то нелепицу, да и был таков.» Салтыков Щедрин. Фыркнуть на отца. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
НЕЛЕПИЦА — НЕЛЕПИЦА, ы, жен. (разг.). То же, что нелепость (во 2 знач.). Выдумать нелепицу. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
МЫРКАТЬ — вологод. молоть пустяки, нести вздор, нелепицу. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
НЕЛЕПЫЙ — НЕЛЕПЫЙ, некрасный, некрасивый, непригожий, неизящный и пр. | бессмысленный, вздорный, пустой; или несвязный, нескладный. Божье лепо, а вражье нелепо. И пестро, да нелепо. Что нелепее молва, то ей больше веры. И нелепо городит, да люди слушают,… … Толковый словарь Даля
Лир, Аманда — Аманда Лир Amanda Lear Аманда … Википедия