-
1 полемика
жpolemik (-ği), tartışıвступи́ть в поле́мику — polemiğe girişmek; polemiğe girmek
вести́ поле́мику с кем-л. — birine karşı polemik yürütmek
-
2 подорвать
подорва́ть1. (взорвать) eksplodigi;2. перен. subfosi.* * *сов., вин. п.1) ( взорвать) volar (непр.) vt, explotar vt, hacer saltar2) перен. socavar vt, minar vtподорва́ть здоро́вье — arruinar (quebrantar) la salud
подорва́ть че́й-либо авторите́т — minar la autoridad de alguien
подорва́ть дове́рие к кому́-либо — socavar (poner en duda) la confianza a (hacia) alguien
подорва́ть эконо́мику страны́ — minar la economía nacional
подорва́ть перегово́ры — torpedear las negociaciones
* * *сов., вин. п.1) ( взорвать) volar (непр.) vt, explotar vt, hacer saltar2) перен. socavar vt, minar vtподорва́ть здоро́вье — arruinar (quebrantar) la salud
подорва́ть че́й-либо авторите́т — minar la autoridad de alguien
подорва́ть дове́рие к кому́-либо — socavar (poner en duda) la confianza a (hacia) alguien
подорва́ть эконо́мику страны́ — minar la economía nacional
подорва́ть перегово́ры — torpedear las negociaciones
* * *v1) gener. (âçîðâàáü) volar, (ñà ìèñå) saltar, explotar, hacer saltar2) liter. arruinarse, minar, quebrantarse, socavar -
3 полемика
-
4 экономика
1) die Wírtschaft =, тк. ед. ч.эконо́мика на́шей страны́ — die Wírtschaft únseres Lándes
подъём эконо́мики — der Áufschwung der Wírtschaft
развива́ть эконо́мику — die Wírtschaft entwíckeln
2) экономические науки die Wírtschaftswissenschaft =, -en, часто die Wírtschaftswissenschaften мн. ч.изуча́ть эконо́мику — Wírtschaftswissenschaften studíeren
-
5 акваланг
акваланг(Мику) Аквалангым чия, тупешыже кислород баллоным йӧнештара, вӱдыш тӧршта. А. Филиппов. Мику надевает акваланг, приспосабливает на спине кислородные баллоны, прыгает в воду.
-
6 баллон
баллонспец.1. баллон; сосуд специального назначения (для жидкостей, газов) (газлан, вӱдлан монь лӱмын кучылтмо ате)Кислород баллон кислородный баллон,
газ баллон газовый баллон.
(Мику) аквалангым чия, тупешыже кислород баллоным йӧнештара. А. Филиппов. Мику надевает акваланг, на спину прилаживает кислородный баллон.
2. баллон, резиновая автошина, велошина, наполняемая воздухом (южым темыман автомашинан, велосипедын монь резинке шина)Автомобиль баллон автомобильный баллон,
баллон колтен баллон спустил.
Зажиганий йомын. Кушто, баллонышто кычал ончена мо? В. Иванов. Зажигания нет. Где, в баллоне что ли поищем?
-
7 кабин
кабинАвтомобиль кабин кабина автомобиля;
сайлыме кабин кабина для голосования;
лётчикын кабиныже кабина лётчика.
Мику, ӱдырамаш-влак деч утлен, машина кабиныш писын пурен шинче. М. Иванов. Мику, вырвавшись от женщин, быстро вскочил в кабину машины.
Шофёр-влак кабинылаште улыт гынат, тӱрлыжат лийын кертеш. В. Иванов. Хотя шофёры находятся в кабинах, но может случиться всякое.
2. в поз. опр. относящийся к кабине (кабин дене кылдалтше)Кожлаев кабин омсам почо да сидений йымач насосым шупшын лукто. В. Иванов. Кожлаев открыл дверь кабины и из-под сиденья вытащил насос.
-
8 кераш
кераш-ам1. вдевать, вдеть, продевать что-л. во что-л.Вичкыж шӱртым имыш писын керын, хирурглан шуялтыш. «Ончыко» Продев быстро в иголку тонкую нитку, она протянула хирургу.
2. втыкать, воткнуть что-л. во что-л.Укшым кераш воткнуть сучок.
Микак кугыза даже чытырналте, пуйто кӱч йымакше имым керыныт. М. Казаков. Старик Микак даже вздрогнул, будто иголку воткнули ему под ноготь.
3. колоть, кольнуть; вонзить что-л. во что-л.Йӱштӧ ӧпке ончалтыш тудын (Корийын) шӱмжым пуйто име дене кере. М. Евсеева. Холодный, укоризненный взгляд будто иголкой кольнул сердце Кория.
Сравни с:
шуралташ4. сунуть, засунуть что-л. куда-л.Вагон омса вишыш торешым керме. Ф. Майоров. В проём вагонной двери засунута перекладина.
5. наживить, насадить; проткнув, поместить на остриёЙыван ошалгырак шукшым ойырен нале, Мику йошкаргым кере. В. Иванов. Йыван выбрал червяка побледней, Мику наживил красный.
6. безл. разг. болеть, токать, колоть; об ощущении токающей, колющей болиКокша кереш фурункул токает;
пылыш кереш стреляет в ухе.
Йолгопа тошкалаш ок пу, чытыдымын кереш, – манеш Еренте. М. Шкетан. На ступню нельзя вставать, нестерпимо болит, – говорит Еренте.
Составные глаголы:
-
9 кислород
кислород1. кислород (тӱсдымӧ, пушдымо, южын составышкыже пурышо химический элемент)Кислород ден шӱлаш дышать кислородом.
Пушеҥге лышташ южым эрыкта, углекислый газым налеш, кислородым луктеш. «Ямде лий!» Листья деревьев очищают воздух, поглощают углекислый газ, выделяют кислород.
2. в поз. опр. кислородный(Мику) аквалангым чия, тупешыже кислород баллоным йӧнештара. А. Филиппов. Мику надевает акваланг, на спине приспосабливает кислородный баллон.
Идиоматические выражения:
-
10 койын-койде
койын-койденезаметно, тайком, крадучись (двигаться)(Мику) йӱк шоктымашке койын-койде лишемеш. А. Филиппов. Мику, крадучись, приближается к месту, где слышится шум.
-
11 кӧранышан
кӧранышансклонный к зависти, завистливыйМику кӧранышан огыл. Мику не склонен к зависти.
-
12 кушталтен ончаш
поплясать, сплясать– Ала ончыч кушталтен ончена? – Мику, ончык лектын, ойым ыштыш. Й. Ялмарий. – Может, сначала спляшем? – выйдя вперёд, предложил Мику.
Составной глагол. Основное слово:
кушталташ -
13 ласт
Iдиал. плашмяЛаст вел камвозын. Ӱпымарий. Упал плашмя.
Смотри также:
лоптокIIспорт. ласт (ияш келыштарыме лопка копа гай наста)Резинке ласт резиновый ласт.
Иеш Мику, йолысо ластше лый-лай веле модеш. Ончылныжо мыняр кол! А. Филиппов. Плывёт Мику, только мелькают ласты на ногах. Сколько рыб впереди!
-
14 лашканер
лашканерзоол. нырок (комбо тукым гыч кужу неран вӱд кайык)Онча (Мику) – кужу неран кайык серыште шогылтеш, вӱдым луга, шаргӱм йоктарышыла коеш. Тудым лашканер кайык маныт – пала. Нерже кужу, а мучашыже лопкан шога. А. Филиппов. Смотрит Мику – на берегу стоит птица с длинным клювом, как будто мешает в воде и пускает по течению гальки. Знает: её называют нырком. Клюв у неё длинный, а конец его расширен.
-
15 лӧзмӧн
лӧзмӧн1. лохматый; с длинной, густой шерстью, волосами; косматыйЛӧзмӧн пунан лохматый, с густой длинной шерстью;
лӧзмӧн вуй лохматая голова.
Теве ик капка ончыч лӧзмӧн пий кудал лекте, хом-хом-хом опталтыш. Н. Лекайн. Вот со стороны ворот выбежала собака и загавкала.
Тунамак окнаште Микипырын лӧзмӧн вуйжо койылалта. М. Рыбаков. Тотчас же показывается лохматая голова Микипыра.
2. мохнатый; с длинным густым ворсом (о мехе, тканях или об изделиях из таких мехов, тканей)Лӧзмӧн ужга мохнатая шуба;
лӧзмӧн вургем мохнатая одежда.
Якуняже кугу лӧзмӧн тулупшым чиен. К. Васин. А Якуня надел большой мохнатый тулуп.
Каврий лӧзмӧн упшым упшалын, а йолташыже, Павел Гордеевич, суран пинчакым чиен. К. Васин. Каврий надел мохнатую шапку, а его друг, Павел Гордеевич, – кожаный пиджак.
3. перен. лохматый, густой, с неровно торчащими ветками, листьями, хвоейЛӧзмӧн коршаҥге лохматый репей;
лӧзмӧн чашкер густая чаща.
Лӧзмӧн тайгаште иквереш у клубым плотник-влак ыштат. В. Колумб. В лохматой тайге плотники строят совместно новый клуб.
Вот пурем лӧзмӧн чодырашке, кидыштем пычал. М. Казаков. Вот захожу я в густой лес, в руках у меня ружьё.
4. перен. лохматый, клокастый, клочковатый (о тумане, облаках)Лӧзмӧн пыл клочковатая туча.
Тудо (тылзе) я сур пыл лапчыкла кокла гыч кӱрылтын-кӱрылтын ончалеш, я лӧзмӧн пыл ора шеҥгелан шке чурийжым шылта. К. Васин. Луна то поглядывает из-за серых облачков, то прячет своё лицо за лохматыми тучами.
Кумда пасу ӱмбалне, нугыдемын, лӧзмӧн пыл погынен оран-оран. А. Мосунов. Над широким полем, чернея, кучами собираются лохматые тучи.
5. в знач. сущ. лохматый, локмачА сур лӧзмӧн тиде гутлаште шеҥгел йол ӱмбак шуйналт шогале. В. Юксерн. А серый лохмач в это время поднялся на задние лапы.
– А-а, лӱдынат, шикшалтыч, лӧзмӧн, – Мику ласкан шӱлалтыш. В. Иванов. – А-а, лохматый, испугался, убежал, – Мику вздохнул спокойно.
-
16 марлан налаш
брать (взять) замуж; жениться на ком-л.– Петю, а тый палет, Мику кӧм марлан налеш? Й. Ялмарий. – Петю, а ты знаешь, на ком женится Мику?
Основное слово:
марлан -
17 мланде
мландеГ.: мӱлӓндӹ1. Земля; планетаМланде Кече йыр пӧрдеш. Земля движется вокруг Солнца.
Мемнан Мландына пеш кугу, но Мланде деч эше шуко пачаш Кече кугу. «Физ. геогр.» Наша Земля очень большая, но Солнце в несколько раз больше Земли.
2. земля; сушаЙӱдым кок шагат жапыште шуко вучымо мланде койын. «Физ. геогр.» В два часа ночи показалась долгожданная земля.
3. земля; почва, верхний слой коры нашей планетыМландым куралаш пахать землю;
мланде кӧргыштӧ в недрах земли.
Мланде топланыш, кушкыл иланаш тӱҥале. В. Косоротов. Земля подсохла, растения стали оживать.
4. земля; страна, государство, местность, местоЙот мланде чужая земля.
Шочмо мланде йырваш паша дене йӱклана. О. Ипай. На родной земле кипит работа.
Кождемыр ӧрдыж мландым огешат мокто, огешат орло. К. Васин. Чужую землю Кождемыр и не хвалит, и не хулит.
5. земля; территория, находящаяся в чьём-л. владении; обрабатываемая почваКолхоз мланде колхозная земля.
Шереметев Юрино йыр чыла мландым, чодырам куча, а кресаньык-влак мланде деч посна йӧсланат. К. Васин. Вся земля, лес вокруг Юрина в руках Шереметева, а крестьяне страдают от безземелья.
Мемнан колхоз вич ялын мландыжым иктыш ушен шога. Й. Ялмарий. Наш колхоз объединяет земли пяти деревень.
6. в поз. опр. земной, земляной; землистыйМланде шар земной шар;
мландӱмбал земная поверхность;
мланде рӱдӧ земная ось;
мланде паша земляная работа, земледелие;
мланде пашаеҥ земледелец;
мланде кӱвар земляной пол.
– Йыван, а мланде йыл дене могай кол чӱҥга? – Мику йодо. В. Иванов. – Йыван, а на земляные черви какая рыба берёт? – спросил Мику.
Чурийже мланде тӱс деч эрнен, волгалт йӱла. «Ончыко» Землистый цвет сошёл с его лица, счастливо сияет.
Идиоматические выражения:
-
18 мошташ
мошташI-емуметь, суметь что-л. сделать (делать)Куштен мошташ уметь плясать;
урген мошташ уметь шить.
– Те, пионер-влак, ийын моштеда? – кенета Степан Васильевич йодо. Б. Данилов. – Пионеры, а вы умеете плавать? – вдруг спросил Степан Васильевич.
Мику баянымат шоктен мошта. Й. Ялмарий. Мику и на баяне умеет играть.
II-емдиал. уставать, устатьСмотри также:
нояш -
19 мучышташ
мучышташ-ем1. расстёгиваться, расстегнуться; отстёгиваться, отстегнутьсяТарванылмыж годым оҥ турасе ош халат полдышыжо эре мучышта. П. Корнилов. При движении постоянно отстёгиваются пуговицы её белого халата.
2. освобождаться, освободиться (от привязи, из рук, с цепи, с пут), вырываться, вырваться, высвободиться силойАрестант надзиратель-влак дене кучедалаш пижын, пӱйжӧ дене пурын, тӱрлынат мучышташ толашен. С. Чавайн. Арестант стал бороться с надзирателем, кусался зубами, пытался всячески освободиться.
Мику деч мучыштен, Олю правлений велыш куржын колтыш. Й. Ялмарий. Вырвавшись от Мику, Олю побежала в сторону правления.
3. срываться, сорваться; оторвавшись, не удержавшись, упастьМыжер полдыш шорт шоктен мучыштыш. К. Васин. С треском оторвалась пуговица кафтана.
Котелок, авам кид гыч мучыштен, кӱвар ӱмбак волен возо. В. Орлов. Котелок, сорвавшись с рук моей матери, упал на пол.
4. срываться, сорваться; рванувшись, порвать привязь, путы– Тымапи, пием эре йолыштымаште шога ыле, таче ала-кузе мучыштен. А. Зайникаев. – Тымапи, моя собака всё время стояла на привязи, сегодня как-то сорвалась.
Кол эҥыр гыч мучыштыш гын, тетла тиде верыште чӱҥгымым вучыман огыл. В. Сапаев. Если рыба сорвалась с крючка, то на этом месте клёва больше не жди.
5. срываться, сорваться; резко сдвинувшись, соскочить, соскользнуть с чего-л.Мидхатын кидше наличник гыч мучыштыш. «Ончыко» Рука Мидхата сорвалась с наличника.
Славик тайналтыш, тудым кучынемат ыле, ала-кузе йолем мучыштыш да коктынат лумыш шуҥгалтна. В. Исенеков. Славик качнулся, я хотел его удержать, но как-то сорвалась моя нога, и мы оба рухнули в снег.
6. расцепляться, расцепиться; отцепляться, отцепитьсяТеве пытартыш платформет сцеплений гыч ала-кузе мучыштен да кудалаш тӱҥалын. Г. Чемеков. Вот последняя платформа как-то отцепилась от сцепления и начала двигаться.
7. перен. уходить, уйти; уплывать, уплыть; перейти из одних рук в другиеВараш ит код. Уке гын паша тый денет мучышта, тый гает пашам кычалше шӱдӧ дене коштыт. О. Тыныш. – Не опоздай. А то работа уплывёт от тебя, такие, как ты, сотнями ходят, ищут работу.
– Кум шӱдӧ десятин мланде кызытак мучышта! Н. Лекайн. – Триста десятин земли сразу уплывёт!
Составные глаголы:
-
20 ӧрмалгаш
ӧрмалгаш-ем1. удивляться, удивиться– Тый мо? Тыгай талкаште колым кучынет? – ӧрмалгыш Мику. В. Иванов. – Ты что? В такой мели хочешь рыбу поймать? – удивился Мику.
Шке велныже тыгай кугу ялым ужын огылат, Пагул путырак чот ӧрмалгыш. Ю. Артамонов. Пагул в своей стороне не видел такую большую деревню, поэтому очень удивился.
2. теряться, растеряться; прийти в состояние растерянности, нерешительности; не знать, как поступитьТыгай вучыдымо йодышлан ончычшо мый ӧрмалгышымат. М. Рыбаков. На такой неожиданный вопрос я сначала растерялся.
Сакар изиш ӧрмалгыш: тиде окса ага-шога ышташат ок сите. С. Чавайн. Сакар немного растерялся: этих денег не хватит даже для проведения весеннего сева.
3. смущаться, смутиться; стесняться, застесняться, постесняться; прийти в смущениеЭше нигӧмат мый ом пале, садлан изишак ӧрмалгем. В. Исенеков. Я ещё никого не знаю, поэтому немного смущаюсь.
– Мый, – мане Саня, – тендан деке ужаш тольымат, пураш ӧрмалгышым. М. Евсеева. – Я, – сказал Саня, – пришёл к вам повидаться, а зайти постеснялся.
Составные глаголы:
См. также в других словарях:
Мику — может означать: Мику Хацунэ персонаж Vocaloid 2 Жоан Мику французский футболист Мику прозвище футболиста Николаса Федора … Википедия
МИКУ ВАСИЛИЙ ЕФИМОВИЧ — Род. 10.10.1938 г. в с. Олишканы Шолданештского р на Молдавии. Окончил Кишиневский СХИ (1961). Доктор биологических наук (1980), член корреспондент ВАСХНИЛ (1991). Видный ученый в области генетики и селекции с. х. культур. Работал главным… … Биографическая энциклопедия РАСХН, ВАСХНИЛ
Мику, Йоан — Жоан Мику Общая информация … Википедия
Мику Жоан — Жоан Мику Общая информация … Википедия
Мику, Жоан — … Википедия
микӯри — ползти, ползать … Нанайско-русский словарь
Мику́лича — Ге́нле резе́кция — (J.F. Mikulicz Radecki, 1850 1905, нем. хирург; A.R. Henle, 1864 1936, нем. хирург) резекция участков лучевой и локтевой костей размером до 4 см с целью улучшения функции кисти при ишемической контрактуре Фолькманна … Медицинская энциклопедия
Мику́лича — Кю́ммеля эксфолиати́вный хейли́т — (J.F. Mikulicz Radecki, 1850 1905, нем. хирург: W. Kummel, 1866 1930, нем. оториноларинголог) хронический хейлит, характеризующийся наличием тонких, трудно отделяемых чешуек, прикрывающих область застойной гиперемии на границе слизистой оболочки… … Медицинская энциклопедия
Мику́лича — Марты́нова резе́кция зо́ба — (J.F. Mikulicz Radecki, 1850 1905, нем. хирург; А.В. Мартынов, 1868 1934, советский хирург) см. Микулича резекция зоба … Медицинская энциклопедия
Мику́лича — Николадо́ни резе́кция прямо́й кишки́ — (истор.; J.F. Mikulicz Radecki, 1850 1905, нем. хирург; С. Nicoladoni, 1847 1902, нем. хирург) хирургическая операция: экономная резекция прямой кишки внебрюшинным доступом с последующим послойным сшиванием проксимального и дистального отрезков;… … Медицинская энциклопедия
Мику́лича а́фты — (J.F. Mikulicz Radecki, 1850 1905, нем. хирург) см. Афты интермиттирующие возвратные хронические … Медицинская энциклопедия