-
1 лялечка
лялечка ж.куколка -
2 лялечка
-
3 лялечка
-и1) уменьш. ку́колка2) уменьш. ребёночек, дитя́тко3) энт. ку́колка -
4 лялечка
l'ałeczkaж. -
5 puppe
лялечка -
6 куколка
1) лялечка. Оделась -кой, как -ка - прибралася, як лялечка (Номис);2) (у насекомых) лялька, лялечка. [З ляльок виходять жуки (Троян.). Раїса мала таке почуття, наче під твердою шкаралущею лялечки у неї виростають барвні крила (Коцюб.)]; (у мотылька ещё) бабочка. [Вже з осельні поробилися бабочки; це так бува: з осельні - бабочка, з бабочки - метелик (Звиног.)]; (у муравья) подушка, подушечка. [Комашки, ховайте подушки: он татари йдуть і всі заберуть (Пісня)]; (у мухи ещё) баклагівка. Превращаться в - ку - обертатися в ляльку.* * *1) уменьш.-ласк. ля́лечка; дет. ля́ля2) энтом. ля́лька, ля́лечка -
7 case-worm
-
8 chrysalis
-
9 doll
1. n1) лялька2) розм. лялечка (про жінку з ляльковим обличчям)3) гарненька дитина4) амер., розм. дівчина, жінка5) коханка2. v1) наряджати2) наряджатися, гарно вбиратися, причепуритися* * *I n1) лялька2) лялечка; дурненька жінка з личком ляльки; гарненька дитина3) aмep. дівчина, жінка4) cл. коханкаII v(звич. doll up) наряджати; нарядитися, причепуритися -
10 kell
n розм.1) кокон; лялечка (метелика)2) павутиння (на траві)* * *[kel]n; діал.1) кокон, лялечка ( метелика) -
11 nymph
n1) міф. німфа2) поет. вродлива дівчина3) струмок, річка4) ент. лялечка; личинка* * *[nimf]n1) мiф. німфаtree nymph — дріада; струмок, ріка
2) пoeт. прекрасна дівчина, німфа3) eнт. лялечка, личинка; німфа, хризаліда -
12 popsy
-
13 pupa
-
14 игрушка
Игрушечка1) цяця, цяцька, іграшка, забавка, ум. цяценька, цяцечка, іграшечка, забавочка. [Йому добрих цяцьок не купуйте: ламає (Крим.). Маю я теж іграшок і забавок багацько… коники славні маю… (М. Вовч.)];2) (переносно) іграшка, цяцька, забавка. Быть -шкой чего, чьей - бути за іграшку чого (чому), кому, іграшкою чого, кому, за цяцьку (за забавку) кому. [Як раб скорявсь усім вередуванням, за іграшку її всім примхам був (Грінч.)]. Кошке -шки, а мышке слёзы - кішці іграшка, а мишці сльози (Номис) или Кіт гуляє, а мишка загибає;3) (что-л. изящное) цяця, цяцечка, лялечка. Домик как -шечка - будиночок, як лялечка, як цяцечка;4) (лёгкое дело) іграшка, забавка. Это ему не работа, а -шка - це йому не робота, а іграшка (забавка); це йому за іграшки.* * *1) і́грашка, ця́цька; цяця́нка; дет. ця́ця; (предмет забавы, развлечения) за́бавка, заба́ва, ви́грашкакак (сло́вно) \игрушка ка — як (на́че, нена́че, мов) і́грашка (ля́лечка, ця́цечка)
2) ( послушное орудие чужой воли) і́грашка, за́бавкабыть \игрушка кой в чьи́х-либо рука́х — бу́ти і́грашкою (за і́грашку, за́бавкою) в чиїх-не́будь рука́х
-
15 К-348
КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого СКРЕБЁТ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) all coll VP4Ubj (variants with кошки) or VP, impers (variants with скребёт)) s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc): у X-a на душе скребут кошки - there's a gnawing in X's heart something is gnawing at X's heart X feels torn up (apart) inside X feels miserable (distressed, upset etc).Когда летом (актёры) приехали из Саратова и (Гриша) Ребров встречал её (Лялю) на вокзале, Корнилович нарочно громким, шутовским голосом говорил Ляле: «Ну что, Лялечка, признаемся Грише во всём? А? Давай признаемся!» Актеры хохотали, Гриша силился улыбаться, а на душе кошки скребли: чёрт их знает, а вдруг? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and (Grisha) Rebrov had gone to the railroad station to meet her (Lyalya), Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him!" The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).3a годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a). -
16 кошки скребут на душе
• КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ ( НА СЕРДЦЕ) у кого; СКРЕБЕТ НА ДУШЕ < НА СЕРДЦЕ> all coll=====⇒ s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc):- X feels miserable (distressed, upset etc).♦ Когда летом [актёры] приехали из Саратова и [Гриша] Ребров встречал её [Лялю] на вокзале, Корнилович нарочно громким, шутовским голосом говорил Ляле: "Ну что, Лялечка, признаемся Грише во всём? А? Давай признаемся!" Актеры хохотали, Гриша силился улыбаться, а на душе кошки скребли: чёрт их знает, а вдруг? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and [Grisha] Rebrov had gone to the railroad station to meet her [Lyalya], Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him!" The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).♦ За годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кошки скребут на душе
-
17 кошки скребут на сердце
• КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого; СКРЕБЕТ НА ДУШЕ < НА СЕРДЦЕ> all coll=====⇒ s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc):- X feels miserable (distressed, upset etc).♦ Когда летом [актёры] приехали из Саратова и [Гриша] Ребров встречал её [Лялю] на вокзале, Корнилович нарочно громким, шутовским голосом говорил Ляле: "Ну что, Лялечка, признаемся Грише во всём? А? Давай признаемся!" Актеры хохотали, Гриша силился улыбаться, а на душе кошки скребли: чёрт их знает, а вдруг? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and [Grisha] Rebrov had gone to the railroad station to meet her [Lyalya], Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him!" The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).♦ За годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кошки скребут на сердце
-
18 скребет на душе
• КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого; СКРЕБЕТ НА ДУШЕ < НА СЕРДЦЕ> all coll=====⇒ s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc):- X feels miserable (distressed, upset etc).♦ Когда летом [актёры] приехали из Саратова и [Гриша] Ребров встречал её [Лялю] на вокзале, Корнилович нарочно громким, шутовским голосом говорил Ляле: "Ну что, Лялечка, признаемся Грише во всём? А? Давай признаемся!" Актеры хохотали, Гриша силился улыбаться, а на душе кошки скребли: чёрт их знает, а вдруг? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and [Grisha] Rebrov had gone to the railroad station to meet her [Lyalya], Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him!" The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).♦ За годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скребет на душе
-
19 скребет на сердце
• КОШКИ СКРЕБУТ НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого; СКРЕБЕТ НА ДУШЕ < НА СЕРДЦЕ> all coll=====⇒ s.o. experiences (and often tries to conceal from others) strong feelings of unrest, anxiety, worry etc (caused by pangs of conscience, a premonition of coming troubles etc):- X feels miserable (distressed, upset etc).♦ Когда летом [актёры] приехали из Саратова и [Гриша] Ребров встречал её [Лялю] на вокзале, Корнилович нарочно громким, шутовским голосом говорил Ляле: "Ну что, Лялечка, признаемся Грише во всём? А? Давай признаемся!" Актеры хохотали, Гриша силился улыбаться, а на душе кошки скребли: чёрт их знает, а вдруг? (Трифонов 1). When the company had come back from Saratov that previous summer and [Grisha] Rebrov had gone to the railroad station to meet her [Lyalya], Kornilovich had spoken up in an intentionally loud, jesting voice, "Well, Lyalechka, shall we confess everything to Grisha? Shall we? Let's tell him!" The actors had roared with laughter and Grisha had done his best to smile, but inside he felt torn apart: who could be sure, perhaps something had actually gone on between them? (1a).♦ За годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (Грекова 3). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lively always (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скребет на сердце
-
20 baby
1. n1) немовля, маля, дитинча, дитина2) дитиня (у мавп)3) малюк, найменший у сім'ї4) розм. гарненька дівчина (молода жінка)5) розм. лялька6) pl розм. картинки (у книзі)2. adj1) дитячий, малечий2) маленькийbaby plane — ав. авієтка
baby doll — розм. лялечка, краля
baby buggy — амер. дитяча коляска
3. vповодитися, як з дитиною; балувати, пестити* * *I n1) немовля, дитина, дитя; дитинча (особл. у мавп)2) малюк, найменший ( у родині); маля, крихітка; дитинка ( в звертанні)5) хлопець, здоровань6) породження, творіння ( про винахід); предмет, річII a1) дитячий2) дитячий, дитинячий; інфантильний3) маленький; невеликого розміру, малих габаритів; малоформатний; малопотужнийIII v1) поводитися як з дитиною; балувати ( кого-небудь)
См. также в других словарях:
лялечка — ЛЯЛЕЧКА, и, ЛЯЛЬКА1, и, ЛЯЛЯ, и, ж. Маленькая упаковка, порция чего л. Лялька йогурта. От «ляля» ребенок, дитя, а также игрушка (см., напр., у В. Даля) … Словарь русского арго
ЛЯЛЕЧКА — красивая, как куколка * Я познакомился с такой девочкой, с такой... прямо лялечка. А она тоже говорит: «Мама!», когда ты ее укладываешь на спинку? … Язык Одессы. Слова и фразы
ЛЯЛЕЧКА — девочка на загляденье, ну просто куколка. Я сразу узнал невесту на фотографии. Эту лялечку зовут Бэллой. ■ Ну такая лялечка, глаз не отведешь. Ей бы в кино сниматься, бабу Ягу без грима сыграет … Большой полутолковый словарь одесского языка
лялечка — и, ж. 1) Зменш. пестл. до лялька 1), 2). || перен. Гарна жінка, схожа на іграшку вбранням і виглядом. 2) Одна зі стадій розвитку комахи, в якій комаха звичайно нерухома, не живиться; личинка в коконі … Український тлумачний словник
лялечка — іменник жіночого роду * Але: дві, три, чотири лялечки … Орфографічний словник української мови
лялька — ЛЯЛЕЧКА, и, ЛЯЛЬКА1, и, ЛЯЛЯ, и, ж. Маленькая упаковка, порция чего л. Лялька йогурта. От «ляля» ребенок, дитя, а также игрушка (см., напр., у В. Даля) … Словарь русского арго
ляля — ЛЯЛЕЧКА, и, ЛЯЛЬКА1, и, ЛЯЛЯ, и, ж. Маленькая упаковка, порция чего л. Лялька йогурта. От «ляля» ребенок, дитя, а также игрушка (см., напр., у В. Даля) … Словарь русского арго
Коцюбинский, Михаил Михайлович — (род. в 1864 г.) малорусский беллетрист. Литературную деятельность начал в 1890 г., когда в галицких журналах "Правда", "Зоря", "Жите и Слово" и "Дзвiнок" появились его первые рассказы. Лучшие из них… … Большая биографическая энциклопедия
Коцюбинский — Михаил Михайлович (1864 1913) знаменитый украинский писатель. Р. в Виннице в бедной семье мелкого чиновника; детство провел в украинских местечках и селах Подолии, по месту службы своего отца. В 1880 окончил духовное училище бурсу (в Шаргороде, б … Литературная энциклопедия
Евтушенко, Анатолий Григорьевич — (р. 10. 03. 1929) Род. в с. Колос Днепропетровской обл. в крестьянской семье. Окончил филол. ф т Саратовского ун та (1959). Был членом КПСС (1964 85). Работал токарем на заводе в Днепропетровске (1946 49), а также в театрах гг. Энгельса, Вольска … Большая биографическая энциклопедия
Украинская литература — Устная народная поэзия. Библиография. У. л. до конца XVIII в. Библиография. У. л. первой половины XIX ст. У. л. 60 90 х гг. У. л. конца XIX и начала XX ст. Библиография. Укр. советская литература. Устная народная поэзия. &nbs … Литературная энциклопедия