Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

коб

  • 1 кобӧм

    и.д. прекращение дождя;

    кобӧм бӧрын — после прекращения дождя;

    кобӧм виччысьны — дождаться прекращения дождя

    Коми-русский словарь > кобӧм

  • 2 коб

    союз, диал.
    е́сли бы, когда́ бы; (диал., и в народной поэзии) кабы́, каб

    Українсько-російський словник > коб

  • 3 kob

    коб, болотный козёл ( Kobus kob)
    - Mrs. Gray's kob
    * * *
    коб

    English-russian biological dictionary > kob

  • 4 Buffon's kob antelope

    болотный козёл, коб ( Kobus kob)
    * * *
    коб

    English-russian biological dictionary > Buffon's kob antelope

  • 5 cob

    I
    1. noun
    1) глыба, ком
    2) = cob-swan
    3) название породы невысоких, коренастых верховых лошадей
    4) кочерыжка кукурузного початка
    5) крупный орех
    Syn:
    horse
    2. verb
    1) бросать, швырять
    2) бить
    3) mining дробить руду вручную молотком
    II
    noun
    1) смесь глины с соломой (для обмазки стен)
    2) (attr.) cob wall глинобитная стена
    * * *
    1 (0) коб
    2 (a) запеченное в тесте яблоко
    3 (n) глыба; лебедь-самец; лещина; небольшой целик угля; обмазка из глины с соломой; стержень початка кукурузы; фундук
    * * *
    * * *
    [ kɒb] n. лебедь-самец; кочерыжка кукурузного початка; крупный орех; глыба, ком; небольшой стог сена; смесь глины с соломой; удар
    * * *
    бить
    брила
    бросать
    глыба
    коб
    ком
    лебедь-самец
    молотить
    удар
    ударять
    швырять
    * * *
    I 1. сущ. 1) а) лебедь-самец б) порода коренастых верховых лошадей 2) а) б) пучок волос в) небольшая булка круглой формы г) глыба, ком, кусок угля 2. гл. 1) горн. дробить руду 2) ударять; мор. пороть II сущ. смесь глины, гравия и соломы III сущ.; зоол. чайка

    Новый англо-русский словарь > cob

  • 6 jacob

    1 (0) джейкоб; джекоб
    2 (n) иаков
    * * *
    Дже(й)коб; библ. Иаков
    * * *
    n. Яков, Иаков, Джейкоб, Джекоб
    * * *
    Дже(й)коб; библ. Иаков

    Новый англо-русский словарь > jacob

  • 7 kob

    1 (0) коб
    2 (n) болотный козел
    * * *
    коб, болотный козел (Kobus kob)

    Новый англо-русский словарь > kob

  • 8 Gentlemen Prefer Blondes

       1953 - США (91 мин)
         Произв. Fox (Сол Сигел)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Чарлз Ледерер по мюзиклу Аниты Лус и Джозефа Филдза, вдохновленному одноименным романом Аниты Лус
         Опер. Гарри Дж. Уайлд (Technicolor)
         Муз. Лайонел Ньюмен, песни Джулз Стайн, Лео Робин, Хоуги Кармайкл, Херолд Эдамсон
         В ролях Джейн Расселл (Дороти Шоу), Мэрилин Монро (Лорели Ли), Чарлз Кобёрн (сэр Фрэнсис Бикмен), Эллиотт Рид (Мэлоун), Томми Нунэн (Гас Эсмонд), Джордж Уинслоу (Генри Споффорд III), Марсель Далио (французский судья), Тейлор Холмс (Эсмонд-ст.), Стивен Герэй (управляющий отеля), Норма Варден (леди Бикман).
       Певички и танцовщицы из мюзик-холла брюнетка Дороти Шоу и блондинка Лорели Ли отправляются в Европу. Дороти не скрывает, что ее в мужчинах интересует только внешность, но Лорели демонстрирует больше благоразумия, поскольку охотится за кошельками. Она хочет повлиять на подругу и подыскать для нее выгодную партию. Сама же она пытается захомутать слабовольного Раса Эсмонда, чей отец, богатейший человек, налагает запрет на этот союз, поскольку считает его недостойным своего отпрыска. Лорели надеется, что Гас поедет за ней в Европу и там, вдали от отеческого давления, возьмет ее в жены.
       На том же трансатлантическом лайнере путешествует олимпийская сборная в полном составе. Дороти на 7-м небе от счастья, но вскоре узнает, что тренировочный режим предписывает атлетам ложиться спать каждый вечер в 9 часов. Отец Гаса нанял частного детектива Мэлоуна, чтобы тот следил за поведением возлюбленной его сына. Мэлоун знакомится с Дороти, выдает себя за богатого плейбоя и по-настоящему влюбляется в нее. Лорели по-прежнему ищет родственную душу для своей подруги; она плетет целую интригу, чтобы с ними за одним столом обедал некий Генри Споффорд III, чье имя в списке пассажиров поразило ее воображение. Этим человеком оказывается 10-летний мальчишка, довольно острый на язык и ведущий себя совсем по-взрослому.
       В пути Лорели заводит знакомство с очаровательным стариком сэром Фрэнсисом Бикменом, который пленяет ее своими алмазными копями в Южной Африке. Мэлоун не теряет времени и фотографирует Бикмена в тот момент, когда он показывает Лорели, как африканские питоны проглатывают африканских козочек (изображая при этом питона). Дороти видит, как Мэлоун делает этот кадр, и подруги проявляют чудеса находчивости, чтобы завладеть негативами. Лорели отдает их Бикмену и требует в награду одну из самых красивых драгоценностей из коллекции его супруги: великолепную тиару. Старик выполняет каприз Лорели.
       Прибыв в Париж, подруги спускают все деньги на модные наряды и возвращаются в отель, где сталкиваются с леди Бикмен, требующей обратно тиару. Кроме того, Дороти и Лорели узнают, что отец Гаса, получив отчет от Мэлоуна, отменил бронь на их номер. Они остаются без единого цента и вынуждены вновь зарабатывать танцами. Лорели попадает в суд по обвинению в краже тиары, которую она не может найти в бардаке среди своих вещей. Дороти выдает себя за Лорели и пытается убедить суд в своей (вернее, подружкиной) добропорядочности. В это время Мэлоун, которому Дороти признается в любви, не сидит без дела. Он приводит в суд подлинного похитителя тиары: сэра Бикмена, укравшего драгоценность у Лорели, чтобы вернуть ее жене. Отец Гаса, приехав в Париж, очарован Дороти. На борту корабля в Нью-Йорк одновременно справляют 2 свадьбы: Дороти и Мэлоуна, Лорели и Гаса.
        2-й и последний мюзикл Хоукса после Песня родилась, A Song Is Born, 1948. Некоторые стилистические элементы картины восходят к эстетике анимационного фильма в его американском варианте. В 1-ю очередь это постоянное карикатурное преувеличение поворотов сюжета, жестов, интонаций, желаний и поведения персонажей. Ритм сохраняет трезвость и спокойствие, характерные для большинства фильмов Хоукса, к какому бы жанру они ни принадлежали. Хоукс - не единственный американский режиссер, испытавший в своих комедиях влияние анимационной эстетики. Ташлин позаимствовал у мультфильмов хаотичный и скачущий темп действия, почти животные деформации во внешнем облике персонажей. Блейк Эдвардз взял оттуда целый ряд уморительных гэгов; ему часто удавалось творить чудеса, помещая в мультипликационный мир героев, сохраняющих некоторую человеческую выразительность и даже иногда довольно сложную психологию.
       В комедийном жанре - а мюзикл для Хоукса в данном случае представляет собой комедию, приукрашенную вставными номерами, где герои весьма отстранение комментируют свои желания и страсти, - Хоукс прежде всего видит возможность высмеять некоторые распространенные причуды и пороки общества. В фильме они показаны в разных отделениях, словно в ящике комода. Спокойная нимфомания Дороти, разумная алчность Лорели не приводят к конфликту между подругами, поскольку они, законченные маньячки, интересуются каждая своим определенным аспектом реальности и не обращают внимание на все остальное. Хоукс, как бабочек, прикатывает к экрану чудовищные пороки обеих героинь, очевидность и простота которых бьют в глаза.
       Сухая интонация Хоукса столь же далека от презрения, сколь от сочувствия персонажам. Этой сухостью Хоукс пытается точно нащупать дистанцию, с которой можно порицать какую-либо манию, одержимость или порок без возмущения, не очерняя их жертву; Хоукс никогда не был более классически, безмятежно и выразительно сух, чем в этой картине. Также он никогда не требовал от актеров такого таланта и такой искусности. Имея на руках механические и крайне схематичные силуэты персонажей, актеры должны вылепить из них живых, ярких людей, способных радовать глаз и ум зрителя своим маниакальным поведением. Мэрилин Монро, Джейн Расселл, Джордж Уинслоу (чья преждевременная зрелость столь же ярка и карикатурна, как и незрелость героинь), Чарлз Кобёрн и Томми Нунэн превосходно справляются с этой задачей.
       N.В. Первая экранизация романа и пьесы Аниты Лус выполнена Малколмом Сент-Клером в 1928 г.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gentlemen Prefer Blondes

  • 9 Has Anybody Seen My Gal?

     Кто-нибудь видел мою девчонку?
       1952 - США (89 мин)
         Произв. UI (Тед Ричмонд)
         Реж. ДАГЛАС СЁРК
         Сцен. Джозеф Хоффмен
         Опер. Клиффорд Стайн (Technicolor)
         Муз. Джозеф Гершензон
         В ролях Чарлз Кобёрн (Сэмюэл Фултон), Пайпер Лори (Миллисент Блэйзделл), Рок Хадсон (Дэн Стеббинз), Жижи Перро (Роберта Блэйзделл), Линн Бэри (Гаррнет Блэйзделл), Лэрри Гейтс (Чарлз Блэйзделл), Уильям Рейнолдз (Хауард Блэйзделл), Джеймс Дин (любитель мороженого).
       Конец 20-х гг. Сэмюэл Фултон, американский миллионер, за неимением наследника планирует завещать имущество семье единственной женщины, которую любил, а она его некогда отвергла. Он всегда считал, что ее отказ пробудил в нем силы, позволившие сойти с проторенной дорожки и сколотить состояние. Фултон осторожничает и приезжает инкогнито в городок, где живут Блэйзделлы. чтобы понаблюдать вблизи за своими потенциальными наследниками. Ценой маленькой хитрости он поселяется у них и позднее устраивается официантом в местной кофейне, чей хозяин - не кто иной, как глава семьи Бдэйзделлов. Блэйзделлы не купаются в золоте, однако живут мирно и счастливо. Для эксперимента Фултон поручает своему нотариусу передать им анонимный чек на 100 000 долларов. И тут начинаются неприятности: мать разрывает помолвку своей дочери Миллисент с Дэном, работающим в кофейне, и избавляется от любимой собаки дочери, чтобы купить вместо нее роскошных пуделей. Семья переезжает в шикарный дом, и в матери пробуждаются снобизм и страсть к светским условностям. Она планирует для дочери брак по расчету с отпрыском семьи Пенноков. В это время Фултон занят тем, что выплачивает долги, в которые влез проигравшийся в пух и прах брат Миллисент, и пытается примирить его сестру с Дэном. Отец неудачно вкладывает средства и вскоре вынужден просить у анонимного благодетеля новый вклад, в котором ему отказывают. Узнав о банкротстве Блэйзделлов, Пенноки аннулируют готовящуюся свадьбу. Все эти катастрофы в совокупности вынуждают Бдэйзделлов вернуться к прежнему образу жизни. Миллисент и Дэн снова могут спокойно жениться. А Фултон исчезает, умиротворенный и твердо решивший не воплощать в жизнь свои планы с наследством.
        1-й цветной фильм Дагласа Сёрка и 1-й том «трилогии маленьких американских историй», по его собственному выражению (см. Jon Halliday, Sirk on Sirk, London, 1971). Эта маленькая незначительная притча иллюстрирует пословицу «не в деньгах счастье» и ее разновидность «слишком много хорошего - тоже нехорошо». Она ценна не столько своим содержанием, сколько формой и интонацией. Изобразительный ряд радует глаз зрителя приятной реконструкцией 20-х гг., где смешивается ностальгия и карикатура, пока слух зрителя зачарован крохотными музыкальными интермедиями, где персонажи радуются жизни, пока еще не испорченной деньгами. По контрасту с ироничностью и хлесткостью Скандала в Париже, A Scandal in Paris, с приглушенной, но действенной социальной сатирой Жених не ко двору, No Room for the Groom, 1952, с притворной слащавостью Выходных с отцом, Weekend With Father, добродушный скептицизм этой картины, приложенный к забавному описанию семьи из американского среднего класса, доказывает эклектизм Сёрка в комедии. В самом деле, жанр комедии, как и жанр мелодрамы, Сёрк освоил в совершенстве и в самых разных его проявлениях. В данном случае его талант можно описать одним словом: легкость, порожденная сочетанием высочайшего профессионализма и очаровательной скромности. Эта легкость особенно чувствуется в чудесной игре Чарлза Кобёрна.
       N.В. Трилогия, о которой говорит Сёрк, продолжается фильмами Встретимся на ярмарке, Meet Me at the Fair, 1952 и Отвези меня в город, Take Me to Town, 1953.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Has Anybody Seen My Gal?

  • 10 antelope

    antelope антилопа; pl. антилопы, Antilopinae
    Bates' dwarf antelope карликовая антилопа Бэтса, антилопа-крошка, Nesotragus batesi
    beisa antelope (антилопа) бейза, восточно-африканский орикс, Oryx gazella beisa
    Buffon's kob antelope болотный козёл, коб, Kobus kob
    four-horned antelope четырёхрогая антилопа, Tetracerus quadricornis
    harnessed antelope лесная антилопа, Tragelaphus
    kob antelope болотный козёл, коб, Kobus kob
    pied antelope бонтбок, беломордый бубал, Damaliscus dorcas
    prong-horned antelope вилорогая антилопа, вилорог, Antilocapra americana
    roane antelope лошадиная антилопа, Hippotragus equinus
    royal antelope антилопа-козлик, карликовая антилопа, Neotragus pygmaeus
    sable antelope чёрная лошадиная антилопа, Hippotragus niger
    spiral-horned antelopes винторогие антилопы, Strepsicerotini
    Tibetan antelope оронго, чиру, Pantholops hodgsoni

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > antelope

  • 11 kob

    kob коб, болотный козёл, Kobus kob
    Buffon's kob коб, болотный козёл, Kobus kob

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > kob

  • 12 Jacob

    сущ. Дже(й) коб;
    библ. Иаков

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Jacob

  • 13 cob

    ̈ɪkɔb I
    1. сущ.
    1) (содержит понятия 'большой', 'плотный', 'крепкий') а) лебедь-самец Syn: cob-swan б) порода коренастых верховых лошадей
    2) (содержит понятие 'округлости') а) любое круглое твердое тело: орех, косточка, стержень кукурузного початка и т. п. What better place than here to sit and eat our cobs? ≈ Это самое лучшее место посидеть и поесть наши орешки. Don't swallow the cobs. ≈ Не проглоти косточек. б) пучок волос Syn: chignon в) небольшая булка круглой формы г) глыба, ком, кусок угля Syn: lump, clod
    2. гл.
    1) горн. дробить руду
    2) ударять;
    мор. пороть Syn: strike I
    1.
    3) молотить (зерно)
    4) бросать Syn: throw
    2. II сущ. смесь глины, гравия и соломы (используется особ. на юго-западе Англии для обмазки стен и т. п.) cob wall III сущ.;
    зоол. чайка Syn: sea-cob лебедь-самец коб (порода коренастых верховых лошадей) стержень початка кукурузы (ботаника) лещина, фундук( Corylus avelanna) (диалектизм) яблоко, запеченное в тесте глыба ( горное) небольшой целик угля обмазка из глины с соломой - * wall глинобитная стена (зоология) чайка (Larus marinus) удар дробить руду вручную ударять (морское) наказывать матросов молотить cob = cobswan ~ бить ~ бросать, швырять ~ глыба, ком ~ горн. дробить руду вручную молотком ~ кочерыжка кукурузного початка ~ крупный орех ~ название породы невысоких, коренастых верховых лошадей ~ смесь глины с соломой (для обмазки стен) ~ attr.: ~ wall глинобитная стена ~ attr.: ~ wall глинобитная стена cob = cobswan cobswan: cobswan лебедь-самец

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cob

  • 14 Jacob

    Jacob - Дже(й)коб; библ. Иаков

    Англо-русский словарь Мюллера > Jacob

  • 15 cob

    cob [kɒb]
    1. n
    1) глы́ба, ком
    2) кочеры́жка кукуру́зного поча́тка
    3) кру́пный оре́х
    4) коб (название породы невысоких, коренастых верховых лошадей)
    2. v
    1) броса́ть, швыря́ть
    2) бить
    3) горн. дроби́ть руду́ вручну́ю молотко́м
    cob [kɒb] n
    1) смесь гли́ны с соло́мой ( для обмазки стен)
    2) attr.:

    cob wall глиноби́тная стена́

    Англо-русский словарь Мюллера > cob

  • 16 Jacob

    Jacob noun Дже(й)коб; bibl. Иаков

    Англо-русский словарь Мюллера > Jacob

  • 17 cob

    I [kɒb] n
    1. лебедь-самец
    3. стержень початка кукурузы
    4. = cobnut 1
    5. диал. яблоко, запечённое в тесте
    II [kɒb] n
    1) глыба
    2) горн. небольшой целик угля
    3) обмазка из глины с соломой
    II [kɒb] n зоол. IV
    1. [kɒb] n
    2. [kɒb] v
    1. дробить руду вручную
    2. 1) ударять
    2) мор. наказывать матросов
    3. молотить

    НБАРС > cob

  • 18 kob

    [kɒb] n зоол.
    коб, болотный козёл ( Kobus kob)

    НБАРС > kob

  • 19 Buffon's kob

    Универсальный англо-русский словарь > Buffon's kob

  • 20 Buffon's kob antelope

    Универсальный англо-русский словарь > Buffon's kob antelope

См. также в других словарях:

  • кобёл — (Е) …   Словарь употребления буквы Ё

  • КОБ — коэффициент ошибок по битам Источник: http://www.minsvyaz.ru/ new portal/site.shtml?id=2003 КОБ Крестьянская организация Бирмы Мьянма, организация КОБ концепция общественной безопасности Пример использования Концепция Общественной Б …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Кобёрн — (англ. Coburn) английская фамилия. Известные носители: Чарльз Кобёрн (1877 – 1961) американский актёр. Том Кобёрн (род. 1948) американский политик, сенатор. Брэйдон Кобёрн (род. 1985) канадский хоккеист. См. также Кобурн …   Википедия

  • КОБЁЛ — КОБЁЛ, кобла, муж. (обл.). Пень, кол, свая. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • кобёл — кобёл, коблы, кобла, коблов, коблу, коблам, кобёл, коблы, коблом, коблами, кобле, коблах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • КОБ — Порода англ. верховых лошадей. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • кобіта — Кобіта: жінка [51;IX,XI] …   Толковый украинский словарь

  • коб — сполучник незмінювана словникова одиниця діал …   Орфографічний словник української мови

  • КОБ — (англ. Cob). 1. Принятое в Великобритании название пользовател. полукровной л. универсал. назначения. Характеризуют широким и глубоким корпусом, легкой головой, нарядными движениями. Высота в холке до 155 см. 2. См. Англо нормандские л …   Справочник по коневодству

  • коб — коб, парнокопытное животное из рода …   Энциклопедический справочник «Африка»

  • Коб — У этого термина существуют и другие значения, см. болотный козёл. Коб …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»