-
1 как черти
[ как + NP; nom only; modif or adv (intensif)]=====⇒ (of a person) extremely (angry, tired etc):- as hell;- X is dead beat.♦ Ещё за дверью я услышал, что они о чём-то спорят, а когда вошёл, увидел, что Мишка зол как чёрт и у Нины красные пятна на лице (Аржак 2). I had heard them arguing about something while I was still outside and when I went in I saw that Mishka looked as angry as hell and that Nina had red blotches on her cheeks (2a).♦ Ждёшь, злой как чёрт, - когда же пустят в моечную... (Марченко 1). Then you wait there, in a filthy temper, for them to let you into the washroom (1a).♦ "Сразу будете отдыхать или сначала поужинаете?" - "Нет, нет, спать, сразу спать, устал как чёрт" (Максимов 1). "D'you want to rest straight away, or will you have supper first?" "No, no. I want to sleep, I want to sleep now, I'm dead beat" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как черти
-
2 они работали как черти
General subject: they worked like furyУниверсальный русско-английский словарь > они работали как черти
-
3 ЧЕРТИ
-
4 КАК
-
5 как чёрт
(работать, драться и т. п.)разг.work, fight, etc. like a fiend (demon); cf. he's a devil for work- Работали мы как черти. Суточные графики промеров мы одолевали за одну смену. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — 'We worked like demons. We would take twenty-four hours worth of readings in one shift.'
-
6 как черт
• КАК ЧЕРТ ( ЧЕРТИ) злой, усталый и т.п. coll[ как + NP; nom only; modif or adv (intensif)]=====⇒ (of a person) extremely (angry, tired etc):- as hell;- X is dead beat.♦ Ещё за дверью я услышал, что они о чём-то спорят, а когда вошёл, увидел, что Мишка зол как чёрт и у Нины красные пятна на лице (Аржак 2). I had heard them arguing about something while I was still outside and when I went in I saw that Mishka looked as angry as hell and that Nina had red blotches on her cheeks (2a).♦ Ждёшь, злой как чёрт, - когда же пустят в моечную... (Марченко 1). Then you wait there, in a filthy temper, for them to let you into the washroom (1a).♦ "Сразу будете отдыхать или сначала поужинаете?" - "Нет, нет, спать, сразу спать, устал как чёрт" (Максимов 1). "D'you want to rest straight away, or will you have supper first?" "No, no. I want to sleep, I want to sleep now, I'm dead beat" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как черт
-
7 в тихом омуте черти водятся
[saying]=====⇒ а quiet, secretive person is capable of deeds that might seem unexpected of him:- ≈ still waters run deep.♦ "Одинцова очень мила - бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что..." - "В тихом омуте... ты знаешь!" - подхватил Базаров (Тургенев 2). "Madame Odintsov is very charming-there is no doubt about that-but so cold and reserved that..." "Still waters...you know," put in Bazarov (2c).♦ [author's usage] "Какой-то у ей [ungrammat = у неё, у Анфисы Петровны] в войну хахаль завёлся. Тут, говорят, был. Из фронтовиков... Родного муженька в отставку, а этого, значит, как его, ждёт..." - " Ну и ну!.." - "Смотри-ко, что в тихом-то омуте водится" (Абрамов 1). [context transl] "She [Anfisa Petrovna] got herself some lover-boy during the war. They say he lived here. One of the front-liners....She's given her better half the boot and is waiting for the other guy - what's his name." "Well, well, well!..." "You can never tell what's brewing in still waters" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в тихом омуте черти водятся
-
8 нестись, как будто за тобой черти гонятся
General subject: go like a bat out of hellУниверсальный русско-английский словарь > нестись, как будто за тобой черти гонятся
-
9 se battre comme un diable
(se battre comme un diable [или des diables])... je suis bien sûr que les Allemands sont nos ennemis, car j'ai bien souvent fait le coup de pistolet contre eux, notamment à Saint-Quentin, où ils se battaient comme des diables. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) —... я знаю, что немцы - наши враги, я не раз участвовал в перестрелке с ними, например, в Сен-Кантене, где они дрались как черти.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se battre comme un diable
-
10 s'agiter comme un diable dans un bénitier
(s'agiter [или se débattre, se démener] comme un diable [или comme un démon] dans un bénitier)вертеться как бес перед заутреней, метаться как одержимыйVers 10 heures, une troupe d'Italiens ambulants fit irruption [...] Ils avaient tous un instrument, violon, guitare, tambourin, castagnettes, et, tout en jouant, ils chantaient à pleine voix et se démenaient comme des diables. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Около десяти часов туда ввалилась бродячая итальянская труппа [...]. У каждого был в руках инструмент - скрипка, гитара, бубен, кастаньеты, - и, играя, они в то же время распевали в полный голос и вертелись во все стороны, как черти.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'agiter comme un diable dans un bénitier
-
11 faire l'amour
1) уст. ухаживать, волочиться за кем-либоLubin. - Le mari, à ce qu'ils disent, est un jaloux qui ne veut pas qu'on fasse l'amour à sa femme et il ferait le diable à quatre si cela venait à des oreilles. (Molière, George Dandin.) — Любен. - Муж-то, говорят, ревнивец; он не желает, чтобы за его женой волочились, и если это до него дойдет, сам черт с ним тогда не сладит.
- À présent que vous êtes Amants déclarés, et presque mari et femme, faites-vous l'amour, que j'apprenne, moi qui suis la cadette. (Restif de la Bretonne, la Vie de mon père.) — - Теперь, раз вы уже открыто стали возлюбленными, почти мужем и женой, ухаживайте друг за другом, чтобы я, как младшая, научилась у вас.
On ne peut pas faire l'amour avec la mort sur ses talons. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Но когда смерть подстерегает тебя на каждом шагу, тут уж не до любви.
Figaro. - Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame, il n'y a que cela qui nous distingue des autres bêtes. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. - Пить, не ощущая жажды, и предаваться любви в любое время года, - вот, мадам, единственное, чем мы отличаемся от других животных.
Hier soir, j'étais encore à l'armée d'Alsace, du côté d'Épinal. On s'est battu comme on fait l'amour. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Вчера вечером я еще был в Эльзасской армии, под Эпиналем. Мы дрались как черти.
-
12 and the like
like old boots — здорово, чертовски; вовсю; изо всех сил
-
13 fury
ˈfjuərɪ ярость;
неистовство;
бешенство - the * of an attack ярость атаки - the * of the storm неистовство бури - to be in a * быть в ярости - to goad smb. into * приводить кого-л. в ярость;
доводить кого-л. до бешенства - to control one's * сдерживать ярость (мифология) Фурия ведьма, фурия;
злая женщина > like * (эмоционально-усилительно) дьявольски, неистово;
безумно > they worked like * они работали как черти fury неистовство;
бешенство, ярость ~ (F.) миф. фурия;
перен. тж. сварливая женщина;
like fury разг. чертовски, безумно ~ (F.) миф. фурия;
перен. тж. сварливая женщина;
like fury разг. чертовски, безумно -
14 fury
[ʹfjʋ(ə)rı] n1. ярость; неистовство; бешенствоto be in a fury - быть в ярости /в бешенстве/
to goad smb. into fury - приводить кого-л. в ярость; доводить кого-л. до бешенства
2. 1) (Fury) миф. Фурия2) ведьма, фурия; злая женщина♢
like fury - эмоц.-усил. дьявольски, неистово; безумно -
15 they worked like fury
Общая лексика: они работали как черти -
16 coup de pistolet
1) выстрел... je suis bien sûr que les Allemands sont nos ennemis, car j'ai bien souvent fait le coup de pistolet contre eux, notamment à Saint-Quentin, où ils se battaient comme des diables. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) —... я знаю, что немцы - наши враги, я не раз участвовал в перестрелке с ними, например, в Сен-Кантене, где они дрались как черти.
- C'est Lescaut, dit-il lâchant un coup de pistolet; il ira souper ce soir avec les anges. (A. F. Prévost, Manon Lescaut.) — - А! Леско, - воскликнул он, выстрелив в него из пистолета, - пусть отправляется в гости к ангелам.
2) резкость, колкость ( в споре)3) театр. эффектный трюк- s'en aller après avoir tiré son coup de pistolet -
17 buggered
adj vulg slI'm quite buggered — Я, блин, совершенно вымотался
That bloody job leaves me pretty buggered at the end of the day — К концу дня я от такой работы с ног валюсь, блин!
-
18 like all get-out
амер.; разг.; усил.изо всех сил; со всех ног, сломя голову, во всю прыть; ужасноWe got to dig in like all get-out. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXVIII) — Мы должны работать как черти.
You folks have been aggravating me like all get-out. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. XVIII) — Вы, друзья, очень огорчили меня своим отсутствием.
I hate like all get-out to be seen here like this... (E. Caldwell, ‘Trouble in July’, ch. VI) — Мне и самому противно быть здесь, и в таком виде...
-
19 make the dust fly
действовать быстро и энергично; ≈ работать так, что небу жаркоWe turned them loose on the work, and they made the dust fly. (RHD) — Мы поручили им эту работу, и они трудились как черти.
-
20 sink or swim
1. int phr; разг.будь что будет!, была не была!; ≈ (либо) пан либо пропал2. v phr; разг.My partner... and I, we work like hell. We expect everybody else to do the same. Sink or swim! (J. B. Priestley, ‘They Walk In the City’, ch. VIII) — Мой компаньон... и я, мы оба тоже работаем как черти. И мы ждем того же от остальных. Словом, пан или пропал!
погибнуть или победить, потерпеть поражение или преуспетьOver a million... workers were callously tossed out to sink or swim, with no income whatsoever. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 25) — Свыше миллиона... рабочих были выброшены на улицу и оставлены на произвол судьбы без всяких средств к существованию.
Economically we have chosen to stick too closely to the Americans; and now we realize that we are committed to sinking or swimming with the dollar. (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, ch. 13) — Экономически мы слишком тесно связали себя с американцами, и вот оказывается, что мы всецело зависим от доллара - с ним и пляшем, с ним и плачем.
См. также в других словарях:
Как черти яблоки делят. — (т. е. дерутся). См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Черти — У этого термина существуют и другие значения, см. Сатана (значения) и Дьявол (значения) Сатана из поэмы «Потерянный Рай» Сатана (ивр. שָׂטָן противник, обвинитель) термин, ведущий своё происхождение из Библии, где относится к ангелу, в исламе … … Википедия
КАК С ЦЕПИ СОРВАТЬСЯ — 1. КАК <БУ/ДТО, СЛО/ВНО, ТО/ЧНО> С ЦЕПИ/ СОРВА/ТЬСЯ/{реже }СРЫВА/ТЬСЯ кто Дойти до крайности в своих действиях, потеряв выдержку и самообладание. Подразумеваются злобность и агрессивность поведения по отношению к кому л. Имеется в виду, что … Фразеологический словарь русского языка
КАК В ВОДУ ОПУЩЕННАЯ — кто быть; ходить; сидеть и т. п. Растерянный, удручённый; с потерянным отстранённым видом. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) находятся в состоянии душевной подавленности, угнетённости, чем то очень расстроены, их беспокоят какие то… … Фразеологический словарь русского языка
КАК В ВОДУ ОПУЩЕННЫЕ — кто быть; ходить; сидеть и т. п. Растерянный, удручённый; с потерянным отстранённым видом. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) находятся в состоянии душевной подавленности, угнетённости, чем то очень расстроены, их беспокоят какие то… … Фразеологический словарь русского языка
КАК В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ — кто быть; ходить; сидеть и т. п. Растерянный, удручённый; с потерянным отстранённым видом. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) находятся в состоянии душевной подавленности, угнетённости, чем то очень расстроены, их беспокоят какие то… … Фразеологический словарь русского языка
ряб, будто черти на нем горох молотили — Рожа хоть репу сей, хоть морковь сажай. Эка рожа: словно на ней черти в свайку играли. Ср. Ораная рожа. Ср. Черт по ночам горох молотил на роже. Гоголь. Из записной книжки. Ср. Одни только частые рябины и ухабины, истыкавшие черты его, причисляли … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
вот погоди-ка: на страшном суде черти припекут тебя{...} — Вот погоди ка: на страшном суде черти припекут тебя за это железными рогатками! Вот посмотришь, как припекут! Гоголь. Мертвые души. 1, 6. Плюшкин. См. страшный суд … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ДЬЯВОЛ И ЧЕРТИ — Дьявол джентльмен; он никогда не входит без приглашения. Джон Линкольн Дьявол не может быть безбожником. Лешек Кумор У дьявола нет ни одного оплачиваемого помощника, тогда как у Противной Стороны их миллион. Марк Твен Если дьявол оппозиция Богу,… … Сводная энциклопедия афоризмов
На лице чёрт (черти) в свайку играл (играли) — Устар. Прост. Ирон. О рябом человеке. Лицо вовсе не отличалось изяществом и красотою: напротив, на нём, как говорится, чёрт в свайку играл (В. Крестовский. Две силы). Рыжий, с изрытым от оспы лицом, на котором, по выражению остряков матросов,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЧЕРТ — муж. и чорт, олицетворенье зла, враг рода человеческого: нечистый, некошный, черная сила, сатана, диавол, лукавый, луканька, шайтан, шут, шиликун, шиш, шишига, отяпа, хохлик, см. бес; произносят чорт, см. также чертить. В брани: черт его возьми,… … Толковый словарь Даля