-
1 ДОСКУ
-
2 поставить на одну доску
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other):- X ставит Y-а на одну доску с Z-ом≈ X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) Z;- X puts (places) Y on a par (a level) with Z.♦...Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....[Ubozhko] should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).♦ Вот я и считаю, что его [Тихонова] нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he [Tikhonov] can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).♦ [Золотилов:]...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). [Z.:]... Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).♦ Над товарищами он [Сазонов] старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не [Sazonov] tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на одну доску
-
3 ставить на одну доску
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other):- X ставит Y-а на одну доску с Z-ом≈ X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) Z;- X puts (places) Y on a par (a level) with Z.♦...Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....[Ubozhko] should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).♦ Вот я и считаю, что его [Тихонова] нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he [Tikhonov] can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).♦ [Золотилов:]...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). [Z.:]... Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).♦ Над товарищами он [Сазонов] старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не [Sazonov] tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на одну доску
-
4 свой в доску
• СВОЙ В ДОСКУ; СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll[NP; often subj-compl with copula (subj: human); usu. this WO (1st var.)]=====⇒ genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question:- one of our (your, their) own;- one of the gang (the guys etc);- one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).♦ Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... "Боятся, что иностранец", - подумал Пантелей... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. "У вас рубля случайно не будет, папаша? - хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит..." Дружина испустила вздох облегчения - свой парень! (Аксёнов 6). [context transl] Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свой в доску
-
5 свой парень в доску
• СВОЙ В ДОСКУ; СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll[NP; often subj-compl with copula (subj: human); usu. this WO (1st var.)]=====⇒ genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question:- one of our (your, their) own;- one of the gang (the guys etc);- one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).♦ Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... "Боятся, что иностранец", - подумал Пантелей... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. "У вас рубля случайно не будет, папаша? - хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит..." Дружина испустила вздох облегчения - свой парень! (Аксёнов 6). [context transl] Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свой парень в доску
-
6 в доску
• В ДОСКУ пьян(ый), напиться highly coll, disapprov[PrepP; Invar; modif or adv (intensif)]=====⇒ (to be or become) very drunk:- (be < get>) drunk as a skunk;- (be < get>) smashed (bombed);- (be < get>) completely plastered.♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - "В доску!". - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back we'll get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в доску
-
7 встать на одну доску
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> НА ОДНУ ДОСКУ с кем[VP; subj: human]=====⇒ to become comparable to s.o. in some respect(s) (usu. to s.o. who is or whom the speaker considers to be inferior, not equal in status etc to one):- X stoops to Y's level.Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на одну доску
-
8 становиться на одну доску
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> НА ОДНУ ДОСКУ с кем[VP; subj: human]=====⇒ to become comparable to s.o. in some respect(s) (usu. to s.o. who is or whom the speaker considers to be inferior, not equal in status etc to one):- X stoops to Y's level.Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на одну доску
-
9 стать на одну доску
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> НА ОДНУ ДОСКУ с кем[VP; subj: human]=====⇒ to become comparable to s.o. in some respect(s) (usu. to s.o. who is or whom the speaker considers to be inferior, not equal in status etc to one):- X stoops to Y's level.Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на одну доску
-
10 ставить на одну доску
(кого с кем, что с чем)разг.set (put) smb., smth. on a level with smb., smth.; associate smb., smth. with smb., smth.- Говорю вам, удержитесь. А начнёте шута из себя строить, так я не намерен, чтобы меня с вами на одну доску здесь поставили... (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'I advise you to control yourself. But, if you begin to play the fool I don't intend to be associated with you here...'
- За какую вину меня на одну доску с Зубинским ставите? (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'What have you got against me to put me on a level with Zubinsky?'
Русско-английский фразеологический словарь > ставить на одну доску
-
11 крепление траншеи с просветом через доску
rus крепление (с) траншеи с просветом через доскуeng skeleton timbering, open timbering, opening polingБезопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > крепление траншеи с просветом через доску
-
12 ставить на одну доску
(с кем-л./чем-л.)to equate/ place on a par, to put on the same level/plane, to put on a level (with)нельзя всех ставить на одну доску — one can't put everyone on the same plane, one can't apply the same yardstick to everyone
Русско-английский словарь по общей лексике > ставить на одну доску
-
13 ставить на одну доску
equate глагол:Русско-английский синонимический словарь > ставить на одну доску
-
14 в доску
(пьян, напился и т. п.)прост.blind (dead) drunk; drunk as a fiddler (a lord, an owl, a fish); full to the brimГусейн выпрямился и пошёл по сходням. На середине он потерял равновесие и охнул, схватившись за перила порезанной рукой. На палубе засмеялись. - В доску! - произнёс чей-то голос. - Видали, ребята? (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — Hussein straightened himself and walked up the gangway. In the middle he lost his balance and groaned when he caught hold of the rail with his injured hand. This caused laughter on deck. 'Full to the brim!' someone exclaimed. 'You saw him, mates, didn't you?'
-
15 замотаться в доску
груб.-прост.have put one's guts into smth.; be entirely exhausted- Жисть никуда пошла... Из дома писали, что хозяйство прахом идёт. А чем помочь было можно? Сами голодали месяцами. Такая тоска брала, что думаешь - хоть бы один конец. Замотались люди в доску! (А. Гайдар, Школа) — 'Life's gone all awry... They wrote me from home that the farm's gone to the dogs. But what could I do to help 'em? We went hungry ourselves for months at a stretch. You felt as miserable as sin, wished it was all over, one way or another. People have stood as much as a human being can stand...'
Русско-английский фразеологический словарь > замотаться в доску
-
16 свой в доску
прост., одобр.good (jolly) fellow; one of the boys; hail-fellow-well-met; cf. a good eggВладислав Карпов - из тех, кого характеризуют двумя словами: "свой парень". Иногда добавляют: "свой в доску". Любимец девочек, гитарист. (В. Аксёнов, Коллеги) — Vladislav Karpov can best be described as 'a good egg' or 'one of the boys'. Girls fall for him. He plays the guitar.
-
17 становиться на одну доску
( с кем)разг.treat smb. as an equal; cf. sink to smb.'s level- Зачем, Родион, - сказала она быстро и жалко. - Я боюсь - как у тебя не хватает выдержки, становишься на одну доску с теми, кому до тебя ещё тянуться. (П. Проскурин, Судьба) — 'Why, Rodion, why must you do it,' she said quickly, in a pitiful voice. 'I'm so frightened, your patience might snap one day; why do you treat such people as equals, when you're so much above them!'
Русско-английский фразеологический словарь > становиться на одну доску
-
18 на одну доску
-
19 свой в доску
-
20 калевать доску
См. также в других словарях:
Свой в доску — Soul Man … Википедия
Шахматы не глядя на доску — Шахматы не глядя на доску вариант шахмат, в котором игрок играет не глядя на доску, то есть «вслепую»[1]. При этом ходы противника ему объявляют устно. Если оба игрока играют не глядя на доску, то в игре участвует посредник, который… … Википедия
Ставить на одну доску — (иноск.) прировнять. Ср. Ставили меня на одну доску съ самыми непочетными, ошиканными, оплеванными именами и выставляли на показъ и на посмѣшище въ самомъ некрасивомъ безобразномъ видѣ. Н. Макаровъ. Воспоминанія. Предисловіе. Ср. Говорю вамъ,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Сводить на одну доску — кого с кем. СВЕСТИ НА ОДНУ ДОСКУ кого с кем. Устар. Приравнивать, уподоблять кого либо кому либо в каком либо отношении. Но с Змеем ты меня на доску свёл одну, Злодейскому его поверя соплетенью (Державин. Добрыня) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Свести на одну доску — СВОДИТЬ НА ОДНУ ДОСКУ кого с кем. СВЕСТИ НА ОДНУ ДОСКУ кого с кем. Устар. Приравнивать, уподоблять кого либо кому либо в каком либо отношении. Но с Змеем ты меня на доску свёл одну, Злодейскому его поверя соплетенью (Державин. Добрыня) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ставить на одну доску — кого с кем, что с чем. ПОСТАВИТЬ НА ОДНУ ДОСКУ кого с кем, что с чем. Разг. Экспрес. Приравнивать, уравнивать полностью или в каком либо отношении. Пальховский не признаёт законных прав отца на воспитание и в этом отношении ставит его на одну… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Поставить на одну доску — СТАВИТЬ НА ОДНУ ДОСКУ кого с кем, что с чем. ПОСТАВИТЬ НА ОДНУ ДОСКУ кого с кем, что с чем. Разг. Экспрес. Приравнивать, уравнивать полностью или в каком либо отношении. Пальховский не признаёт законных прав отца на воспитание и в этом отношении… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Становиться на одну доску — с кем. СТАТЬ НА ОДНУ ДОСКУ с кем. Разг. Экспрес. Равняться с кем либо; приравнивать себя к кому либо в каком либо отношении. В особенности ему не нравилость то, что Голенищев, человек хорошего круга, становился на одну доску с какими то писаками … Фразеологический словарь русского литературного языка
Стать на одну доску — СТАНОВИТЬСЯ НА ОДНУ ДОСКУ с кем. СТАТЬ НА ОДНУ ДОСКУ с кем. Разг. Экспрес. Равняться с кем либо; приравнивать себя к кому либо в каком либо отношении. В особенности ему не нравилость то, что Голенищев, человек хорошего круга, становился на одну… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ставить на одну доску — (иноск.) приравнять Ср. Ставили меня на одну доску с самыми непочетными, ошиканными, оплеванными именами и выставляли на показ и на посмешище в самом некрасивом безобразном виде. Н. Макаров. Воспоминания. Предисловие. Ср. Говорю вам, удержитесь.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
в доску — совершенно Словарь русских синонимов. в доску нареч, кол во синонимов: 4 • в дугарину (6) • в умат … Словарь синонимов