Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

горожане

  • 1 горожане

    Sokrat personal > горожане

  • 2 горожане

    townspeople имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > горожане

  • 3 горожане

    Универсальный русско-английский словарь > горожане

  • 4 горожане

    Русско-английский политический словарь > горожане

  • 5 горожане

    мн. собир.
    townspeople, townsfolk

    Русско-английский словарь Смирнитского > горожане

  • 6 горожане

    townsfolk
    townsmen
    townspeople

    Новый русско-английский словарь > горожане

  • 7 горожане

    townsfolk

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > горожане

  • 8 горожане

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > горожане

  • 9 горожане

    мн. собир.
    townspeople, townsfolk

    Новый большой русско-английский словарь > горожане

  • 10 горожане бросились вон в попытке прорвать блокаду

    Универсальный русско-английский словарь > горожане бросились вон в попытке прорвать блокаду

  • 11 горожане и студенты

    General subject: town and gown

    Универсальный русско-английский словарь > горожане и студенты

  • 12 горожане хлынули вон в попытке прорвать блокаду

    Универсальный русско-английский словарь > горожане хлынули вон в попытке прорвать блокаду

  • 13 города и горожане

    General subject: urbia

    Универсальный русско-английский словарь > города и горожане

  • 14 как горожане, так и крестьяне

    Универсальный русско-английский словарь > как горожане, так и крестьяне

  • 15 горожанин

    мн. горожане
    townsman; town-dweller, city-dweller; мн.; коллект. townspeople
    * * *
    * * *
    горожане townsman; town-dweller, city-dweller
    * * *
    citizen
    oppidan
    townee
    townman
    townsman

    Новый русско-английский словарь > горожанин

  • 16 Н-211

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll VP subj: human if impfv, usu. neg)
    1. — откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out
    X высунул нос из места Y = X poked his nose out of place Y
    X stuck (poked) his head out of place Y.
    ...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before
    at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. - куда, откуда (often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc) to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc): носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому (на улицу)) = you can't poke your nose out (outside (the house))
    you can't poke your nose out of doors (out of the house etc) you can't set foot out of doors (out of the house etc)
    X не высовывал носа - X was sitting tight.
    Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
    ...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is-merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
    До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-211

  • 17 Р-340

    ХОДИТЬ/ПОЙТИ С ПРОТЙНУТОЙ РУКОЙ VP subj: human to seek alms
    X ходит с протянутой рукой - X begs
    X panhandles.
    Магазины исчезли. Карточки еле отоваривались, и беглецам, чтобы не умереть с голоду, только оставалось, что ходить с протянутой рукой - только никто не подавал, потому что и горожане были нищими, - или грабить (Мандельштам 2). Shops no longer existed, and our ration cards were scarcely honored at all. For refugees the only thing left, unless they were to die of hunger, was to roam the streets and beg-not that the townspeople had anything to give-or to steal (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-340

  • 18 высовывать нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высовывать нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высовывать нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высовывать нос

  • 19 высунуть нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высунуть нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высунуть нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высунуть нос

  • 20 пойти с протянутой рукой

    ХОДИТЬ/ПОЙТИ С ПРОТЯНУТОЙ РУКОЙ
    [VP; subj: human]
    =====
    to seek alms:
    - X ходит с протянутой рукой X begs;
    - X panhandles.
         ♦ Магазины исчезли. Карточки еле отоваривались, и беглецам, чтобы не умереть с голоду, только оставалось, что ходить с протянутой рукой - только никто не подавал, потому что и горожане были нищими, - или грабить (Мандельштам 2). Shops no longer existed, and our ration cards were scarcely honored at all. For refugees the only thing left, unless they were to die of hunger, was to roam the streets and beg-not that the townspeople had anything to give-or to steal (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти с протянутой рукой

См. также в других словарях:

  • Горожане — Горожане: В Викисловаре есть статья «горожанин» Горожане  жители города. Горожане (фильм)  киноф …   Википедия

  • ГОРОЖАНЕ — ГОРОЖАНЕ, СССР, киностудия им. М.Горького, 1975, цв., 86 мин. Киноповесть. Нехитрая история о судьбе водителя московского такси. Профессия сводит его с самыми разными людьми. В ролях: Николай Крючков (см. КРЮЧКОВ Николай Афанасьевич), Марина… …   Энциклопедия кино

  • Горожане — Село на севере Новосокольнического района, центр Горожанской волости. В XVI XVII вв. – центр Горожанского стана Великолуцкой земли, упоминается в ПК (1625 1627гг.), {{}}в «Списке ПГ»(1872 1877) (погост Горожане при р. Насве). В XVI XVII вв… …   Словарь топонимов Новосокольнического района Псковской области

  • Горожане (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Горожане. Горожане …   Википедия

  • Горожане (Псковская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Горожане. Деревня Горожане Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Горожане (литературная группа) — Горожане литературная группа, существовавшая в Ленинграде в 1960 х 1970 х гг. История Группа «Горожане» возникла в 1964 г., когда по инициативе писателя Бориса Вахтина был составлен одноименный сборник, куда вошли повести и рассказы самого… …   Википедия

  • Горожане (памятник) — У этого термина существуют и другие значения, см. Горожане. Памятник Горожане. Разговор …   Википедия

  • ГОРОЖАНЕ —    Так в начале 1990 х гг. стали называть членов ленинградского отделения Союза писателей, после того как из него вышли и объединились в областную писательскую организацию 30 человек …   Словарь Петербуржца

  • горожане — жане, жан; мн. собир. Жители города (1 зн.) …   Энциклопедический словарь

  • Горожане — 182213, Псковской, Новосокольнического …   Населённые пункты и индексы России

  • горожане — жа/не, жа/н; мн., собир. жители города 1) …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»