-
1 высунуться
несовер. - высовываться; совер. - высунуться
lean out, hang out; show oneself, thrust oneself forward* * *высовываться; высунуться lean out, hang out* * *popprotrudepush -
2 высунуться
несовер. - высовываться; совер. - высунутьсяlean out, hang out; show oneself, thrust oneself forward -
3 высунуться
put out; lean out -
4 высунуться
-
5 высунуться
-
6 высунуться
-
7 высунуться из окна
1) General subject: hang out of the window2) Makarov: lean out of the windowУниверсальный русско-английский словарь > высунуться из окна
-
8 высунуться из окна
Русско-английский словарь по общей лексике > высунуться из окна
-
9 высунуться из окна
Русско-английский синонимический словарь > высунуться из окна
-
10 высовываться
высунуться1. lean* out; hang* out; ( показываться) show* oneselfвысовываться из окна — lean* out of the window
2. страд. к высовывать -
11 высовываться
I несовер. - высовываться; совер. - высунуться
lean out, hang out; show oneself, thrust oneself forward
II страд. от высовывать* * *высовываться; высунуться lean out, hang out* * *buttobtrudeprotrudepush -
12 вылезть
climb out; get out; fall outСинонимический ряд:1. выбраться (глаг.) выбраться; выкарабкаться; выпасть2. выйти (глаг.) выйти; высадиться; слезть; сойти3. высунуться (глаг.) выглянуть; вылезти; выставиться; высунуться -
13 Ж-63
ПРОЖИГАТЬ ЖИЗНЬ VP subj: human to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasureX прожигает жизнь - X lives it upX leads a fast life X lives a life of pleasure X lives (life) in the fast lane, о ПРОЖИГАТЕЛЬ (ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА) ЖИЗНИ NP« pleasure-seekerfast liver (in limited contexts) playboyplay girl).По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознает нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a). -
14 прожигатель жизни
[VP; subj: human]=====⇒ to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:- X lives (life) in the fast lane,○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] ≈ pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигатель жизни
-
15 прожигательница жизни
[VP; subj: human]=====⇒ to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:- X lives (life) in the fast lane,○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] ≈ pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигательница жизни
-
16 прожигать жизнь
[VP; subj: human]=====⇒ to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:- X lives (life) in the fast lane,○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] ≈ pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигать жизнь
-
17 из
1. from amongвыдал из запасов; выданный из запасов — released from stocks
резонатор образуется из … — the resonator is formed from …
2. from within3. from; outof; of; for; through; with; in; by4. of5. out ofАнтонимический ряд:в
См. также в других словарях:
высунуться — вылезть, выглянуть, выставиться, выдвинуться, выбиться, просунуться, высунуть нос Словарь русских синонимов. высунуться 1. выглянуть; выставиться, высунуть нос (разг.) 2. из под чего л.: выбиться; вылезти (разг.) Словарь синонимов русского языка … Словарь синонимов
ВЫСУНУТЬСЯ — ВЫСУНУТЬСЯ, высунусь, высунешься, повел. высунись высунься, совер. (к высовываться). Выставиться, показаться наружу. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ВЫСУНУТЬСЯ — ВЫСУНУТЬСЯ, нусь, нешься; совер. 1. Выставиться, выдвинуться наружу. В. из окна. Манжеты высунулись из рукавов. 2. перен. Постараться выдвинуться (во 2 знач.), стать заметным (разг. неод.). В. с глупыми советами, с неуместными шутками. | несовер … Толковый словарь Ожегова
Высунуться — сов. неперех. 1. однокр. к гл. высовываться 2. см. тж. высовываться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
высунуться — высунуться, высунусь, высунемся, высунешься, высунетесь, высунется, высунутся, высунулся, высунулась, высунулось, высунулись, высунись, высунься, высуньтесь, высунувшийся, высунувшаяся, высунувшееся, высунувшиеся, высунувшегося, высунувшейся,… … Формы слов
высунуться — в ысунуться, нусь, нется … Русский орфографический словарь
высунуться — (I), вы/суну(сь), нешь(ся), нут(ся) … Орфографический словарь русского языка
высунуться — нусь, нешься; св. 1. Выставиться, выдвинуться, показаться наружу. В. из окна. Из под пиджака высунулась рубаха. Из воды высунулась коряга. 2. Разг. сниж. Вмешаться в разговор, в спор и т.п., стараясь обратить на себя внимание. Зачем ты высунулся … Энциклопедический словарь
высунуться — нусь, нешься; св. см. тж. высовываться, высовывание 1) Выставиться, выдвинуться, показаться наружу. Вы/сунуться из окна. Из под пиджака высунулась рубаха. Из воды высунулась коряга. 2) … Словарь многих выражений
Высунуться с языком — Волг., Горьк. Неодобр. Сказать лишнее, разгласить что л. Глухов 1988, 20; БалСок, 30 … Большой словарь русских поговорок
выглянуть — явиться глазам, выказаться, выставиться, проглянуть, вылезть, вырости, выступить, высунуть нос, посмотреть, завиднеться, показаться, явиться, предстать взору, обозначиться, явиться взору, высунуться, выбиться, представиться взору, представиться… … Словарь синонимов