Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

видней

  • 1 видней

    Русско-Немецкий словарь идиом > видней

  • 2 вам видней

    American: you know better

    Универсальный русско-английский словарь > вам видней

  • 3 со стороны всегда видней

    Set phrase: lookers-on see more than players (дословно: Зрители видят больше, чем игроки)

    Универсальный русско-английский словарь > со стороны всегда видней

  • 4 Была-не была! Будь что будет! Как знаешь! Тебе видней!

    v
    gener. wennschon, dennschon!

    Универсальный русско-немецкий словарь > Была-не была! Будь что будет! Как знаешь! Тебе видней!

  • 5 ему видней

    Универсальный русско-немецкий словарь > ему видней

  • 6 Со стороны всегда видней.

    De lado todo es más claro.

    Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Со стороны всегда видней.

  • 7 с горы видней

    W: vom Berg aus ist die Aussicht besser; E: der Höherstehende (der Erfahrenere) hat den besseren Überblick

    Русско-Немецкий словарь идиом > с горы видней

  • 8 издалека видней

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > издалека видней

  • 9 с горы виднее

    one knows (should know) best; one knows one's job all right

    - Ему, губернатору-то, с горы видней, -... двусмысленно бросил Митька Лысов. (В. Шишков, Емелъян Пугачёв) — 'The Governor at the top should know best,'... Mitka Lysov flung an ambiguous remark.

    Русско-английский фразеологический словарь > с горы виднее

  • 10 П-563

    ПРОБУ (ы) СТАВИТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА) (на ком) highly coll these forms only impers predic with бытье) (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc): на X-e пробу ставить негде - X is as bad (rotten etc) as they come X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) NP
    . Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.
    Он мгновенно перестроился на деловой тон. «Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?» После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: «Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет» (Максимов 3). ( context transl) His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Gur-yanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).
    Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил — пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). ( context transl) Не rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Vio-letta (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-563

  • 11 пробу ставить негде

    ПРОБУ <-ы> СТАВИТЬ НЕГДЕ < НЕКУДА> (на ком) highly coll
    [these forms only; impers predic with быть]
    =====
    (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc):
    - на X-e пробу ставить не где X is as bad (rotten etc) as they come;
    - X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) [NP].
         ♦ Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.
         ♦ Он мгновенно перестроился на деловой тон. "Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?" После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: "Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет" (Максимов 3). [context transl] His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Guryanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).
         ♦ Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил - пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). [context transl] He rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Violetta (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пробу ставить негде

  • 12 пробу ставить некуда

    ПРОБУ <-ы> СТАВИТЬ НЕГДЕ < НЕКУДА> (на ком) highly coll
    [these forms only; impers predic with быть]
    =====
    (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc):
    - на X-e пробу ставить не где X is as bad (rotten etc) as they come;
    - X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) [NP].
         ♦ Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.
         ♦ Он мгновенно перестроился на деловой тон. "Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?" После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: "Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет" (Максимов 3). [context transl] His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Guryanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).
         ♦ Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил - пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). [context transl] He rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Violetta (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пробу ставить некуда

  • 13 пробы ставить негде

    ПРОБУ <-ы> СТАВИТЬ НЕГДЕ < НЕКУДА> (на ком) highly coll
    [these forms only; impers predic with быть]
    =====
    (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc):
    - на X-e пробу ставить не где X is as bad (rotten etc) as they come;
    - X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) [NP].
         ♦ Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.
         ♦ Он мгновенно перестроился на деловой тон. "Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?" После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: "Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет" (Максимов 3). [context transl] His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Guryanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).
         ♦ Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил - пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). [context transl] He rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Violetta (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пробы ставить негде

  • 14 пробы ставить некуда

    ПРОБУ <-ы> СТАВИТЬ НЕГДЕ < НЕКУДА> (на ком) highly coll
    [these forms only; impers predic with быть]
    =====
    (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc):
    - на X-e пробу ставить не где X is as bad (rotten etc) as they come;
    - X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) [NP].
         ♦ Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.
         ♦ Он мгновенно перестроился на деловой тон. "Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?" После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: "Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет" (Максимов 3). [context transl] His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Guryanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).
         ♦ Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил - пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). [context transl] He rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Violetta (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пробы ставить некуда

  • 15 гора

    Русско-Немецкий словарь идиом > гора

  • 16 со стороны виднее

    посл.
    cf. standers-by see more than gamesters; lookers-on (outsiders) see most of the game; it is not as thy mother says, but as thy neighbours say; if one, two or three tell you you are an ass, put on a bridle (tail); men are blind in their own case

    Русско-английский фразеологический словарь > со стороны виднее

  • 17 les yeux

     ♦ avoir du sable dans les yeux слипаться (о глазах)
     ♦ avoir les yeux en face des trous; ▼ avoir de bons yeux pour voir ясно видеть, понимать происходящее; быть не слепым
     ♦ avoir les yeux en papillotes ещё не вполне проснуться; выглядеть полусонным
     ♦ avoir les yeux plus grands [ gros] que le ventre иметь глаза завидущие, а руки загребущие
     ♦ coûter les yeux de la tête [ la peau de fesses] стоить безумно дорого
     ♦ couver qn des yeux не сводить глаз c кого-л.; пожирать глазами кого-л.
     ♦ dessiller [ débrider] les yeux à qn открыть кому-л. глаза на что-л.
     ♦ elle est enceinte jusqu'aux yeux (шутл.) она уже на сносях; она не сегодня-завтра родит
     ♦ entre quatre-z-yeux с глазу на глаз; наедине
     ♦ [lang name="French"]être tout yeux, tout oreilles внимательно смотреть и слушать; целиком обратиться во внимание
     ♦ [lang name="French"]je suis tout yeux, tout oreilles я весь внимание
     ♦ faire baisser les yeux à qn пристыдить, вогнать в краску кого-л.
     ♦ faire les gros yeux напускать на себя строгий вид
     ♦ faire les yeux doux à qn строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л.
     ♦ faire sortir les yeux de la tête привести в крайнее изумление, негодование
     ♦ ça fait sortir les yeux de la tête от этого глаза на лоб полезут
     ♦ fermer les yeux sur qch закрывать глаза на что-л.; смотреть на что-л. сквозь пальцы
     ♦ jeter de la poudre aux yeux de qn; ▼ en jeter plein les yeux пускать пыль в глаза кому-л.
     ♦ les yeux de l'étranger voient plus loin издалека видней
     ♦ les yeux lui mangent la figure у него на лице остались одни глаза
     ♦ n'avoir plus que ses yeux pour pleurer быть безутешным в горе
     ♦ ne pas avoir froid aux yeux быть человеком робкого десятка
     ♦ ne pas avoir les yeux dans la poche все замечать; быть очень наблюдательным
      1) не признавать очевидных вещей
      2) не полностью проснуться
     ♦ par-dessus les yeux [ les oreilles] по горло, по уши
     ♦ [lang name="French"]quand on a mal aux yeux, il n'y faut toucher que du coude больное место лучше не трогать
     ♦ rougir jusqu'au blanc des yeux покраснеть до корней волос, до кончиков ушей
      1) сцепиться
      2) не жалеть, портить глаза
     ♦ sauter aux yeux; ▼ crever les yeux бросаться в глаза; быть очевидным
     ♦ se boucher les yeux et les oreilles не желать ничего видеть и слышать
     ♦ se manger ( le blanc) des yeux ссориться, грызться
     ♦ se regarder dans le blanc des yeux смотреть друг на друга в упор
     ♦ sortir par les yeux [[lang name="French"]par les oreilles, par les trous du nez] до смерти надоесть, осточертеть (о чём-л.)
     ♦ tenir à qch comme à la prunelle de ses yeux беречь что-л. как зеницу ока
     ♦ tirer les yeux утомлять зрение; резать глаза
      ***
      см. тж. œil

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > les yeux

См. также в других словарях:

  • видней — см.: Жираф большой, ему видней …   Словарь русского арго

  • Жираф большой, ему видней — Разг. Шутл. О начальстве, которое принимает какое л. решение. /em> Рефрен песни В. Высоцкого «Что случилось в Африке» (1968 г.). Дядечко 2, 68 …   Большой словарь русских поговорок

  • Жираф большой, ему видней — Ирон. о человеке, более других компетентном в чем л. Распространилось под влиянием известной песни В. Высоцкого …   Словарь русского арго

  • Total (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Total (значения). Total Жанр рок , альтернативный рок , трип хоп Годы 1999 по сей день …   Википедия

  • КСП — сокр. от «Клуб самодеятельной песни». Неформальное социальное движение, возникшее в СССР и объединившее любителей бардовской песни. Часто аббревиатура КСП употребляется как синоним бардовской песни. Структура КСП: Наименьшей структурной единицей… …   Википедия

  • Утёсов, Леонид Осипович — Леонид Утёсов …   Википедия

  • Бочарова, Лариса Владимировна — Лора Бочарова Лора Бочарова Полное имя Лариса Владимировна Бочарова Дата рождения 1 февраля 1970 Место рождения Златоуст, Челябинская область …   Википедия

  • Бочарова, Лариса — Лора Бочарова Лора Бочарова Полное имя Лариса Владимировна Бочарова Дата рождения 1 февраля 1970 Место рождения Златоуст, Челябинская область …   Википедия

  • Бочарова, Лора — Лора Бочарова Лора Бочарова Полное имя Лариса Владимировна Бочарова Дата рождения 1 февраля 1970 Место рождения Златоуст, Челябинская область …   Википедия

  • Бочарова Л. — Лора Бочарова Лора Бочарова Полное имя Лариса Владимировна Бочарова Дата рождения 1 февраля 1970 Место рождения Златоуст, Челябинская область …   Википедия

  • Бочарова Л. В. — Лора Бочарова Лора Бочарова Полное имя Лариса Владимировна Бочарова Дата рождения 1 февраля 1970 Место рождения Златоуст, Челябинская область …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»