Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

вер-шӧр+лӱм

  • 1 вер

    Г. вӓр
    1. место. Верым налаш занимать место; вашлийме вер место встречи; илыме вер местожительство.
    □ Имне ныл йолан гынат, тӧр верешак шӱртня. К. Васин. Хоть конь о четырёх ногах, но спотыкается на ровном месте. Кол эҥыр гыч мучыштыш гын, тетла тиде верыште чӱҥгымым вучыман огыл. В. Сапаев. Если рыба отцепилась от крючка, клёва на этом месте больше ждать нечего.
    2. место, местность. Кӱкшака вер возвышенная местность; курыкан вер гористая местность; мотор вер красивая местность.
    □ Корныеҥчара верыш лекте да кенета шогале. Н. Ильяков. Путник вышел на открытую местность и вдруг остановился.
    3. место, должность, служба. Ик верыштак ышташ работать на одном и том же месте.
    □ Ял школым пытарымек, Миклай кугу верыш пурен. «Сылн. пам.» Окончив сельскую школу, Миклай устроился на высокой должности.
    4. место, положение, занимаемое кем-н. в чём-н. (в спорте, науке, обществе). Эн сай вер самое лучшее место; пытартыш вер последнее ме-сто; икымше вер первое место.
    □ Тушко (Москвашке) Палантайын хоржат миен, кокымшо верым налын. Г. Зайниев. В Москву ездил и хор Палантая и занял второе место.
    5. места, периферийные организации или учреждения. Верлашке лекташ выходить на места.
    □ Рӱдӧ комиссийын верлаште шкенжын учрежденийже-влак лийыныт. Ив. Иванов. У центральной комиссии на местах были свои учреждения.
    6. место; часть, отрывок книги, художественного или музыкального произведения. Пӱртӱс сӱретлыме вер место описания природы; сӱаным сӱретлыме вер место описания свадьбы.
    □ – Колышт, – манын, урядник – кагазым шаралтен, кӱлешан вержым лудаш тӱҥале. И. Васильев. – Послушай, – сказал урядник, развернул бумагу и стал читать нужное место.
    7. отдельный участок какого-л. предмета, объёкта. Ерын эн келге верже самое глубокое место озера.
    □ Шӱртӧ вичкыж вер гыч кӱрлеш. Калык мут. Нитка рвётся на тонком месте.
    8. постель. Верым шараш постелить постель.
    ◊ Шке верым муаш, шке верыште лияш быть занятым своим делом, соответствующим своим способностям, склонностям. Физик лияш шонышым – химик лияш темлышт, --- Пытартышлан, шке верем мый муым. Н. Лекайн. Мечтал быть физиком – предложили стать химиком. Наконец, я нашёл своё место. Чон (шӱм) верыште огыл душа не на месте, о чувстве тревоги, сильного беспокойства. Ындыже чон верыштыже огыл, ик верыште шогенат ом керт. «У вий». Душа у меня не на месте, даже стоять не могу на одном месте. Верыш шындаш поставить на место; призвать к порядку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вер

  • 2 вер

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вер

  • 3 вер-шӧр

    край, сторона, место, местность. Шочмо вер-шӧр родимый край, родная сторона, родные места; сай вер-шӧр красивые места.
    □ Коштна изам дене кече мучко, шкенан вер-шӧрлан йывыртен. М. Казаков. Радуясь родному краю, бродили мы со старшим братом весь день. Ср. кундем.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вер-шӧр

  • 4 вер-шӧр

    край, сторона, место, местность;

    шочмо вершӧр — родная сторона, родные места.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вер-шӧр

  • 5 илыме вер

    Основное слово: вер.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > илыме вер

  • 6 кайыде вер уке

    нельзя не идти.
    Основное слово: вер.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кайыде вер уке

  • 7 кочде вер уке

    Основное слово: вер.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кочде вер уке

  • 8 ӧпкелаш вер уке

    Основное слово: вер.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧпкелаш вер уке

  • 9 шочмо вер

    место рождения.
    Основное слово: шочмо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шочмо вер

  • 10 кандыра

    Г. кӓнды́ра
    1. верёвка, бечевка. Кужу кандыра длинная верёвка; муш кандыра пеньковая верёвка; кандырам пунаш вить верёвку.
    □ Кандыран кужужо сай, мутын – кӱчыкшӧ. Калыкмут. Верёвка хороша длинная, а слово – короткое. Илышем керышталтше кандыра гай незер ыле гынат, куанаш жапым муам ыле. М. Шкетан. Хотя жизнь моя бедная была как перекрученная верёвка, но я находил время и для радости.
    2. перен. танец восточных мари. Такмакын лончыжо пырт чарнымеке, «Тывырдикан» пуналте «кандыра». Сем. Николаев. Как только кончилась частушка, с чечёткой завилась «верёвка».
    3. в поз. опр. верёвочный. Вуйыштыжо кушкедалтше мераҥупш, ӱмбалныже тумыштыл пытарыме тошто мыжер, кыдалыште кандыра ӱштӧ. Н. Лекайн. На голове у него порванная заячья шапка, на теле старый кафтан, на пояснице верёвочный пояс.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кандыра

  • 11 каркалаш

    I -ем многокр.
    1. разевать (рот). Шокшо кече годым корем серыште шинчыше ужавала умшам каркален, минут еда уэштат. А. Айзенворт. В жаркую погоду, раскрывая рот как лягушка на берегу реки, зеваешь поминутно.
    2. мигать (хлопать) глазами. Васукын чыла йыжыҥвийже кенета лушкыдем каен, икмагал орадыла шинчажым каркален шоген, нимом ышташ ӧрын. М. Шкетан. Вдруг Васук почувствовал слабость во всем теле, некоторое время он стоял, как шальной, хлопая глазами, не зная, что делать.
    II -ем многокр. каркать; издавать звуки, похожие на «кар-кар». Коклан шодо логарже дене карш каркала. А. Филиппов. Временами хриплым голосом каркает коростель. Одар куэ ден кугу топольышто тӱшкан-тӱшкан корак ден чаҥа-шамыч каркалат. Д. Орай. На ветвистой берёзе и большом тополе каркают вороны и галки.
    III -ем обтягивать, опутывать (например, кладь, воз) верёвкой. Пӧтыр кугыза ден кугурак эргыже леваш йымалне терым ачалат: тер салым каркалат, тортам пунчалыт. О. Шабдар. Старик Пётр со своим старшим сыном чинят в сарае сани: опутывают верёвками кресла саней, ввёртывают оглобли. Мыйым еропланыш шындышт, суран ӱштӧ дене чот гына каркалышт. М. Шкетан. Меня посадили в аэроплан, крепко опутали кожаными ремнями.
    // Каркален шындаш опутать (верёвкой). Омартам кӱжгӧ муш керем дене каркален шындышым. Г. Пирогов. Улей я опутал толстой пеньковой верёвкой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > каркалаш

  • 12 керем

    I
    1. верёвка. Керемым рудаш развязать верёвку; кужу керем длинная верёвка.
    □ Ошма дене керемым огыт пуно. Калыкмут. Из песка верёвку не вьют. Ср. кандыра.
    2. этн. косая стёжка (название шва, вышивки). Шокшым керем сӧрастара. Рукава украшает косая стёжка.
    II уст. район, удел, мера земельная. Нур керемыш лекса. С. Чавайн. Выходите на удел.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > керем

  • 13 куснылаш

    -ам многокр.
    1. перемещаться, переходить (на другое место в пространстве). Сурт гыч суртыш куснылаш переходитъ из дома в дом.
    □ Кугу танк-шамыч кадыр-кудыр корно дене, пушеҥге кокла гыч писын вер гыч верыш куснылыт. Д. Орай. По извилистой дороге, среди деревьев быстро передвигаются большие танки.
    2. переселяться, переезжать (на другое местопребывание, местожительство). Вер гыч верыш куснылаш переезжать, кочевать с места на место.
    □ Артель вер гыч верыш куснылын, архив ятыр гана йомын. Й. Осмин. Артель переезжала с места на место, архив терялся много раз.
    3. переходить, переводиться (на другое место работы, службы, учёбы). У деч у пашашке куснылаш логалын гын, чыла тидыже мылам путырак пайдале лийын. Если и приходилось переходить всё на новую работу, это было для меня весьма полезно.
    4. переходить, поступать (в чью-л. собственность, распоряжение), доставаться кому-л. другому. Кум кече, кум йӱд тиде рубеж кид гыч кидыш куснылын. А. Березин. Три дня и три ночи этот рубеж переходил из одних рук в другие.
    5. переходить, переключаться (к чему-л. другому, кончив или оставив одно). Чӱчкыдын мут гыч мутыш кусныл кутырена. М.-Азмекей. Разговариваем, часто переходя с одной темы на другую.
    6. переноситься, устремляться, направляться (о взгляде, взоре, мыслях). Шинчаже йӱла веле, икте гыч весышке куснылеш. А глаза только горят, устремляются с одного на другое. Ушем эртак эртыше пагытыш куснылеш. Мои мысли постоянно переносятся в прошлое.
    // Кусныл кошташ
    1. переходить, перемещаться (в пространстве). Снаряд ден мине ынже логал манын, нуно (катер-влак) ик вер гыч вес верыш кусныл кошташ тӱҥальыч. И. Ятманов. Чтобы не попасть под мину или снаряд, катеры стали переходить с места на место. 2) переходить, переезжать, странствовать, кочевать, бродяжничать, бродяжить (не имея постоянного места жительства). – Мыят Аликей семынак шонем, – манеш вес рвезырак чыган. – Ик вере да вес вере кусныл коштын, шерем темын. М. Евсеев. – И я думаю как Аликей, – говорит другой молодой цыган. – Надоело кочевать с места на место.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куснылаш

  • 14 почкандыра

    толстая верёвка (для увязки груза на телеге, санях). Муш почкандыра пеньковая верёвка; почкандыра дене кылдаш увязать верёвкой.
    □ – Почкандырам рудыза, – Санюрын аваже шӱдыш, – мый тышеч пошлыкварам шупшылам. В. Сапаев. – Развяжите верёвку, – попросила мама Санюра, – я здесь подтяну бастрык.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > почкандыра

  • 15 вӱраҥ

    Г. вӹ́ран
    1. толстая, длинная верёвка. Кеҥеж кечым вӱраҥдене, шыже кечым шӧрмыч кыл дене висат. Пале. Летний день меряют верёвкой, осенний – поводком. Шудым оптен ситарымеке, тиде вӱраҥдене шеҥгекыла шупшын кылден шындет. Н. Лекайн. Нагрузив сено, этой верёвкой, натягивая, привяжешь кзади. Ср. керем.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱраҥ

  • 16 илыме

    1. прич. от илаш.
    2. прил. жилой, жизненный. Илыме пачер жилая квартира; илыме вер жилая площадь.
    □ Кок радам дене вӱта, илыме пӧрт-влак шуйнат. «Мар. ком.». В два ряда размещены хлева, жилые дома.
    3. в знач. сущ. жизнь, существование, обитание. Вара олян-олян Пӧтыр тыплана, ачаж дене пырля илымым, тудын ӱскырт койышыжым шонаш тӱҥалеш. М. Шкетан. Потом Пётр постепенно успокаивается, начинает думать о совместной жизни с отцом, о его упрямом характере.
    ◊ Илыме вер офиц. место жительства. Илыме вер гыч справка справка с места жительства.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > илыме

  • 17 кепшылташ

    Г. кӓ́пшылташ -ем
    1. треножить, стреноживать, стреножить; связывать путами ноги лошади. Имньынам кепшылтышнат, чока шудышко колтышна. В. Сави. Стреножив своих лошадей, мы пустили их на густую траву.
    2. связывать, связать; стянуть, спутать чьи-л. руки-ноги; заковывать, сковать, заковать; надеть на кого-л. кандалы, оковы, цепи. Кандыра дене кепшылташ связать верёвкой.
    □ Тунамак кум жандарм Орловын йолышкыжо кандырам чиктышт, кидшымат кӱртньӧ шинчыр дене кепшылтышт. К. Исаков. Три жандарма тотчас же на ноги Орлова накрутили верёвку, и руки его заковали железной цепью.
    3. соединять, соединить; скрепить одно с другим. (Папка кува:) Юмо нуным (Когой ден Элавийым) шонанпыл, дене кепшылтен. Н. Арбан. (Старуха Папка:) Когоя и Элавий бог соединил радугой.
    4. перен. связывать, связать; привязывать, привязать; сковывать, сковать; ограничить свободу действий, поступков. Ынде тудо (Начи) виян, ачажын суртышто кепшылтен огыт керт. В. Сапаев. Теперь Начи сильная, в хозяйстве отца её не смогут связать.
    5. перен. усмирять, усмирить, унять; уменьшить силу, степень проявления чего-л. Шумат кӧргӧ куанжым кепшылтен ыш керт. А. Бик. Шумат не смог усмирить своё ликование. – Тыйже кеч шып лиям ыле! – шыдыжым кепшылтен кертде, йӱкшым кугемдыш марийже. А. Юзыкайн. – Ты-то хоть замолчала бы! – не сумев унять свою злобу, повысил голос её муж.
    // Кепшылтен шындаш
    1. стреножить; заковать, сковать, связать, привязать кого-что-л. – Ия-влак, йолем кепшылтен шынденыт, – Миклай кандырам рудышыжла туманла. В. Любимов. – Черти, связали мои ноги, – развязывая верёвку, ворчит Миклай. 2) перен. связать, привязать, сковать кого-л. – От керт огыл, йогетше тыйым кепшылтен шынден. М. Шкетан. – Ты можешь, только лень сковала тебя.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кепшылташ

  • 18 кусаркалаш

    -ем многокр.
    1. перемещать, перекладывать, переставлять, переводить, переносить, передвигать, перебрасывать, перетаскивать (на другое место в пространстве). Ик вер гыч вес верышке кусаркалаш перемещать с одного места на другое.
    □ Рвезе марий, ӱстелтӧрыштӧ рыҥшинчылтын, тӱрлӧ кагазым вер гыч верыш кусаркален опта. А. Эрыкан. Молодой мужчина, сидя за столом прямо, перекладывает бумаги с места на место.
    2. перемещать, переводить, назначать (на другое место работы, службы, учёбы и т. д.). Ик паша гыч весышке кусаркалаш перемещать с одной работы на другую; курс гыч курсыш кусаркалаш переводить с одного курса на другой.
    □ ВКЛ (2) кантком саде тӧрсырым тӧрлаташ пижын: южо пашаеҥым пӱтыралаш, южыжым вер гыч верыш кусаркалаш верештын. М. Шкетан. Кантком ВКП (2) начал изживать эти недостатки: кого-то из работников пришлось укрощать, кого-то перемещать на другие работы.
    3. переводить, устремлять, направлять, водить (глаза, взгляд и т. д.). Надя тунамак кавашке ончале, шинчажым тышке да тушко кусаркала. В. Исенеков. Тут же Надя посмотрела на небо, переводит глаза то туда, то сюда.
    4. переводить (с одного языка на другой). Марла гыч рушлашке кусаркалаш переводить с марийского на русский язык; ойлымаш-влакым кусаркалаш переводить рассказы.
    □ Тудо (Онтон) шке гыч серыме дене гына ок серлаге, рушла гычат почеламутым кусаркалаш пижеш. А. Эрыкан. Онтон не может успокоиться тем, что сам пишет, он начинает переводить стихи и с русского языка.
    5. переписывать, списывать (копируя). Муро-влакым кусаркален возаш переписывать песни.
    □ Шинчылтат – ямде чертёжым кусаркалет. И. Васильев. Сидишь – списываешь готовые чертежи.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кусаркалаш

  • 19 нукта

    1. недоуздок, узда без удил. Чома шочде, нуктам ит ямдыле. Калыкмут. Неродившемуся жеребёнку не готовь заранее недоуздок.
    2. верёвка для привязывания коровы, телёнка (ушкалым, презым йолыштымо кандыра). Нуктам презе шӱ йышкӧ чикта, сарай меҥге воктен презым йолышта. П. Пайдуш. Надевает верёвку на шею телёнка и привязывает его к столбу сарая. Вӱ таш пурен, тунам кучен лекна, нукталан керемжымат Йыван кугызан левашыштыже нална. С. Чавайн. Зайдя в хлев, поймали тёлку, верёвку для привязи взяли из сарая дяди Йывана.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нукта

  • 20 пост

    1. пост; место, пункт, где находится охрана (орол шогымо вер). Постышто шогаш стоять на посту; постым кодаш оставить пост.
    □ Часовойлан постышто мутланаш ок лий. В. Иванов. Часовому нельзя разговаривать на посту.
    2. пост; часовой или группа бойцов, охраняющая что-н. (оролышто шогышо часовой але икмыняр боец). Постым тергаш проверять пост; постым алмашташ сменить пост.
    □ Олан кугу кӱварлажымат минироватлыме да нуным оролаш посна постым ойыреныт. «Ончыко». Важнейшие мосты города также заминированы, и для их охраны выставлены специальные посты.
    3. пост; ответственная должность (ответственностян паша вер). Кугу пост высокий пост.
    □ Пытартыш жапыште ответственный постлаш ятыр у, вийвал усталыкан, кызытсе жаплан келшыше шӱлышан пашаеҥ-влакым нӧлталме. «Мар. ком.». В последнее время на ответственные посты выдвинуто много новых работников, способных и соответствующих духу нашего времени. Пенсийыш лекмекыжат, ятыр ий тиде постышто шоген. «Ончыко». И после выхода на пенсию он в течение многих лет занимал этот пост. Ср. должность.
    4. пост, служба, какая-н. специальная область работы (иктаж-мом эскераш ыштыме вер да еҥ-влак группа). Санитарный пост санитарный пост; рабселькор пост рабселькоровский пост.
    □ Учком кажне классыште перегыше-влакын постыштым ыштен. «Мар. ком.». В каждом классе учком организовал пост бережливых.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пост

См. также в других словарях:

  • Верёй — норв. Værøy   коммуна Норвегии   …   Википедия

  • верія — Верія, верея: первісне стовп, стояк, на який навішують ворота [12] стовп, на якому тримаються двері або ворота [24] стовп, до котрого привішуються ворота або двері [XI] Верії: стовпи, до котрих привішуються двері [26] …   Толковый украинский словарь

  • ВЕР — в германо скандинавской мифологии богиня знания. (Источник: «Словарь духов и богов германо скандинавской, египетской, греческой, ирландской, японской мифологии, мифологий индейцев майя и ацтеков.») …   Энциклопедия мифологии

  • вер ге — * vert gai. Веселый зеленый цвет. Листья <цветка ванили> у него зеленаго, называемаго живописцами vert gai (живаго) цвета. МТ 1831 1 Приб. 27 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • вер д'о — * verre d eau. Стакан для воды. Вчера младшая Ротшильд прислала очень красивый un verre d eau с позолоченным подносом. 1847. Шопен 2 177 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • вер-ёй — * verre oeil. Со стеклянным глазом. Прозвище. Эту зиму после помолвки Александрины Репшиной с Кушелевым Безбродко (verre oeil) стали ладить свадьбу Алины. 1829. Оленина 133 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • верёва — (БСРЖ) …   Словарь употребления буквы Ё

  • ґвер — Ґвер: рушниця [51;52] …   Толковый украинский словарь

  • ґвер — іменник чоловічого роду рушниця діал …   Орфографічний словник української мови

  • Вер — У этого термина существуют и другие значения, см. Вер (значения). Коммуна Вер Weer Герб …   Википедия

  • “Вер!” — (“Ver!”) (в переводе с латинского “Весна”, 1917 1921, Вена).    Ежемесячный общественно политический и литературно художественный журнал. Выходил с подзаголовком “Дабы современный дух проявился во всем и в каждом”. Издатели и редакторы… …   Энциклопедический словарь экспрессионизма

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»