-
1 Kansas
[ˊkænzǝs] Канзас, штат на Среднем Западе США <инд. люди южного ветра>. Сокращение: KS. Прозвища: «штат подсолнухов» [*Sunflower State], «штат вольных стрелков» [*Jayhawk State], «штат скваттеров» [*Squatter State]. Житель штата: канзасец [Kansan]. Столица: г. Топика [Topeka]. Девиз: «Через тернии к звёздам» (лат. ‘Ad astra per aspera’ — ‘To the stars through difficulties’). Цветок: подсолнух [sunflower]. Дерево: тополь трёхгранный [cottonwood]. Птица: западноамериканский жаворонок луговой [western meadow lark] Животное: бизон [buffalo I]. Песня: «Дом на просторе» [*‘Home on the Range’]. Марш: «Канзасский марш» [‘The Kansas March’]. Площадь: 211828 кв. км (82,264 sq. mi.) (14- е место). Население (1986): ок. 2,4 млн. (32- е место). Крупнейшие города: Уичито [*Wichita], Канзас-Сити [*Kansas City], Топика [*Topeka]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, банковское дело, страховой бизнес, операции с недвижимостью, сервис. Основная продукция: транспортное оборудование, машины и компьютеры, продовольствие и др. продукция пищевой промышленности, печатная продукция. Сельское хозяйство. Основные культуры: пшеница, сорго, кукуруза, соя, луговые травы. Животноводство (1992): скота — 5,65 млн., свиней — 1,44 млн., овец — 179 тыс., птицы — 1,8 млн. Лесное хозяйство: дуб, орех. Полезные ископаемые: цинк, уголь, соль, свинец, нефть. История: в 1541 по территории Канзаса прошёл испанский конкистадор Коронадо [Coronado], за ним последовали французские исследователи. США приобрели этот район в результате покупки Луизианы в 1803. В годы перед Гражданской войной Канзас стал ареной жесточайшей борьбы сторонников и противников рабства (его называли «истекающий кровью Канзас» [‘Bleeding Kansas’]). Строительство железных дорог после Гражданской войны сделало Абилин [*Abilene] и Додж-Сити [*Dodge City] крупными станциями погрузки скота, перегоняемого из Техаса. Достопримечательности: мемориалы и музеи, связанные с именем Эйзенхауэра, в Абилине [Eisenhower Center and ‘Place of Meditation’, Eisenhower boyhood home, New Eisenhower Memorial and Prudential Library]; Зал славы сельского хозяйства [Agricultural Hall of Fame] в Боннер-Спрингс [Bonner Springs]; выставки сельскохозяйственной техники в Додж-Сити [*Dodge City]; Канзасский центр космических исследований [Kansas Cosmosphere and Space Discovery] в Хатчинсоне [Hutchinson]; Исторический музей штата Канзас [Kansas State Historical Society Museum] в Топике; хижина Джона Брауна в Осауотоми [Osawatomie]; реставрированная улица Фронт-Стрит [Front Street] в ковбойском городе Додж-Сити; Ларнед, некогда крупнейший военный форт на дороге в Санта-Фе [*Santa Fe Trail], и всё ещё действующие форты Ливенуорт [Leavenworth] и Райли [Riley]. Знаменитые канзасцы: Бентон, Томас [*Benton, Thomas Hart], художник; Браун, Джон [*Brown, John], борец против рабства; Крайслер, Уолтер [*Chrysler, Walter P.], промышленник; Эрхарт, Амелия [*Earhart, Amelia], лётчица; Эйзенхауэр, Дуайт [*Eisenhower, Dwight D.], 34-й президент США; Хикок, Дикий Билл [*Hickok, James Butler (Wild Bill)], герой Дикого Запада; Нейшн, Кэрри [Nation, Carry], активистка кампании за запрещение алкогольных напитков. Ассоциации: фермерский штат, житница страны; подвержен циклонам, типа описанных в «Волшебнике из страны Оз» [*‘Wizard of Oz’] ( книга и фильм очень популярны в США); в годы Гражданской войны был ареной ожесточённых схваток борцов за освобождение негров со сторонниками рабства -
2 Sumner, Charles
(1811-1874) Самнер, ЧарлзПолитический деятель. Сенатор, аболиционист [ abolitionists], один из лидеров радикальных республиканцев в годы Гражданской войны [ Civil War] и Реконструкции [ Reconstruction]. Выпускник Гарвардского университета и его Школы права [ Harvard University; Harvard Law School]. Рано начал заниматься политической деятельностью. В 1851 коалицией демократов [ Democratic Party] и фрисойлеров [ Free-Soil Party] в законодательном собрании штата Массачусетс был избран в Сенат США. В Сенате немедленно поставил вопрос о пересмотре Компромисса 1850 [ Compromise of 1850] и предложил отменить Закон о беглых рабах [ Fugitive Slave Act of 1850]. Решительно выступал против закона "Канзас-Небраска" [ Kansas-Nebraska Act] в 1854 и вновь поставил этот вопрос в 1856 [ Sumner-Brooks Affair]. Принимал активное участие в создании Республиканской партии [ Republican Party] и стал лидером ее фракции в Сенате в 1860. Во время Гражданской войны [ Civil War] был председателем сенатской комиссии по иностранным делам, содействовал предотвращению вмешательства европейских стран в конфликт в США, в частности способствовал компромиссному разрешению дела "Трента" [ Trent Affair]. По окончании Гражданской войны выступал за введение режима военной оккупации в южных штатах и предоставление права голоса неграм. На этой почве резко расходился с президентами А. Линкольном [ Lincoln, Abraham] и Э. Джонсоном [ Johnson, Andrew]. В 1867 в союзе с Т. Стивенсом [ Stevens, Thaddeus] разработал законы Радикальной реконструкции [ Radical Reconstruction], в 1868 выступал за импичмент президента ДжонсонаEnglish-Russian dictionary of regional studies > Sumner, Charles
-
3 Copperheads
ист"медянки"1) В начале XIX в. так называли индейцев или тех белых поселенцев, которые выступали на стороне индейцев (по названию гадюки-медянки, почти неразличимой на фоне опавших листьев)2) В годы Гражданской войны [ Civil War] противники рабства на Севере называли так любого сторонника южан на Севере3) ист, полит В годы Гражданской войны так называли северян-членов Демократической партии [ Democratic Party], выступавших против решительных военных действий президента Линкольна [ Lincoln, Abraham]. "Медянки" в 1862 победили на "промежуточных" выборах [by-election] в Конгресс в ряде штатов (Огайо, Пенсильвания, Нью-Йорк, Индиана и Иллинойс), но проиграли в 1863 и на президентских выборах 1864тж Peace DemocratsEnglish-Russian dictionary of regional studies > Copperheads
-
4 carpetbaggers
1. истТемные личности, следовавшие за армией северян [ Union Army] в период Гражданской войны [ Civil War] и собиравшие с поля боя все ценное2.мешочники ("саквояжники")1) ист Презрительное прозвище, которое давали мятежники-южане приезжим северянам, представителям федеральных властей в годы Гражданской войны и в период реконструкции [ Reconstruction]2) полит Беспринципные политические деятели, политические пришельцы из других регионов, пытающиеся завоевать голоса избирателей и соответственно выборные посты в ущерб местным политическим деятелямEnglish-Russian dictionary of regional studies > carpetbaggers
-
5 Jayhawkers
1. истПрозвище канзасских партизан - противников рабства (первоначально так же назывались и его сторонники), устремившихся в Канзас после принятия Конгрессом компромиссного закона 1854 года [ Kansas-Nebraska Act], по которому решение о статусе штата (быть ему свободным или рабовладельческим) принимали сами жители Канзаса. Этимология названия связана с именем мифической птицы [Jayhawk] - помеси сойки-воровки и ястреба-хищника. В 1854-61 в Канзасе шли кровавые столкновения между сторонниками и противниками рабства [ Bleeding Kansas]. Особой жестокостью отличался конфликт с участием соседнего рабовладельческого штата Миссури в 1857-59 [Kansas-Missouri border war]. В годы Гражданской войны [ Civil War] (1861-65) так стали называть партизан в составе канзасского ополчения, которые не стеснялись в средствах борьбы против южан2."партизаны"Жители штата Канзас. От исторического названия партизан периода "истекающего кровью Канзаса" [ Bleeding Kansas] и Гражданской войны. -
6 Wade, Benjamin Franklin
(1800-1878) Уэйд, Бенджамин ФранклинПолитический деятель, юрист. В 1851-69 сенатор от штата Огайо, где поддержкой большинства пользовались виги [ Whig Party]. В годы Гражданской войны [ Civil War] один из лидеров радикальных республиканцев [ Radical Republicans], возглавлял Объединенный комитет Конгресса по ведению войны [Joint Congressional Committee on the Conduct of the War]. Будучи председателем сенатского Комитета по делам Территорий [Senate Committee on Territories], в 1864 выдвинул свой план [ Wade-Davis Bill] Реконструкции Юга [ Reconstruction]. Хотя влияние Уэйда после войны уменьшилось, в 1867 он все же был избран временным председателем Сената [president pro tempore (of the Senate)] и в случае импичмента [ impeachment] президента Э. Джонсона [ Johnson, Andrew] должен был занять его постEnglish-Russian dictionary of regional studies > Wade, Benjamin Franklin
-
7 Higginson, Thomas Wentworth (Storrow)
(1823-1911) Хиггинсон, Томас Вентуорт (Сторроу)Пастор, аболиционист [ abolitionists], писатель. Соратник Дж. Брауна [ Brown, John]. За свои взгляды был лишен духовного сана; после принятия Закона о беглых рабах [ Fugitive Slave Act of 1850] помогал беглецам. В годы Гражданской войны [ Civil War] командовал первым негритянским полком [ Negro regiments]. После ранения в 1864 вернулся к карьере писателя, выступал за права женщин, написал несколько биографий, в том числе биографию С. Фуллер [ Fuller, (Sarah) Margaret], Г. Лонгфелло [ Longfellow, Henry Wadsworth], Дж. Уиттиера [ Whittier, John Greenleaf]. В последние годы состоял в переписке с Э. Дикинсон [ Dickinson, Emily], поддерживал ее поэтические начинания, редактировал стихиEnglish-Russian dictionary of regional studies > Higginson, Thomas Wentworth (Storrow)
-
8 Russian-Americans
Русскоязычные выходцы из дореволюционной России, СССР и современной России вне зависимости от их этнической принадлежности, а также частично их потомки. Крупнейший поток эмиграции из России пришелся на конец XIX - начало XX вв. Крестьяне и ремесленники стремились в Америку в поисках свободных земель, а также скрываясь от преследований на религиозной почве. Многие эмигранты находили работу на шахтах и заводах. Значительная часть обосновалась в крупных городах - Нью-Йорке, Детройте, Чикаго, Питсбурге, Филадельфии, Кливленде, Сан-Франциско. К 1914 в США действовало около 170 православных церквей. В 1868 священник Гончаренко в г. Сан-Франциско начал издавать первую газету на русском языке "Вестник Аляски" [Alaskan Herald]. В 1910 в г. Нью-Йорке начала выходить газета "Новое русское слово". К 1917 численность выходцев из России составила в США около 3,5 млн. человек; более 40 процентов приходилось на евреев, бежавших от погромов. После революции 1917 и в годы гражданской войны в России Америка приняла новых эмигрантов из России, хотя и не столь многочисленных, как страны Европы. В 1920-е в США оказалось около 40 тыс. выходцев из России; в 1930-е, когда выезд из СССР стал практически невозможен, к ним прибавилось еще 14 тыс., в основном приехавших через третьи страны. Значительную часть послереволюционной иммиграции составляли люди с высшим образованием, представители творческих профессий; большинство оседало в ставших уже традиционными для выходцев из России районах Восточных штатов. С 1920 в Сан-Франциско начала выходить газета "Русская жизнь" [Russian Life Daily]. Следующая волна иммиграции пришлась на первое десятилетие после второй мировой войны. В 1947-52 в США переселились около 20 тыс. россиян; среди них значительную часть составляли перемещенные лица [displaced persons (DP)]. Продолжалась и религиозная эмиграция, во многом благодаря содействию Толстовского фонда [Tolstoy Foundation]. Новые старообрядческие общины возникли в 1964 в г. Вудберне, шт. Орегон; в 1968 - в г. Николаевске-на-Аляске; в 1974 в Орегоне основали свою общину пятидесятники; в этот же период значительно пополнилась созданная еще в начале XX века община молокан в Лос-Анджелесе. В 1970 около 334,6 тыс. граждан США называли русский язык родным. Следующую (третью) волну составила еврейская иммиграция из России, активно начавшаяся в 1971 и не спадавшая до начала 1990-х. Иммигранты из России практически не создали компактных языковых "анклавов"; среди немногих исключений нью-йоркский район Брайтон-Бич [ Brighton Beach], где проживают в основном представители еврейской иммиграции. Между различными "волнами" иммиграции не образовалось прочных связей. Общественно-культурная жизнь русских американцев сосредоточена главным образом вокруг религиозных центров (баптисты, адвентисты, пятидесятники и др.). В первой половине 1990-х ежегодная иммиграция в США из России составляла в среднем около 50 тыс. человекEnglish-Russian dictionary of regional studies > Russian-Americans
-
9 New Orleans
[ˏnju:ˊɔ:li:nz||ˊɔ:lɪǝnz] Новый Орлеан, крупнейший город в штате Луизиана ( с пригородами более 1 млн. жителей). Необычный для США город с культурными традициями, берущими начало от французских, испанских, креольских, негритянских, мексиканских, индейских корней; всё это, переплавленное в котле жаркого американского Юга, прорывается наружу бурей эмоций в дни карнавала Марди-Гра [*Mardi Gras] и криком души в импровизациях диксиленда. Музыканты джаза называют Новый Орлеан «большим спокойным» [Big Easy], а их самих в Новом Орлеане называют «профессорами». Они лучше всех знают и чувствуют Новый Орлеан. В городе с населением св. миллиона нет машиностроения и тяжёлой промышленности, на протяжении всей своей истории он был центром торговли, крупнейшим портом на юге США, в дельте р. Миссисипи, и, несмотря ни на что, сохранил атмосферу европейского города XVIII в. Для американцев он всегда был центром утончённой культуры. Город основан французами в 1718, в первой половине XVIII в. Новый Орлеан был административным центром французских колоний в Америке (1723—63), затем был передан под испанское управление, а в 1803 снова возвращён Франции. В 1803 Наполеон продал Луизиану Соединённым Штатам, что сразу удвоило размеры нового государства. В 1815 американский ген. Эндрю Джексон [*Jackson, Andrew], во главе кентуккской милиции, собрав всех, кого можно, — новоорлеанского пирата Жана Лафита, индейцев племени чокто, множество креолов и некоторое число чёрных рабов, разгромил англичан в битве под Новым Орлеаном [*Battle of New Orleans]. В годы Гражданской войны (1861—65) город был объектом ожесточённой борьбы между армиями Севера и Юга. После войны Новый Орлеан продолжал расти как порт по вывозу хлопка, сахарного тростника и индиго, выращиваемых на соседних плантациях, и как своего рода космополитический осколок Старого Света, сверкающий в глуши американского Глубокого Юга [*Deep South]. Прозвище: «большой спокойный» [Big Easy]. Житель: новоорлеанец [New Orleanean]. Река: Миссисипи [*Mississippi II]. Районы, улицы, площади: площадь Джексона [*Jackson Square]; улицы Бёрбон-стрит [*Bourbon Street], Канал-стрит [*Canal Street] и Ройял [*Royal Street]; Садовый район [*Garden District]; Променад Муна [*Moon Walk]. Комплексы зданий, памятники: дворец Кабилдо [*Cabildo], собор Св. Людовика [*St. Louis Cathedral]. Музеи, памятные места: Дом с привидениями [*Haunted House]; аптека Пешо [*Peychaud’s Pharmacy]; Старый монетный двор [*Old Mint]; зал Презервейшн-Холл [*Preservation Hall]; кузница Лафита [*Laffite’s Blacksmith Shop]; особняк мадам Джонс [*Madame John’s Legacy]. Худ. музеи, выставки: Новоорлеанский художественный музей [*New Orleans museum of Art]. Культурные центры, театры: «Маленький театр Французского квартала» [*Le Petit Theatre du Vieux Carre], Театр исполнительских искусств [*Theater of the Performing Arts], Центр исполнительских искусств Сэнджера [*Saenger Performing Arts Center], Новоорлеанский филармонический оркестр [*New Orleans Philarmonic Symphony], Муниципальная аудитория [*Municipal Auditorium], Музыкально-драматический театр Нового Орлеана [New Orleans Music and Drama Foundation]. Учебные заведения, научные центры: Университет Тулейн [*Tulane University], Университет Лойолы [*Loyola University], Новоорлеанский университет [*University of New Orleans]. Периодические издания: «Нью-Орлеанс таймс» [*‘New Orleans Times-Picayune, The’]. Спорт: крытый стадион «Супердом» [*Superdome]; футбольные команды: «Новоорлеанские святые» [*‘New Orleans Saints’] и «Новоорлеанские крушители» [*‘New Orleans Breakers’]. Магазины, рынки: Французский рынок [*Old French Market]. Отели: «Понтчартрейн» [*‘Pontchartrain Hotel’], «Ройял Орлеанс» [*‘Royal Orleans Hotel’]. Рестораны: «Вершина марта» [*‘Top of the Mart’], «Руфь» [*‘Le Ruth’s’], «Антуан» [*‘Antoine’s’], «Бреннан» [*‘Brennan’s’]. Достопримечательности: оз. Понтчартрейн [*Lake Pontchartrain]; прогулочный пароход «Жан Лафит» [*‘Bayou Jean Laffite’]; усадьба Хоумас-Хаус [*Houmas House]; кладбище Св. Людовика [*St. Louis Cemetery Number One]. Фестивали: Новоорлеанский фестиваль джаза и культурного наследия [*New Orleans Jazz and Heritage Festival], праздник Марди-Гра [*Mardi Gras]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Orleans
-
10 carpet-bagger
сущ.;
амер.;
ист. мешочник, "саквояжник" а) презр. северянин-представитель федеральных властей в годы Гражданской войны, переехавший на Юг б) полит. беспринципный политический деятель ∙ Syn: carpetbaggerБольшой англо-русский и русско-английский словарь > carpet-bagger
-
11 fed Fed
-
12 Adams, Charles Francis (C. F.)
(1807-1886) Адамс, Чарлз ФрэнсисДипломат, государственный деятель, посланник США в Великобритании в годы Гражданской войны [ Civil War], принимал активное участие в урегулировании инцидента вокруг задержания американским военным кораблем почтового судна "Трент" [ Trent Affair] в 1861. Сын Дж. К. Адамса [ Adams, John Quincy]English-Russian dictionary of regional studies > Adams, Charles Francis (C. F.)
-
13 Butternuts
истбаттернаты ("серые")1) Жители нерабовладельческих штатов, прежде всего штатов Среднего Запада [ Midwest], симпатизировавшие южанам в годы Гражданской войны [ Civil War]2) Солдаты-южане. Прозвище подсказано серым цветом военной формы солдат Конфедерации [ Confederate States of America] -
14 Dry Tortugas National Park
Национальный парк "Драй-Тортугас"Находится на 7 коралловых островах Драй-Тортугас [Dry Tortugas Islands], расположенных к западу от Ки-Уэст [ Key West]. Острова известны своей фауной (колонии птиц); в XIX в. ходили легенды о здешних пиратах. Острова открыты Понсе де Леоном [ Ponce de Leon, Juan] в 1513. На рифах этих островов затонули сотни судов. В 1846 началось строительство Форта Джефферсон [Fort Jefferson] на одном из островов для защиты Флоридского пролива [ Florida, Strait of]; был одним из крупнейших фортификационных сооружений на территории США, хотя строительство не было закончено. В годы Гражданской войны [ Civil War] здесь была тюрьма для пленных конфедератов [ Confederates]. Отсюда судно "Мэн" [ Maine, U.S.S.] отплыло в 1898 в Гавану. В 1935 на месте крепостных сооружений был открыт Национальный памятник "Форт Джефферсон" [Fort Jefferson National Monument], в 1992 в природоохранных целях весь архипелаг включен в систему национальных парков [ National Park System] с приданием ему статуса национального парка [ national park].English-Russian dictionary of regional studies > Dry Tortugas National Park
-
15 Fessenden, William Pitt
(1806-1869) Фессенден, Уильям ПиттГосударственный и политический деятель. Один из основателей Республиканской партии [ Republican Party], сенатор от штата Мэн в 1855-69. Оказал значительную поддержку А. Линкольну [ Lincoln, Abraham] в годы Гражданской войны [ Civil War]. Был председателем Совместного комитета Конгресса по реконструкции [Joint Congressional Committee on Reconstruction], поддерживал радикальных республиканцев [ Radical Republicans] по вопросам Реконструкции [ Reconstruction], но выступил против импичмента [ impeachment] президента Э. Джонсона [ Johnson, Andrew]English-Russian dictionary of regional studies > Fessenden, William Pitt
-
16 Fort George G. Meade
Находится в 28 км к юго-востоку от г. Балтимора, шт. Мэриленд; военная база, штаб Первой армии Сухопутных сил США [ First United States Army], основан в 1917. Форт получил название в честь видного военачальника Армии Союза [ Union Army] в годы Гражданской войны [ Civil War] генерал-майора Дж. Мида [ Meade, George Gordon]English-Russian dictionary of regional studies > Fort George G. Meade
-
17 Fredericksburg
Город на северо-востоке штата Вирджиния, на р. Раппаханнок [ Rappahannock River] в 80 км к юго-западу от г. Вашингтона. Основан в 1679. 19,2 тыс. жителей (2000). Виноделие. Торговый центр сельскохозяйственного района (мясное и молочное животноводство). Центр туризма. Основан в 1671, развивался как колониальный речной порт, статус города [ city] с 1879. В годы Гражданской войны [ Civil War] - место нескольких кровопролитных сражений. Колледж Мэри Вашингтон [ Mary Washington College] (1908), местный колледж Джерманна [Germanna Community College] (1970). Городок застроен старинными домами, здесь немало исторических памятников, в том числе связанных с первым президентом США [ Washington, George]. Среди достопримечательностей: дом матери Дж. Вашингтона М. Вашингтон [Washington, Mary Ball] (1772-1789), таверна "Восходящее солнце" [Rising Sun Tavern] (около 1760), построенная братом первого президента, адвокатская контора Дж. Монро [ Monroe, James], дом Дж. П. Джонса [ Jones, John Paul], в пригороде - Национальный военно-исторический заповедник "Поля сражений Фредериксберга и округа Спотсильвания" [ Fredericksburg and Spotsylvania County Battlefields National Military Park], Фредериксбергское национальное кладбище [Fredericksburg National Cemetery].English-Russian dictionary of regional studies > Fredericksburg
-
18 parole
1. юрОсвобождение осужденных из исправительного учреждения до окончания срока наказания под честное слово. Решение об этом принимает совет по условно-досрочному освобождению [parole board], если он сочтет, что осужденный проявил себя в заключении дисциплинированным и психологически готов к возвращению в общество. Обычно условно-досрочно освобожденный [parolee] должен соблюдать на свободе определенные административные правила, ограничен в передвижении, обязан устроиться на работу и регулярно отчитываться перед специальным полицейским надзирателем [ parole officer]. Впервые такая практика была введена в некоторых штатах в 90-е гг. XIX в. Вопросами освобождения лиц, совершивших федеральные преступления, занимается Комиссия США по условно-досрочному освобождению [United States Parole Commission].ср probation2. истПрактиковалось в первые годы Гражданской войны [ Civil War] в отношении военнопленных, если те обещали не принимать участия в боевых действиях -
19 privateering
истНападение вооруженных частных торговых судов воюющего государства, получивших т.н. каперские свидетельства (разрешение) правительства, на торговые суда враждебной страны или суда нейтральных государств, перевозящих для нее грузы. Широко практиковалось американцами в годы Гражданской войны [ Civil War] 1861-65, хотя и было запрещено Декларацией о морской войне 1856English-Russian dictionary of regional studies > privateering
-
20 Revels, Hiram Rhoades
(1822-1901) Ревелс, Хайрам РодсПастор Африканской методистской епископальной церкви, деятель образования, первый сенатор-негр в истории США. Сыграл видную роль в годы Гражданской войны [ Civil War], организовав три негритянских полка для Армии Союза [ Union Army]. Был избран от штата Миссисипи (1870-71) в Сенат. Позднее занимал пост президента негритянского Колледжа Алкорн [Alcorn College], (позднее Колледж механизации сельского хозяйства и агрономии [Agricultural and Mechanical College]) в г. Лормон, шт. МиссисипиEnglish-Russian dictionary of regional studies > Revels, Hiram Rhoades
См. также в других словарях:
Харьков в годы Гражданской войны — История Харькова … Википедия
Памятник советским добровольцам, воевавшим в Испании в годы гражданской войны — Достопримечательность Памятник советским добровольцам, воевавшим в Испании в годы гражданской войны … Википедия
Бердянск в годы Гражданской войны — Бердянск в годы Гражданской войны период истории Бердянска, являющийся частью Гражданской войны в России 1917 1922 годов. Содержание 1 Март 1917 апрель 1918 гг. Революционные события 1917 года … Википедия
Москва в годы Гражданской войны — период в истории Москвы, хронологически связанный с периодом Гражданской войны в России 1917 1922 гг. Содержание 1 Вооружённое восстание большевиков в Москве в октябре 1917 г … Википедия
Еврейские погромы во время Гражданской войны в России — Часть серии статей об антисемитизме … Википедия
Полевая артиллерия американской гражданской войны — «Наполеон» на поле боя при Стоун Ривер. К понятию полевая артиллерия американской гражданской войны относятся орудия, их снаряже … Википедия
Убийства евреев в период Гражданской войны в России — Часть серии статей об антисемитизме История · Хронология Арабы и антисемитизм Христианство и антисемитизм Ислам и антисемитизм Новый антисемитизм Расовый антисемитизм Религиозный антисемитизм … Википедия
Марки России периода Гражданской войны — У этого термина существуют и другие значения, см. Марки. Марка Главного командования Воо … Википедия
Балтийский флот РККФ во время Гражданской войны — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения … Википедия
Мягкая конструкция с варёными бобами (Предчувствие гражданской войны) — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Мягкая конструкция с варёными бобами (предчувствие гражданской войны) — Сальвадор Дали Мягкая конструкция с варёными бобами (предчувствие гражданской войны), 1936 Холст, масло. 100 × 99 см Филадельфийский Музей Искусства, Филадельфия «Мягкая конструкция с … Википедия