-
1 благородный человек
1) General subject: a man of high character, a man of honor, a man of honour, galahad, gentleman, honourable man2) Jargon: captain, good joe, mensch, one-way guyУниверсальный русско-английский словарь > благородный человек
-
2 безупречно благородный человек
General subject: a man of sterling characterУниверсальный русско-английский словарь > безупречно благородный человек
-
3 благородный и мужественный человек
General subject: high stepper, high-stepperУниверсальный русско-английский словарь > благородный и мужественный человек
-
4 благородный, бескорыстный человек
General subject: GalahadУниверсальный русско-английский словарь > благородный, бескорыстный человек
-
5 Н-178
НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА НОГУ (НА НОГИ) кому coll VP subj: human to offend s.o., infringe upon his sphere of interests, relate to him in an unacceptable manner etc: X наступил Y-y на ногу — X stepped on Yb toesX никому не позволит наступать себе на ногу = X won't let anyone push him around.(Миловидов:)...(Я) пьяница, а благородный человек на ногу себе наступить не позволю (Островский 8). (М.:)...(I'm) а hard drinker—but a gentleman! I don't allow anyone to step on my toes! (8a). -
6 наступать на на ногу
[VP; subj: human]=====⇒ to offend s.o., infringe upon his sphere of interests, relate to him in an unacceptable manner etc:Большой русско-английский фразеологический словарь > наступать на на ногу
-
7 наступать на ноги
[VP; subj: human]=====⇒ to offend s.o., infringe upon his sphere of interests, relate to him in an unacceptable manner etc:Большой русско-английский фразеологический словарь > наступать на ноги
-
8 наступать на ногу
[VP; subj: human]=====⇒ to offend s.o., infringe upon his sphere of interests, relate to him in an unacceptable manner etc:Большой русско-английский фразеологический словарь > наступать на ногу
-
9 наступить на на ногу
[VP; subj: human]=====⇒ to offend s.o., infringe upon his sphere of interests, relate to him in an unacceptable manner etc:Большой русско-английский фразеологический словарь > наступить на на ногу
-
10 наступить на ноги
[VP; subj: human]=====⇒ to offend s.o., infringe upon his sphere of interests, relate to him in an unacceptable manner etc:Большой русско-английский фразеологический словарь > наступить на ноги
-
11 наступить на ногу
[VP; subj: human]=====⇒ to offend s.o., infringe upon his sphere of interests, relate to him in an unacceptable manner etc:Большой русско-английский фразеологический словарь > наступить на ногу
-
12 наступать на ногу
разг.tread on smb.'s toesГенерал имел манеры порядочные, умел молчать и в то же время не давать наступить себе на ногу, и не по одному своему генеральству, а и как честный и благородный человек. (Ф. Достоевский, Идиот) — General Yepanchin had good manners, was unassuming, knew when to keep his mouth shut and, at the same time, would allow nobody to tread on his toes - all this, not because of his general's rank but as an honest and honourable man.
Русско-английский фразеологический словарь > наступать на ногу
-
13 С-265
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ/ПРОРОНИТЬ) СЛЕЗУ coll VP subj: human more often pfv) to cry (from emotion, in an attempt to gain sympathy, in order to produce an effect etc)X пустил слезу = X shed a tearX shed (a few) tears X let fall a tear X turned on the tears (the waterworks).Мне говорила Люба (Эренбург), что Фадеев был холодным и жестоким человеком, что вполне совместимо с чувствительностью и умением вовремя пустить слезу (Мандельштам 1). Liuba (Ehrenburg) has told me that Fadeyev was a cold and cruel man —something quite compatible with emotionalism and the ability to shed a tear at the right moment (1a)...Молодец баба! Терентия убили в прошлом году, а кто слыхал от нее стон?.. Слезу пускать да реветь - это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов 1). She was some terrific gal! Her Terenty had been killed the year before, but who had heard her moaning?...Shedding tears and howling-anyone can do that. But just you try to grin and bear it when your heart's bleeding (1a).Он (человек-дятел) пригорюнился, пустил слезу, потом встрепенулся и сделал бурную попытку уговорить хозяина совершить благородный акт восточного гостеприимства и подарить ему говорящего кота (Катаев 2). Не (the human woodpecker) began to mope, and let fall a tear, then he perked up and made a vigorous attempt to persuade the host to perform a noble act of oriental hospitality by giving him the talking cat (2a). -
14 пролить слезу
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПРОЛЯТЬ, РОНЯТЬ/ПРОРОНИТЬ) СЛЕЗУ coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to cry (from emotion, in an attempt to gain sympathy, in order to produce an effect etc):- X turned on the tears (the waterworks).♦ Мне говорила Люба [Эренбург], что Фадеев был холодным и жестоким человеком, что вполне совместимо с чувствительностью и умением вовремя пустить слезу (Мандельштам 1). Liuba [Ehrenburg] has told me that Fadeyev was a cold and cruel man - something quite compatible with emotionalism and the ability to shed a tear at the right moment (1a)♦...Молодец баба! Терентия убили в прошлом году, а кто слыхал от нее стон?.. Слезу пускать да реветь - это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов 1). She was some terrific gal! Her Terenty had been killed the year before, but who had heard her moaning?...Shedding tears and howling-anyone can do that. But just you try to grin and bear it when your heart's bleeding (1a).♦ Он [человек-дятел] пригорюнился, пустил слезу, потом встрепенулся и сделал бурную попытку уговорить хозяина совершить благородный акт восточного гостеприимства и подарить ему говорящего кота (Катаев 2). Не [the human woodpecker] began to mope, and let fall a tear, then he perked up and made a vigorous attempt to persuade the host to perform a noble act of oriental hospitality by giving him the talking cat (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить слезу
-
15 проронить слезу
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПРОЛЯТЬ, РОНЯТЬ/ПРОРОНИТЬ) СЛЕЗУ coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to cry (from emotion, in an attempt to gain sympathy, in order to produce an effect etc):- X turned on the tears (the waterworks).♦ Мне говорила Люба [Эренбург], что Фадеев был холодным и жестоким человеком, что вполне совместимо с чувствительностью и умением вовремя пустить слезу (Мандельштам 1). Liuba [Ehrenburg] has told me that Fadeyev was a cold and cruel man - something quite compatible with emotionalism and the ability to shed a tear at the right moment (1a)♦...Молодец баба! Терентия убили в прошлом году, а кто слыхал от нее стон?.. Слезу пускать да реветь - это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов 1). She was some terrific gal! Her Terenty had been killed the year before, but who had heard her moaning?...Shedding tears and howling-anyone can do that. But just you try to grin and bear it when your heart's bleeding (1a).♦ Он [человек-дятел] пригорюнился, пустил слезу, потом встрепенулся и сделал бурную попытку уговорить хозяина совершить благородный акт восточного гостеприимства и подарить ему говорящего кота (Катаев 2). Не [the human woodpecker] began to mope, and let fall a tear, then he perked up and made a vigorous attempt to persuade the host to perform a noble act of oriental hospitality by giving him the talking cat (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проронить слезу
-
16 пускать слезу
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПРОЛЯТЬ, РОНЯТЬ/ПРОРОНИТЬ) СЛЕЗУ coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to cry (from emotion, in an attempt to gain sympathy, in order to produce an effect etc):- X turned on the tears (the waterworks).♦ Мне говорила Люба [Эренбург], что Фадеев был холодным и жестоким человеком, что вполне совместимо с чувствительностью и умением вовремя пустить слезу (Мандельштам 1). Liuba [Ehrenburg] has told me that Fadeyev was a cold and cruel man - something quite compatible with emotionalism and the ability to shed a tear at the right moment (1a)♦...Молодец баба! Терентия убили в прошлом году, а кто слыхал от нее стон?.. Слезу пускать да реветь - это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов 1). She was some terrific gal! Her Terenty had been killed the year before, but who had heard her moaning?...Shedding tears and howling-anyone can do that. But just you try to grin and bear it when your heart's bleeding (1a).♦ Он [человек-дятел] пригорюнился, пустил слезу, потом встрепенулся и сделал бурную попытку уговорить хозяина совершить благородный акт восточного гостеприимства и подарить ему говорящего кота (Катаев 2). Не [the human woodpecker] began to mope, and let fall a tear, then he perked up and made a vigorous attempt to persuade the host to perform a noble act of oriental hospitality by giving him the talking cat (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать слезу
-
17 пустить слезу
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПРОЛЯТЬ, РОНЯТЬ/ПРОРОНИТЬ) СЛЕЗУ coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to cry (from emotion, in an attempt to gain sympathy, in order to produce an effect etc):- X turned on the tears (the waterworks).♦ Мне говорила Люба [Эренбург], что Фадеев был холодным и жестоким человеком, что вполне совместимо с чувствительностью и умением вовремя пустить слезу (Мандельштам 1). Liuba [Ehrenburg] has told me that Fadeyev was a cold and cruel man - something quite compatible with emotionalism and the ability to shed a tear at the right moment (1a)♦...Молодец баба! Терентия убили в прошлом году, а кто слыхал от нее стон?.. Слезу пускать да реветь - это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов 1). She was some terrific gal! Her Terenty had been killed the year before, but who had heard her moaning?...Shedding tears and howling-anyone can do that. But just you try to grin and bear it when your heart's bleeding (1a).♦ Он [человек-дятел] пригорюнился, пустил слезу, потом встрепенулся и сделал бурную попытку уговорить хозяина совершить благородный акт восточного гостеприимства и подарить ему говорящего кота (Катаев 2). Не [the human woodpecker] began to mope, and let fall a tear, then he perked up and made a vigorous attempt to persuade the host to perform a noble act of oriental hospitality by giving him the talking cat (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить слезу
-
18 ронять слезу
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПРОЛЯТЬ, РОНЯТЬ/ПРОРОНИТЬ) СЛЕЗУ coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to cry (from emotion, in an attempt to gain sympathy, in order to produce an effect etc):- X turned on the tears (the waterworks).♦ Мне говорила Люба [Эренбург], что Фадеев был холодным и жестоким человеком, что вполне совместимо с чувствительностью и умением вовремя пустить слезу (Мандельштам 1). Liuba [Ehrenburg] has told me that Fadeyev was a cold and cruel man - something quite compatible with emotionalism and the ability to shed a tear at the right moment (1a)♦...Молодец баба! Терентия убили в прошлом году, а кто слыхал от нее стон?.. Слезу пускать да реветь - это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов 1). She was some terrific gal! Her Terenty had been killed the year before, but who had heard her moaning?...Shedding tears and howling-anyone can do that. But just you try to grin and bear it when your heart's bleeding (1a).♦ Он [человек-дятел] пригорюнился, пустил слезу, потом встрепенулся и сделал бурную попытку уговорить хозяина совершить благородный акт восточного гостеприимства и подарить ему говорящего кота (Катаев 2). Не [the human woodpecker] began to mope, and let fall a tear, then he perked up and made a vigorous attempt to persuade the host to perform a noble act of oriental hospitality by giving him the talking cat (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ронять слезу
-
19 высокий
1. stiff2. fine3. herein4. hereinabove5. high-pitched6. lofty7. sky-high8. superiorly9. thereover10. towering11. high; tall; loftyон высокий человек с широкой костью — he is a tall, bony man
12. higher; above; beyond13. above; aforeиначе, чем это установлено выше — other than as stated above
быть выше нормы; быть выше стандарта — above the standard
и случаях, указанных выше — in cases referred to above
14. upСинонимический ряд:1. возвышенный (прил.) благородный; возвышенный; святой; священный2. приподнятый (прил.) патетический; патетичный; приподнятый; торжественный3. рослый (прил.) высоченный; длинный; долговязый; рослый4. тонкий (прил.) писклявый; тонкийАнтонимический ряд:маленький; низенький; низкий; низкорослый; низменный; приземистый -
20 редкий
1. uncommon2. hardly everпочти никогда; редко — hardly ever
очень редко, почти никогда — hardly ever
почти никогда, очень редко — hardly ever
3. once in a whileредкий человек; — a man in a thousand
4. far-between5. infrequent6. once in a wayредко; изредка — once in a way
очень редко; — once in a blue moon
инертный газ; благородный газ; редкий газ — rare gas
7. rarely8. seldom9. sparsely10. rare; thin; sparse; scarce; seldom11. occasional12. scarceредкие книги, раритеты — scarce books
13. sparseСинонимический ряд:1. исключительный (прил.) выдающийся; исключительный; недюжинный; незаурядный; необыкновенный; редкостный; редчайший; уникальный; феноменальный2. негустой (прил.) жидкий; негустой3. неплотный (прил.) неплотный4. нечастый (прил.) нечастыйАнтонимический ряд:густой; частый
См. также в других словарях:
БЛАГОРОДНЫЙ — БЛАГОРОДНЫЙ, благородная, благородное; благороден, благородна, благородно. 1. только полн. Аристократического или дворянского происхождения (дорев.). Институт благородных девиц. 2. Способный пренебречь личными интересами, высоконравственный,… … Толковый словарь Ушакова
благородный — ая, ое; ден, дна 1) Отличающийся высокими нравственными качествами, руководствующийся высокими принципами; возвышенный. Благородный человек. Благородный поступок. Благородные цели. Мы иссушили ум наукою бесплодной, тая завистливо от ближних и… … Популярный словарь русского языка
благородный — БЛАГОРОДНЫЙ, ого, м. (или благородный вор). Любой человек, занимающий независимую позицию по отношению к окружающим. От уг. «благородный (вор)» противопоставивший себя воровскому миру, отошедший от воровских традиций и законов человек … Словарь русского арго
благородный вор — БЛАГОРОДНЫЙ, ого, м. (или благородный вор). Любой человек, занимающий независимую позицию по отношению к окружающим. От уг. «благородный (вор)» противопоставивший себя воровскому миру, отошедший от воровских традиций и законов человек … Словарь русского арго
БЛАГОРОДНЫЙ — БЛАГОРОДНЫЙ, ая, ое; ден, дна. 1. Высоконравственный, самоотверженно честный и открытый. Б. человек. Б. поступок. Благородные цели. Благородное дело. 2. Исключительный по своим качествам, изяществу. Благородная простота линий. Благородная красота … Толковый словарь Ожегова
благородный — прил., употр. часто Морфология: благороден, благородна, благородно, благородны; благороднее; нар. благородно 1. Вы называете человека благородным, если в своих намерениях и поступках он руководствуется высокими нравственными принципами. Это был… … Толковый словарь Дмитриева
благородный — Это слово можно было бы написать через запятую чуть выше рядом со словами благодетель и благополучие, потому что оно тоже калька с греческого (eugenes), но хочется обратить ваше внимание на то, какие новые смысловые оттенки приобрело это слово,… … Этимологический словарь русского языка Крылова
благородный — ая, ое; ден, дна, дно. см. тж. благородно, благородность 1) а) Отличающийся безукоризненной честностью, самоотверженностью, великодушием; свойственный ему. Это был на редкость благоро/дный человек. Б ые чувства. Благор … Словарь многих выражений
Благородный восьмеричный Путь — В переводе на: Пали: ariya aṭṭhaṅgika magga Санскрит: आर्याष्टाङ्गो मार्गो ārya aṣṭāṅgika mārga … Википедия
Благородный газ — Инертные или благородные газы химические элементы главной подгруппы VIII группы, у которых s и p оболочки полностью заполнены. К ним относятся: Гелий Неон Аргон Криптон Ксенон Радон Унуноктий Инертные газы отличаются крайне низкой химической… … Википедия
благородный — ая, ое; ден, дна, дно. 1. Отличающийся безукоризненной честностью, самоотверженностью, великодушием; свойственный ему. Это был на редкость б. человек. Б ые чувства. Б. поступок, порыв. Б ая задача, идея, мысль. // Проникнутый самоотверженностью,… … Энциклопедический словарь