Перевод: с русского на английский

с английского на русский

беря

  • 1 беря

    беря дtaking см. также брать

    Sokrat personal > беря

  • 2 беря

    adv. taking, if we take

    Русско-английский словарь математических терминов > беря

  • 3 беря

    Русско-английский технический словарь > беря

  • 4 беря

    Mathematics: bearing, if we take, taking

    Универсальный русско-английский словарь > беря

  • 5 беря

    Новый русско-английский словарь > беря

  • 6 беря

    adv. taking, if we take

    Русско-английский математический словарь > беря

  • 7 беря

    adv.
    taking, if we take

    Русско-английский словарь по математике > беря

  • 8 Безразмерный вертикальный масштаб (беря равным 1)

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Безразмерный вертикальный масштаб (беря равным 1)

  • 9 Безразмерный вертикальный масштаб (беря равным 1)

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Безразмерный вертикальный масштаб (беря равным 1)

  • 10 идти под лотом

    Универсальный русско-английский словарь > идти под лотом

  • 11 Г-382

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) ГРЕХ НА ДУШУ VP subj: human often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc)
    1. to take moral responsibility for a reprehensible deed
    X не хочет брать грех на душу - X doesn't want (to have) this sin on his conscience.
    2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed
    X взял грех на душу = X committed a sin
    X took a sin upon his soul.
    «Это правда?» — Жанна ожила. «Честное слово», -сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-382

  • 12 аппроксимация

    (= приближение) approximation, fitting (curves)
    Более хорошая аппроксимация (= Лучшее приближение) получается (с помощью, используя и т. п.)... - A better approximation is obtained by...
    Важно понимать природу этих аппроксимаций. - It is important that we understand the nature of these approximations.
    Данная аппроксимация не применима, потому что... - The approximation breaks down because...
    Итак, при аппроксимации первого порядка мы можем... - Thus, in the first-order approximation, we may...
    Когда используется более точная аппроксимация, то обнаруживается, что... - When a more accurate approximation is used, it is found that...
    Мы можем улучшить степень аппроксимации, беря... - We can improve the approximation by taking...
    Насколько хороша аппроксимация (15)? - How good is the approximation (15)?
    Одна полезная аппроксимация получается... - A useful approximation is obtained by...
    Простейшей аппроксимацией, впервые предложенной Смитом [1], является... - The simplest approximation, first advocated by Smith [1], is to...
    Характер данной аппроксимации иллюстрируется на рис. 7. - The nature of the approximation is illustrated in Figure 7.
    Хотя это и (весьма) разумная аппроксимация, (однако)... - Although these are reasonable approximations,...
    Эта аппроксимация справедлива всякий раз, когда... - This approximation is valid whenever...
    Эта модель является аппроксимацией более точной (модели)... - This model is an approximation to the more precise...

    Русско-английский словарь научного общения > аппроксимация

  • 13 брать грех на душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ
    [VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]
    =====
    1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:
    - X не хочет брать грех на душу X doesn't want (to have) this sin on his conscience.
    2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:
    - X взял грех на душу X committed a sin;
    - X took a sin upon his soul.
         ♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать грех на душу

  • 14 взять грех на душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ
    [VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]
    =====
    1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:
    - X не хочет брать грех на душу X doesn't want (to have) this sin on his conscience.
    2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:
    - X взял грех на душу X committed a sin;
    - X took a sin upon his soul.
         ♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять грех на душу

  • 15 принимать грех на душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ
    [VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]
    =====
    1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:
    - X не хочет брать грех на душу X doesn't want (to have) this sin on his conscience.
    2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:
    - X взял грех на душу X committed a sin;
    - X took a sin upon his soul.
         ♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать грех на душу

  • 16 принять грех на душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ
    [VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]
    =====
    1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:
    - X не хочет брать грех на душу X doesn't want (to have) this sin on his conscience.
    2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:
    - X взял грех на душу X committed a sin;
    - X took a sin upon his soul.
         ♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять грех на душу

  • 17 хватить греха на душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ
    [VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]
    =====
    1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:
    - X не хочет брать грех на душу X doesn't want (to have) this sin on his conscience.
    2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:
    - X взял грех на душу X committed a sin;
    - X took a sin upon his soul.
         ♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить греха на душу

  • 18 с

    I предл. (тв.); = со
    1) (указывает на совместность, объединение) with; and

    он прие́хал с детьми́ — he came with the children

    я пойду́ с ва́ми — I'll go with you; I'll join you

    брат с сестро́й ушли́ — brother and sister went away

    мы с тобо́й [мы с ва́ми] — you and I; we

    нам с ва́ми придётся подожда́ть — we'll have to wait

    повида́ть отца́ с ма́терью — see one's father and mother

    2) (в обществе кого-л, по отношению к кому-л) with

    вести́ себя сде́ржанно с кем-л — be reserved with smb

    с ва́ми мне легко́ — I feel at ease with you

    с ним ве́село — he is fun to be with

    обме́ниваться мне́ниями с кем-л — exchange views with smb

    игра́ть с соба́кой — play with the dog

    мне не́ о чем с ва́ми разгова́ривать — I have nothing to discuss with you

    4) (указывает на наличие чего-л, свойства или особенности предмета) with

    чай с молоко́м [са́харом] — tea with milk [sugar]

    кни́га с карти́нками — picture book

    стано́к с электро́нным управле́нием — electronically operated / controlled machine

    бино́кль с увеличе́нием в 10 раз — 10-power binoculars

    мыть с мы́лом — wash with soap

    с курье́ром — by courier ['kʊrɪə] / messenger

    с после́дним по́ездом — by the last train

    с улы́бкой — with a smile

    с интере́сом — with interest

    с удово́льствием — with pleasure

    со сме́хом — with a laugh, with laughter

    с пе́снями и сме́хом — with song and laughter; singing and laughing

    с уве́ренностью — with certainty; for certain; confidently

    одева́ться со вку́сом — be dressed with taste, have good taste in clothes

    с опереже́нием гра́фика — ahead of schedule

    с то́чностью до 0,1 — to within 0.1

    с части́чной нагру́зкой — at partial load

    со ско́ростью 100 км в час — at a speed of 100 km per hour

    с тако́й же ско́ростью, как — as fast as

    с серьёзными наме́рениями — with serious intentions

    с э́той це́лью — for this purpose, with this in mind; toward(s) this end

    я к вам с про́сьбой — I have a request for you; I have something to ask you for

    я́вка с пови́нной — surrender ( of a criminal to police), giving oneself up (with a confession of one's guilt)

    10) ( одновременно) with; at the time of

    просну́ться с зарёй — awake with the dawn

    с оконча́нием войны́ — when the war is [was] over

    с во́зрастом э́то пройдёт — it will pass with the years [with age; as one grows older]

    с разви́тием эконо́мики — as the economy develops

    с увеличе́нием глубины́ растёт давле́ние — as the depth increases, so does the pressure

    с повыше́нием то́чности измере́ний на́ши взгля́ды на э́то явле́ние измени́лись — as the measurement accuracy increased, our view of that phenomenon changed

    с удале́нием от це́нтра — away / outward from the centre

    12) ( после) after

    с приватиза́цией фи́рмы не́которые пробле́мы разреши́лись — after the company was privatized, some of the problems were resolved

    13) (по поводу, относительно) with respect to, as regards; with

    как у вас дела́ с повыше́нием? — how are things going on with your promotion?

    с рабо́той всё хорошо́ — the work's going on all right

    как у вас со здоро́вьем? — do you have any health problems?

    у него́ что́-то с лёгкими — he has got lung trouble

    у меня́ тугова́то с деньга́ми — I am a bit hard up for money

    ••

    что с тобо́й [ва́ми]? — what is the matter with you?

    с ка́ждым (тв.; при обозначении регулярного отрезка времени)every

    с ка́ждым ча́сом [днём, ме́сяцем, го́дом] — every hour [day, month, year]

    с ка́ждой секу́ндой [мину́той, неде́лей] — every second [minute, week]

    вы молоде́ете с ка́ждым днём — you look younger every day

    II предл. (рд.); = со
    1) (указывает на поверхность, опору, уровень, откуда направлено движение) from; (прочь тж.) off

    взять кни́гу с по́лки — take a book from the shelf

    упа́сть с кры́ши — fall from a roof

    сбро́сить со стола́ — throw off / from the table

    снять кольцо́ с па́льца — take a ring off / from one's finger

    спусти́ться со второ́го этажа́ — come downstairs

    корми́ть с ло́жечки — spoon-feed

    2) (указывает на место отправления, происхождения) from

    верну́ться с рабо́ты — return from work

    съе́хать с да́чи [с кварти́ры] — move from a country house [from a flat брит. / apartment амер.]

    прие́хать с Кавка́за — come from the Caucasus

    ры́ба с Во́лги — fish from the Volga

    3) (указывает на часть, сторону предмета, на которой сосредоточено действие) from

    подойти́ к до́му с торца́ — approach the building from the end side

    пры́гать с ле́вой ноги́ — take off from the left foot

    с двух сторо́н (о движении) — from both sides; ( о письме) on both sides

    печа́ть с двух сторо́н полигр., информ.two-sided printing

    4) (указывает на то, что используется в начале действия) with, using

    писа́ть с прописно́й [стро́чной] бу́квы — write with a capital [small] letter

    идти́ с туза́ карт.play an ace

    начина́ть с ма́лого — start small [in a small way]

    5) (указывает на позицию или показатель в прошлом, подвергнувшиеся изменению) from

    перейти́ с пе́рвого ме́ста на пя́тое — move from first place to fifth place

    зарпла́та повы́силась с 5 до 6 ты́сяч рубле́й — the salary (was) increased from 5,000 to 6,000 roubles

    с сентября́ по дека́брь — from September to December

    с трёх до пяти́ — from three to five

    7) (указывает на начало процесса, состояния в прошлом) since

    он не ви́дел её с про́шлого го́да — he has not seen her since last year

    с тех пор ничего́ не измени́лось — nothing has changed since then

    8) (указывает на начало процесса, состояния в будущем) starting / beginning from

    он бу́дет там с января́ [пя́тницы; трёх часо́в] — he will be there starting from January [Friday; three o'clock]

    зако́н вступа́ет в си́лу с 1 января́ — the law comes into force [becomes effective] (on) January (the) first

    с нату́ры — from life

    писа́ть портре́т с кого́-л — paint smb's picture

    брать приме́р с кого́-л — follow smb's example

    10) (указывает на лицо, от которого требуется оплата, вознаграждение и т.п.)

    с вас 20 рубле́й — 20 roubles, please; ( о возврате долга) you owe me 20 roubles

    с тебя́ буты́лка — you owe me a bottle

    11) разг. (от, из-за, под воздействием чего-л) because of; with

    с ра́дости — with joy

    с го́ря — with grief / frustration

    запи́ть с го́ря — drown one's sorrows in drink

    с доса́ды [со зло́сти] — with vexation [with anger]

    со стыда́ — for / with shame

    со стра́ха — in one's fright, in panic

    кра́сный с моро́за — (with a face) reddened by the cold

    ••

    с пе́рвого взгля́да — at first sight

    с головы́ до ног — from head to foot

    с нача́ла до конца́ — from beginning to end; from start to finish

    взять с бо́ю — take by storm

    с мину́ты на мину́ту — any minute / moment (now)

    он придёт с мину́ты на мину́ту — he may come any minute now

    с чьего́-л разреше́ния / позволе́ния — with smb's permission

    с ва́шего согла́сия — with your consent

    с ви́ду — in appearance

    с доро́ги — after a journey

    с меня́ хва́тит — I've had enough

    III предл.; = со
    (вн.; указывает на приблизительную меру чего-л) the size of; about

    с була́вочную голо́вку — the size of a pin's head

    с вас ро́стом — about the same height as yours

    с ло́шадь величино́й — the size of a horse

    туда́ бу́дет с киломе́тр — it is about a kilometre from here

    Новый большой русско-английский словарь > с

  • 19 зелёное поле

    1. green-field

     

    зелёное поле
    Разработка автоматизированной системы с нуля, не беря в расчет существующие традиции обработки данных.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > зелёное поле

  • 20 теория жизненного цикла в потреблении

    1. life cycle consumption theory

     

    теория жизненного цикла в потреблении
    Концепция, разработанная лауреатом Нобелевской премии Ф.Модильяни, содержание которой сводится к тому, что потребление семьи зависит не столько от текущего дохода, сколько от суммарных доходов за период, равный длине жизненного цикла этой семьи. Это объясняет ряд отклонений эмпирических данных от общих закономерностей, вскрытых анализом спроса и потребления (например, надеясь на будущий рост доходов семья может себе позволить более высокий уровень жизни, беря деньги в долг, а молодежь расходует больше денег, чем сумма стипендии или зарплаты, поскольку пользуется помощью родителей).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > теория жизненного цикла в потреблении

См. также в других словарях:

  • Беря — Тиберий Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • беря пример — нареч, кол во синонимов: 1 • по образу и подобию (14) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • не беря в расчет — помимо, кроме, не принимая во внимание, минуя, за вычетом, за исключением, не считая, выключая, исключая Словарь русских синонимов. не беря в расчет предл, кол во синонимов: 9 • выключая (10) • …   Словарь синонимов

  • Взрывчатые вещества* — будучи при обыкновенных условиях более или менее постоянны, под влиянием накаливания, удара, трения и тому под. способны взрывать , то есть быстро разлагаться, превращаясь в накаленные сжатые газы, стремящиеся занять большой объем. Происходящие… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Порох — I Брюжера, Дезиньоля, зеленый, пикриновоаммиачный, Фонтеня см. Пикриновая кислота. II некоторые взрывчатые вещества способны, независимо от условий воспламенения, развивать свою силу постепенно, т. е. превращаться в газы с отделением тепла не… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Порох* — некоторые взрывчатые вещества способны, независимо от условий воспламенения, развивать свою силу постепенно, т. е. превращаться в газы с отделением тепла не сразу всей своей массой (как бывает при так наз. детонации), а правильно изменяющимися… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Взрывчатые вещества — будучи при обыкновенных условиях более или менее постоянны, под влиянием накаливания, удара, трения и тому под. способны взрывать , то есть быстро разлагаться, превращаясь в накаленные сжатые газы, стремящиеся занять большой объем. Происходящие… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ГАДАМЕР —         (Gadamer) Ганс Георг (р. 1900) нем. Филосов; изучал философию, классич. филологию, германистику и историю искусства в ун тах Марбурга и Фрейбурга у Я. Гартмана, П. Фридлендера, Шелера, Бультмана, Хайдеггера. Преподавал в ун тах Марбурга,… …   Энциклопедия культурологии

  • Иоанн IV Васильевич Грозный — царь и великий князь всея Руси, старший сын великого князя Василия III Иоанновича от второго брака с княгиней Еленой Васильевной Глинской, родился 25 августа 1530 г., умер 18 марта 1584 г. Трех лет оставшись без отца (1533), до 50 лет не имевшего …   Биографический словарь

  • Гремучие соли — суть взрывчатые металлические производные так называемой гремучей кислоты, состав которой отвечает формуле C2H2N2O2. То же название, кроме того, придается некоторым взрывчатым аммиачнометаллическим соединениям, напр., при взаимодействии окислов… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Запалы — приборы и приспособления, содержащие взрывчатые вещества, посредством которых сообщается огонь другим зарядам взрывчатых веществ. Разбирая устройство различных З., находим, что различие их зависит, главным образом, от способа, применяемого для… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»