Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Эшли

  • 1 эшли

    Sokrat personal > эшли

  • 2 эшли

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > эшли

  • 3 Эшли

    Names and surnames: Ashley

    Универсальный русско-английский словарь > Эшли

  • 4 эшли

    эхли (=эш К) / / ашлы дружина Г; пор. ашлы, эш.

    Урумско-украинский словарь > эшли

  • 5 эшли башлау

    1) бра́ться, взя́ться за де́ло, приступа́ть/приступи́ть к рабо́те
    2) зарабо́тать, завести́сь ( о машине)

    Татарско-русский словарь > эшли башлау

  • 6 бутылочная машина Эшли

    Универсальный русско-немецкий словарь > бутылочная машина Эшли

  • 7 Gone with the Wind

       1939 - CШA (222 мин)
         Произв. Дэйвид О. Селзник (прокат - MGM)
         Реж. ВИКТОР ФЛЕМИНГ
         Сцен. Сидни Хауард по одноименному роману Маргарет Митчелл
         Опер. Эрнест Холлер (Technicolor)
         Муз. Макс Стайнер
         Дек. Уильям Кэмерон Мензис
         В ролях Кларк Гейбл (Ретт Батлер), Вивьен Ли (Скарлетт О'Хара), Лесли Хауард (Эшли Уилкс), Оливия де Хэвилленд (Мелани Хэмилтон), Хэтти Макдэниэл (Матушка), Томас Митчелл (Джералд О'Хара), Барбара О'Нил (миссис О'Хара), Лора Хоуп Крюс (тетя Топ-топ Хэмилтон), Гарри Дэвенпорт (доктор Мид), Она Мансон (Белль Уотлинг), Эвелин Киз (Сьюлин О'Хара), Энн Разерфорд (Кэррин О'Хара), Баттерфлай Маккуин (Присси), Эдди Эндерсон (дядя Питер), Джейн Дарвелл (Мейбелл Мерриуэзер), Виктор Джори (Джонас Уилкерсон), Якима Канутт (дезертир), Джордж Ривз (Брент Тарлтон), Фред Крейн (Стюарт Тарлтон).
       После того, как 11 южных штатов откололись от северных и объединились в Конфедерацию, в Атланте все ждут войны и говорят только о ней. Но у Скарлетт О'Хары, кокетливой и жизнерадостной старшей дочери Джералда О'Хары, владельца поместья «Тара», и без того хватает забот. Она обеспокоена грядущей свадьбой бывшего возлюбленного Эшли Уилкса с ее кузиной Мелани. На пикнике, устроенном Эшли в своем владении под названием «Двенадцать дубов», Скарлетт, готовая на все, лишь бы расстроить этот брак, признается Эшли в любви и, когда он ее отвергает, тут же дает ему пощечину. Ретт Батлер, гость с несколько скандальной репутацией (его якобы прогнали из Уэст-Пойнта, он якобы «обесчестил» юную девушку и не пожелал жениться, и т. д.), случайно оказывается свидетелем этой сцены, что приводит Скарлетт в ярость. Сообщают о начале войны. В отличие от других гостей, Ретт не считает победу Юга делом решенным. По его мнению, Север лучше вооружен и готов к затяжным боям. Скарлетт из вызова принимает предложение руки и сердца от младшего брата Мелани Чарлза Хэмилтона, и две свадьбы, ее и Эшли с Мелани, справляются одновременно, перед самым отбытием молодых мужей на фронт.
       В самом начале войны Чарлз умирает от пневмонии. Скарлетт, молодая вдова, ненавидит черный цвет. Она следует совету матери и едет с Мелани в Атланту. Там она думает воспользоваться ситуацией, чтобы завоевать Эшли. На балу в пользу военного госпиталя Ретт, покрытый воинской славой, танцует со Скарлетт и платит за это организаторшам вечера 150 долларов золотом. Он хочет услышать от Скарлетт, что она его любит. «Ни за что!» - восклицает та. Битва при Геттисбёрге приводит к огромным потерям южан. Ретт разозлен всеобщей неорганизованностью и уверен, что Юг не оправится от поражения. Приехав на 3 дня в увольнительную, Эшли просит Скарлетт присмотреть за Мелани. которая, по своей природной доброте, не замечает интриг соперницы. Скарлетт снова признается Эшли в любви - и снова напрасно.
       Бои приближаются к городу; в нем становится опасно. Раненые толпятся в госпитале, где не хватает лекарств, в том числе - хлороформа. Скарлетт мутит при виде ампутации без наркоза, она выходит на улицу и сталкивается с Реттом, который предлагает ей уехать с ним за границу. Пораженная, но в глубине души польщенная этим предложением, которое она не может принять - разве не поклялась она ухаживать за беременной Мелани? - Скарлетт уходит от него. 35 дней Атланта под грохот пушек выдерживает осаду, но северяне скоро вступят в город. Скарлетт отправляется за доктором Мидом, чтобы тот принял роды у Мелани. Она приходит на вокзал и видит там тысячи раненых и мертвых людей, лежащих прямо на полу. Доктор не может бросить больных и умирающих. Скарлетт сама вместе с туповатой чернокожей рабыней принимает роды у Мелани. После рождения ребенка она зовет Ретта, обходящего злачные места города, и просит отвезти в «Тару» ее, Мелани и молодую рабыню.
       Повозка Ретта, где сидят три женщины и младенец, проезжает мимо горящих складов. На полпути Ретт, охваченный состраданием к проигравшим, уходит к братьям по оружию. Он целует Скарлетт, но та отвечает пощечиной; она потрясена тем, что он бросает ее на обочине. Однако Ретт знает, что у нее железная воля и что она своего добьется. Ей в самом деле удается довезти Мелани и ребенка до «Тары». Поместье разорено. Мать Скарлетт умерла от тифа. Ее отец сошел с ума. Северяне разграбили поместье, и Скарлетт, изнуренная голодом, клянется, что пойдет на все - станет врать, воровать, мошенничать и убивать, если придется, - но никогда больше не будет голодать.
       Скарлетт и две ее сестры не покладая рук работают на плантации, восстанавливают хозяйство и выращивают хлопок. Скарлетт убивает солдата-мародера, проникшего в дом. Юг капитулирует. Война окончена. Эшли возвращается домой. Ему кажется, что в этом мире для него больше нет места. Скарлетт по-прежнему любит его и хочет уехать с ним в Мексику. Но как он может бросить Мелани и ребенка? Отец Скарлетт гонится за бригадным генералом, пытавшимся приобрести «Тару» по смешной цене, падает с лошади и разбивается насмерть. Скарлетт необходимо как можно скорее раздобыть 300 долларов, чтобы уплатить налог на недвижимость. Она приходит к Ретту, но того держат под арестом победители-северяне, надеясь присвоить его состояние. Обстоятельства мешают Ретту выручить Скарлетт. Чтобы спасти «Тару», Скарлетт выходит замуж за жениха своей сестры, владельца процветающего магазина.
       Скарлетт развивает лесопилку мужа, где трудятся каторжники. Однажды на дороге на нее нападают двое бродяг - бывшие северяне. Ее спасает негр. Против нападавших организуется поисковая партия. Ретт обеспечивает алиби Эшли, который мог попасть под арест за участие в ней. Муж Скарлетт погибает. Ретт делает ей предложение. Они едут справлять медовый месяц в Новый Орлеан. На деньги Ретта «Тару» отстраивают заново; кроме того, Скарлетт строит роскошный особняк в Атланте.
       Скарлетт рожает ребенка. Она не хочет больше иметь детей из страха подурнеть и запрещает Ретту входить к ней в спальню. Ретт ищет утешения в объятиях проститутки Белль Уотлинг. Ретт воспитывает свою дочь Бонни по всем правилам и традициям хорошего общества, чтобы когда-нибудь она смогла в него войти. Скарлетт все чаще замечают в обществе Эшли, и городские сплетницы начинают об этом судачить. Ретт не сомневается, что его жена по-прежнему любит Эшли, но заставляет ее пойти на бал в свою честь, чтобы она не потеряла лицо. В этот вечер Ретт на одну ночь вновь становится любовником Скарлетт. На следующий день он объявляет, что собирается подать на развод, и увозит Бонни в Лондон. Когда та просит вернуться к матери, он привозит ее обратно в «Тару».
       Скарлетт беременна. Ссорясь с Реттом, она падает с большой парадной лестницы и теряет ребенка. Катаясь на пони, Бонни перепрыгивает через препятствие, падает и разбивается на глазах у родителей. Эта новая трагедия наносит последний удар по браку Скарлетт и Ретта. Мелани снова беременна. Она знает, что идет на очень большой риск, и умирает после безуспешных попыток примирить супругов. Видя безутешную скорбь Эшли, Скарлетт наконец понимает, что он всю жизнь любил только одну женщину: Мелани. Ретт хочет уйти. Скарлетт пытается его удержать. «Что же станет со мной?» - спрашивает она. «Честно говоря, милая, мне на это плевать», - бросает он, уходя. Оставшись в одиночестве, Скарлетт понимает, что отец был прав, когда говорил, что в ее жизни есть только «Тара». Она решает вернуться в поместье, не теряя надежды, что однажды туда же вернется и Ретт.
        Унесенные ветром кажется типичным образцом голливудского кино только тем, кто плохо знаком с Голливудом. Это вовсе не образец и не следствие методов и законов, традиционных для «фабрики грез»; скорее - исключение из них, величавое, карикатурное и довольно уродливое, если вспомнить историю его создания. Феноменальный зрительский успех придал этому исключению масштабы легенды. Впрочем, все, что нам известно об успехе книги и о начальных стадиях работы над фильмом, позволяет предположить, что триумф картины стал логичным и почти неизбежным следствием триумфа романа-первоисточника. Однако успех Унесенных ветром не ослабевает (что доказал повторный прокат в 1947, 1961, 1968 гг.), и это - уже заслуга самого фильма. Предполагается, что к 1956 г. картину посмотрели 100 млн зрителей. Начиная с 1978 г., когда телеканал «CBS» выкупил права на фильм на 20 лет за 35 млн долларов - сумма, побившая все рекорды, - количество зрителей не поддается подсчету.
       Человеком, несущим главную ответственность за все достоинства и недостатки фильма на всех этапах его создания - и, в некоторой степени, автором фильма - следует считать Дэйвида О. Селзника. Уже одно это аномально для голливудской системы. Разумеется, продюсеры оказывали решающее влияние на выбор сюжетов, материала и на масштаб будущего фильма, однако мало кто из них с таким же упорством, как Селзник, рвался через подставных лиц выступать в роли сценариста и режиссера. Зачастую он довольно грубо вторгался на поле деятельности своих сотрудников. Даже в финансовых вопросах он правил бал в одиночку и на стадии подготовки и съемок не сумел договориться со студией «MGM», которая в итоге занималась только прокатом фильма. Хотя об этом вечно разгораются дискуссии и полемики, почти все - с некоторыми оговорками - согласны в том, что лучшие голливудские фильмы принадлежат к разряду авторского кино, где автором в большинстве случаев выступает режиссер. Это ни в коем случае не отрицает роли коллективного творчества в создании фильмов, и Унесенные ветром на разных стадиях своего создания подтвердили этот принцип, доведя его почти до абсурда. Над фильмом работали полтора десятка сценаристов и 3 режиссера-постановщика. Среди сценаристов стоит назвать Сидни Хауарда (единственного, чье имя попало в титры), Оливера Г.П. Гэрретта, Бена Хекта, Джона ван Друтена, Джона Болдерстона, Джо Сверлинга, Ф. Скотта Фицджералда, Барбару Кеон, Уилбура Г. Курца, Вэла Льютона, Чарлза Макартура, Джона Ли Мэйина, Доналда Огдена Стюарта и, конечно же, самого Дэйвида О. Селзника. Первоначальная версия сценария была написана Сидни Хауардом, который не смог насладиться плодами своей работы, ибо погиб на своей ферме в августе 1939 г. Скотт Фицджералд - самый знаменитый сценарист картины, но в окончательный монтаж, кажется, не попала ни одна из написанных им сцен, и весь его вклад - тем не менее, значительный - состоял в том, чтобы после поправок Гэрретта вернуть ход сюжета в русло, более соответствующее роману-первоисточнику.
       С того момента, как Селзник приобрел права на экранизацию (июнь 1936 г.), и до 1-го съемочного дня (26 января 1939 г.) режиссером фильма считался Кьюкор, который активно участвовал в подготовке. (Отметим, что сцену пожара на оружейных складах в Атланте Кьюкор и художник-постановщик Уильям Кэмерон Мензис сняли в декабре 1938 г., до официального начала съемок, причем на площадке использовались 7 камер.) Кьюкор покинул режиссерское кресло через 2 недели после начала съемок (13 февраля 1939 г.). Причины его отставки-увольнения многочисленны и сложны. Много говорили о том, что Кьюкор, типичный «женский режиссер», не нравился Кларку Гейблу, который считал, что его персонаж задвинут вглубь по сравнению с героиней Вивьен Ли. С другой стороны, Кьюкор одобрил сценарий Сидни Хауарда и был очень недоволен изменениями, внесенными в него Гэрреттом и Барбарой Кеон по просьбе Селзника, а также все более частым вмешательством последнего в режиссерскую работу. Сам же Селзник критиковал Кьюкора за чересчур изнеженный стиль. Сняв несколько сцен (в том числе благотворительного бала), Кьюкор уступил место Виктору Флемингу, выбранному Гейблом из 3–4 имен, предложенных Селзником. Вивьен Ли и Оливия де Хэвилленд были так огорчены отстранением Кьюкора, что продолжали тайком от Флеминга и друг от друга ходить к нему на репетиции и следовать его советам. 1 мая 1939 г. Флеминга, чье здоровье не справлялось с нагрузками при работе над этой гигантской картиной, заменил Сэм Вуд. Вуд проработал на фильме до конца июня; ему приписывают где-то полчаса в итоговом монтаже, включая сцену, где Скарлетт убивает мародера, а также знаменитый эпизод с ранеными на вокзале Атланты. Втроем Кьюкор, Флеминг и Вуд отсняли в общей сложности 88 часов материала, из которого проявлена была примерно треть. В группе тоже происходили изменения; 30 марта оператор-постановщик Ли Гармс был заменен Эрнестом Холлером (который указан в титрах один).
       В период Флеминга решающее воздействие на сценарий оказывали Бен Хект, Джон ван Друтен и Джон Болдерстон. Селзник изобрел принцип, крепко утвердившийся впоследствии: выделять разными цветами все исправления и дополнения, внесенные в сценарий соавторами. С тех пор сценарий Унесенных ветром получил прозвище «rainbow script» («радужный сценарий»). В какой-то момент зашла речь даже о том, чтобы привлечь к работе писателя-юмориста и актера Роберта Бенчли. Эта новость вызвала хохот у Маргарет Митчелл, которая принципиально отказывалась участвовать в работе над экранизацией своей книги. Митчелл сказала, что не видит причин, почему бы не позвать на помощь Граучо Маркса, Уильяма Фолкнера или Эрскина Колдуэлла. Этот избыточный «коллективизм», которому так противился Кьюкор, несомненно, оказал самое вредное влияние на сценарий. Он привел фильм к какому-то новому жанру, в котором наиболее полно раскрывается личность Селзника (особенно если сравнить Унесенных ветром с Дуэлью под солнцем, Duel in the Sun и Предана земле, Gone to Earth, другими его фильмами, наделенными исступленностью, пылкостью, сочным лиризмом, которых полностью лишена эта картина). В действительности Унесенных ветром можно рассматривать как гигантский роман с фотоиллюстрациями на историческом фоне; в его основе - отношения на грани любви и страсти, романтические и безнадежные, страдающие от нескончаемых споров, доходящих до крайней жестокости. В 1-й части (до возвращения в «Тару») сюжет еще сохраняет относительную драматургическую цельность, но 2-я до бесконечности повторяет тему разлада и поражения в отношениях Ретта и Скарлетт. Финал ничуть не убедителен и, по сути, совсем не похож на финал; фабула с тем же успехом может продолжаться новыми попытками Скарлетт вернуть Ретта.
       Этот фотороман в определенный момент начинает течь, как река; повторяющееся сопоставление событий не подчиняется общей динамике целого, но, кажется, постоянно ускользает из-под контроля авторов. И этим тоже Унесенные ветром заметно выбиваются из общего ряда крупных голливудских постановок, плотная и безупречная драматургия которых до сих пор восхищает зрителей. Жанр, сложившийся в результате из превратностей и перипетий съемочного периода, а также под влиянием изменчивых желаний Селзника, относится одновременно и к мелодраме, и к исторической хронике; это гибрид, жанровое ответвление с характерной неуверенной драматургией, вялым и словно бы разжиженным повествованием, которое приобретет громадную популярность с наступлением эры телевидения. Унесенные ветром - не столько образцовый пример голливудского величия, сколько прототип тех бесчисленных телесериалов, которые несколько лет спустя заполонят телеэкраны и превратят кинематограф в не что иное или попросту его убьют.
       При всем вышесказанном фильм не может оставить зрителя равнодушным. Его самая сильная сторона - актерская игра или, вернее, точный выбор исполнителей. После того как Селзник купил права на экранизацию, выбор идеальных актеров на роли Ретта и Скарлетт превратился в публичное мероприятие почти национального масштаба. Большинство поклонников в письмах отстаивали кандидатуру Кларка Гейбла на роль Ретта, и, можно сказать, в определенной степени его выбрала публика (при том что на роль рассматривались, помимо прочих, Эррол Флинн, Гэри Купер, Роналд Коулмен, Уорнер Бэкстер и Фредрик Марч). Выбор Скарлетт оказался намного сложнее. Назовем лишь нескольких актрис, чьи имена упоминались в этой связи; многие (включая самых именитых) участвовали в пробах на роль: Бетти Дэйвис, Кэтрин Хепбёрн, Полетт Годдерд, Лана Тёрнер, Энн Шеридан, Фрэнсес Ди, Таллула Бэнкхед (она также рассматривалась на роль Белль Уотлинг, которая, совершенно очевидно, подошла бы ей намного больше), Маргарет Саллаван, Джин Артур, Сьюзен Хейуорд, Джоан Кроуфорд, Айрин Данн, Клодетт Кольбер, Джоан Беннетт, Лоретта Янг и даже Люсиль Болл. В конце концов, Селзник остановился на кандидатуре Вивьен Ли, предложенной его братом Майроном. Выбор оказался смелым (Вивьен Ли была англичанкой и, в основном, театральной актрисой), оригинальным и совершенно оправданным. Выбор актрисы на роль Мелани вызвал меньше колебаний. Джоан Фонтэйн, полная дурных предчувствий, отказалась от роли и посоветовала взять на роль ее сестру, Оливию де Хэвилленд. (Среди прочих кандидатур были Джералдина Фицджералд, Андреа Лидз, Энн Ширли, Присцилла Лейн, Кэтрин Локк и Марша Хант, игравшая Мелани всего один день).
       Из всех исполнителей крупных ролей не на своем месте кажется только Лесли Хауард, за весь фильм ни разу не снимающий с лица маску флегматичного, вечно скучающего британца. В этой роли было бы гораздо приятнее посмотреть на Рэндолфа Скотта, Рея Милленда, Мелвина Дагласа или Лью Эйрза, которые назывались в качестве вероятных претендентов. Впрочем, Лесли Хауард согласился на роль с большой неохотой, лишь потому, что Селзник обещал ему совместную работу с Ингрид Бергман в американском ремейке Интермеццо, Intermezzo, 1939 (актриса играла в шведском оригинале режиссера Густава Моландера). Селзник даже назначил Лесли Хауарда помощником продюсера фильма, зная, что актер собирался расширить поле своей деятельности в кино. Актеры для эпизодических ролей были подобраны с той же маниакальной и дотошной кропотливостью, в итоге целиком себя оправдавшей. Они тоже придают цельность фильму.
       Еще одно немалое достоинство картины - использование трехцветного формата «Technicolor», всего лишь за 4 года до этого впервые примененного в полнометражном кино. Поиски пластических средств в огромном количестве сцен западают в память больше, чем происходящие события. Благодаря множеству художественных находок - таких, напр., как кроваво-красные тона, доминирующие в сцене с Реттом и Скарлетт на лестнице, - искусственность сюжета и персонажей меняет тональность и фильм временами становится даже изысканным, выходя за рамки заурядного бульварного сюжета. Хотя бы с этой точки зрения фильм обладает определенной алхимией, которая - пусть далее на подсознательном уровне - может как-то объяснить его многолетний успех. Не сохранил ли он где-то в глубине себя отпечаток вкуса Кьюкора, который так много времени потратил на его подготовку? Один из главных парадоксов этого фильма заключается в том, что наиболее творческая фаза его создания, вполне вероятно, выпала на период до начала съемок. Как бы то ни было, тем, кто хочет прочувствовать специфическую поэтичность Юга в этот период его истории, романтическую силу и содержательность событий, которые происходили в то время, следует обратиться к совсем другой картине, а именно - к великолепной Банде ангелов, Band of Angels, снятой Раулем Уолшем 18 лет спустя.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Унесенные ветром - фильм, о съемках которого осталось наибольшее количество свидетельств, однако до недавних пор единственный сценарий, доступный в печати, к несчастью, не совпадал с окончательной версией картины, но представлял собой смесь из различных версий, которая, в случае переноса ее на экран, по словам издателя, длилась бы около 5 часов. Книга, опубликованная в Лондоне издательством «Lorrimer», содержит интересное предисловие Эндрю Синклера. О создании фильма см. Gavin Lambert, GWTW, the Making of Gone With the Wind, Atlantic, Little, Brown. 1973; переиздание - Bantam Books, 1976; Gerald Gardner, Harriet Nodell Gardner, Pictorial History of Gone With the Wind, Bonanza Books, 1983; Roland Flamini, Scarlett, Rhett and a Cast of Thousands, New York, MacMillan, 1975; Jacques Zimmer, Autant en emporte le vent, J'ai lu, 1988. См. также коллективный том «Gone With the Wind as Book and Film», ed. Richard Harwell, University of South Caroline Press, затем - New York, Paragon House Publishers, 1987. Конечно же, не забудем «Воспоминания» Селзника (David О. Selznick, Memos, Ramsay), а также главу, посвященную фильму, в книге Роналда Хейвера «Голливуд Дэйвида О. Селзника» (Ronald Haver, David О. Selznick's Hollywood, Knopf, New York, 1980) - самом роскошном издании о кино, опубликованном на сегодняшний день. Увлекательный 130-мин документальный фильм Унесенные ветром. Создание легенды (Gone With the Wind. The Making of the Legend, 1988), спродюсированный семьей Селзника и снятый Дэйвидом Хинтоном, рассказывает историю рождения и съемок фильма. Режиссерский сценарий картины опубликован по случаю ее 50-летнего юбилея в декабре 1989 г. нью-йоркским издательством «Delta».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gone with the Wind

  • 8 дию

    I гл.; неперех.
    1) сказа́ть, говори́ть, промо́лвить

    сәлам диегез — переда́йте приве́т

    моңа нәрсә диярсез инде? — что вы ска́жете на э́то?

    авыру сәламәтләнде дисәң дә ярый — мо́жно сказа́ть, что больно́й вы́здоровел

    ул кичә үк кайткан, диләр — говоря́т, что он ещё вчера́ верну́лся

    "Авырыйм",- диде ул әкрен генә — "Боле́ю", - промо́лвил он ти́хо

    2) счита́ть каки́м, называ́ть

    эшне әле тәмамланган дип булмый — рабо́ту ещё нельзя́ счита́ть завершённой

    моны ничек дияргә инде? — ка́к же э́то называ́ть?

    ачык сөйләргә кирәк: акны - ак, караны кара дияргә — ну́жно говори́ть я́сно: бе́лое называ́ть бе́лым, чёрное - чёрным

    3) именова́ть, называ́ть; см. тж. дип атау; дип йөртү

    мондый кыю кешеләргә герой диләр — таки́х сме́лых люде́й называ́ют геро́ями

    4) полага́ть, ду́мать, счита́ть ( чаще с союзом что)

    аны берни белми дисезме? — ду́маете, (что) он ничего́ не зна́ет?

    эш өметсез дияргә нигез юк — нет основа́ний полага́ть, что рабо́та безнадёжная

    ул да шулай ди — он то́же так счита́ет

    5) хоте́ть, ду́мать, жела́ть; име́ть наме́рение

    бүген үк кайтырмын дигән иде — хоте́л сего́дня же верну́ться

    танышам дисәгез, кулъязма өстәлдә — е́сли жела́ете ознако́миться - ру́копись на столе́

    әйтергә дигәнемнең барысын да әйтә алмадым — я не мог вы́сказать всего́, что хоте́л (ду́мал) сказа́ть

    6) в отриц. ф. дими не счита́ться с тем, что; не обраща́ть внима́ния (на что-л.); несмотря́ (на что-л.)

    яңгыр димиләр, эшли бирәләр — не обраща́ют внима́ния на дождь, продолжа́ют рабо́тать; несмотря́ на дождь, продолжа́ют рабо́тать

    7) в знач. вводн. сл. в соста́ве сло́жного сказу́емого ди
    а) говоря́т, что...

    быел җәй яңгырлы булачак, ди — говоря́т, что в э́том году́ ле́то бу́дет нена́стным

    б) допу́стим, ска́жем, предполо́жим

    ярар, ул белмәсен дә, ди — ла́дно, допу́стим, он не зна́ет

    в) бу́дто бы

    мин бу турыда ишетмәдем дип әйтә, ди — говори́т, бу́дто бы он об э́том не слы́шал

    г) в ре́пликах выража́ет несогла́сие с отте́нком иро́нии ка́к бы не...

    булган ди, гомердә булмаганны — ка́к бы не та́к, тако́го в жи́зни не быва́ло

    чыкты ди, көт! — ка́к бы не та́к! вы́йдет, жди

    бара ди, бармый торсын әле! — ка́к бы не та́к! никуда́ не пойдёт

    д) разг. так и

    ышандылар ди сиңа — так и пове́рили тебе́

    курыкканнар ди синең янавыңнан — так и испуга́лись твои́х угро́з

    8) в знач. частицы ди
    а) в риторич. вопр. предл. же

    эшләмичә ничек яшәп булсын ди? — ка́к же мо́жно жить без рабо́ты?

    б) разг. с оттенком иронии как бу́дто, бу́дто бы

    йөрисең шунда, синнән башка булдыра алмаслар ди — хо́дишь то́же, как бу́дто без тебя́ не упра́вятся

    9) в знач. послелога дигәндә
    а) насчёт (кого-л., чего-л.); по ча́сти (чего-н.)

    балалар дигәндә аның күңеле тыныч — насчёт дете́й душа́ у неё споко́йна

    хәйлә дигәндә ул беркемгә бирешмәс — насчёт (по ча́сти) хи́трости он никому́ не усту́пит

    б) ра́ди (кого-л., чего-л.); см. тж. өчен

    сез дигәндә аяк идәндәпогов. ра́ди вас на всё гото́вы

    футбол дигәндә бөтен дөньясын оныта — ра́ди футбо́ла всё на све́те забыва́ет

    в) в тече́ние, по проше́ствии; не пришёл и...

    бер ай дигәндә — в тече́ние (по проше́ствии) ме́сяца; не прошло́ и ме́сяца

    алтынчымы, җиденчеме көн дигәндә — в тече́ние шести́-семи́ дней; не прошло́ и шести́-семи́ дней

    г) как ра́з в то вре́мя; то́лько что

    без кайтабыз дигәндә, яңгыр башланды — как ра́з в то вре́мя, когда́ мы собира́лись домо́й, начался́ дождь; то́лько что мы собрали́сь домо́й, начался́ дождь

    10)
    а) в знач. изъяснит. союза при неуверенной передаче чужого намерения дигәндәй

    кичкә кайтырмын дигәндәй әйткән иде — говори́л, бу́дто бы к ве́черу вернётся

    б) сло́вно говоря́

    "риза" дигәндәй башын какты — сло́вно говоря́ "согла́сен", кивну́л голово́й

    11) в знач. связующего вводн. сл. дигәндәй как говори́тся

    кышын, таң ата да кич була дигәндәй, көннең үткәнен сизми дә каласың — зимо́й, как говори́тся, света́ет и ту́т же вечере́ет, и не замеча́ешь, как прохо́дит день

    12) в знач. вводн. сл.; разг. в составе вводных словосочетаний или предложений дигәннән, кста́ти, о...; да, о (об)...

    уку дигәннән, кайчан тәмамлыйсың институтны? — кста́ти, об учёбе, когда́ ты зака́нчиваешь институ́т?

    кыш салкын булды дигәннән, ферма терлекләренә зыян килмәдеме? — кста́ти, о зиме́: не пострада́л ли скот на фе́рме от си́льных моро́зов?

    13) в знач. послелога дип
    а) с им. п. о, в, за

    эш дип борчыла — беспоко́ится о рабо́те

    балаларым әни дип үлеп торалар иде — де́ти во мне души́ не ча́яли

    кем дип белдең син аны? — за кого́ ты его́ принима́ешь?

    б) разг.; в им. п. в реплике, связанной с предыдущим контекстом, переводится повтором подчинительного слова

    кем дип, күптәнге танышым — кто́-кто́, давни́шний знако́мый

    каян дип, кем хәтерли инде аларны — отку́да-отку́да, кто их сейча́с по́мнит

    14) в знач. подчин. союза дип
    а) изъяснит. что; что́бы; для того́ что́бы

    кайтырсың дип көттек — жда́ли, что вернёшься

    хәзер үк эшли башласыннар дип әйтергә куштылар — веле́ли переда́ть, что́бы неме́дленно приступи́ли к рабо́те

    поездга соңга калмыйм дип... — что́бы (для того́ что́бы) не опозда́ть на по́езд...

    б) изъяснит. бу́дто, бу́дто бы

    үзем күрдем дип сөйләгән була — уверя́ет, бу́дто ви́дел сам

    в) изъяснит.; в сочет. с гл. бәяләү, карау, санау, табу как

    безгә чит кешеләр дип карыйлар — на нас смо́трят как на чужи́х люде́й

    кимчелек дип бәяләү — расце́нивать как недоста́ток

    г) причин. ( из-за чего), ссыла́ясь ( на что)

    авырыйм дип эшкә килмәде — из-за боле́зни не пришёл на рабо́ту; ссыла́ясь на боле́знь, не вы́шел на рабо́ту

    салкын дип куркалар — боя́тся из-за хо́лода

    д) цел.; с им. п. ра́ди (кого-л., чего-л.)

    барыбыз да балалар дип тырышабыз инде — все стара́емся ра́ди дете́й

    нәрсә дип син бу эшкә алындың? — ра́ди чего́ ты взя́лся за э́ту рабо́ту?

    е) цел.; в направит. п. для; на, за, по

    кемгә дип алдың бу китапларны? — для кого́ купи́л э́ти кни́ги?

    эшкә дип җыену — собира́ться на рабо́ту

    юлга дип акча бирү — дать де́ньги на доро́гу

    билетка дип чират тору — стоя́ть в о́череди за биле́том

    суга дип бару — пойти́ за водо́й

    15) разг.; в знач. усил. частицы дигәч (между гл. повторами) да (да и, и) всё; (раз) сказа́л..., (зна́чит)

    әйтмим дигәч әйтмим — не скажу́ да (и) всё

    китмисең дигәч китмисең — не уе́дешь да и всё; ска́зано не уе́дешь, зна́чит не уе́дешь

    булмый дигәч булмый — раз сказа́л не бу́дет, зна́чит не бу́дет

    эшлим дигәч эшли инде — раз сказа́л сде́лает, зна́чит сде́лает

    16) в знач. уступ. союза с частицей тә хоть (хотя́) и

    авыр дигәч тә, эшем алай зарланырлык түгел — хоть и тру́дно, но не жа́луюсь на свою́ рабо́ту

    шаярам дигәч тә, чама белергә кирәк — хотя́ и шу́тишь, на́до знать ме́ру; шу́тка шу́ткой, но на́до и ме́ру знать

    17) разг.; в знач. усил. частицы при однород. чл. предл. дисең, дисеңме, дисәң и..., и...

    кызның акылымы дисең, эшкә уңганлыгымы дисең, буе-сыны дисеңме - барысы да килгән иде — де́вушка всем вы́шла: и умо́м, и трудолю́бием, и ста́тью

    җырга дисәң - җырга, биюгә дисәң, биюгә оста — и петь, и пляса́ть мастери́ца

    18) разг.; в знач. усил. частицы при повторах дисәң (обычно с частицей дә) так, ну и

    менә ул бригадир дисәң бригадир! — вот он бригади́р так бригади́р!

    19) в знач. частицы огранич. диярлек почти́

    ел саен диярлек — почти́ ежего́дно (ка́ждый год)

    бөтен шәһәрне диярлек әйләндем — объе́здил почти́ весь го́род

    - дип йөртү
    - дип аталу
    - дип йөртелү
    - дип табу
    - дип тану
    - дип табылу
    - дип танылу
    ••

    дигән булып — под ви́дом чего́, ссыла́ясь на что

    дигән сүз — (э́то) зна́чит, (э́то) означа́ет

    II сущ.; фольк.
    1) див, злой дух; де́мон, чудо́вище
    2) перен. гига́нт, велика́н, исполи́н
    3) в знач. прил. диюдәй, см. дию кебек

    диюдәй адәм — челове́к исполи́нского телосложе́ния

    - дию кебек
    - дию пәрие
    - дию үләне

    Татарско-русский словарь > дию

  • 9 тору

    неперех.
    1)
    а) стоя́ть на нога́х, вертика́льно || стоя́ние

    әнә багана тора — вон стои́т столб

    б) стоя́ть, быть в определённом стоя́чем положе́нии || тако́е положе́ние

    арты белән тору — стоя́ть за́дом (к кому, чему-л.)

    сакта тору — стоя́ть на часа́х, быть в положе́нии часово́го

    постта тору — стоя́ть на посту́, быть постовы́м

    аерым тору — стоя́ть отде́льно ( от других)

    читтә тору — стоя́ть в стороне́ (тж. перен.)

    яманнан ерак тору(посл.) стой пода́льше от плохо́го ( человека)

    в) стоя́ть, предстоя́ть

    алда зур эшләр тора — пе́ред на́ми стоя́т больши́е дела́ (зада́чи)

    2) отстоя́ть

    биш километр(да) тору — отстоя́ть в пяти́ киломе́трах

    3) находи́ться || нахожде́ние (где-л.)

    авыл су буенда тора — дере́вня нахо́дится во́зле воды́

    куйган җирендә торыр — бу́дет находи́ться там, куда́ ты поста́вил (положи́л)

    4) встава́ть/вста́ть, поднима́ться/подня́ться || встава́ние (с сидения, со сна и т. п.)

    урыныннан тору — подня́ться с ме́ста

    5) заде́рживаться/задержа́ться (где-л.)

    бер минут торма — ни на мину́ту не заде́рживайся

    6) храни́ться; пролежа́ть ( в запасе)

    озак торган бал — до́лго храни́вшийся мед

    юмартта мая тормас(посл.) у ще́дрого запа́сы не сохраня́тся (не залежа́тся)

    7) разг.
    а) жить, обита́ть, прожива́ть, жи́тельствовать || прожива́ние

    авылда тору — жить в дере́вне

    торырга килү — прие́хать, что́бы прожива́ть

    берәү дә туа белми, тора белә — (посл.) никто́ не зна́ет от рожде́ния, а познаёт, живя́ (про́живши)

    гомер буе ярлы тордылар — всю жизнь они́ жи́ли бе́дно

    б) жить семьёй, семе́йной жи́знью

    улым белән киленем әйбәт торалар — мой сын и сноха́ живу́т хорошо́

    8) быть, пребыва́ть, находи́ться || пребыва́ние (в каком-л.) состоя́нии

    сак астында тору — находи́ться под надзо́ром

    тынычлыкта тору — пребыва́ть в поко́е

    моңсулыкта тору — быть, пребыва́ть в тоскли́вости

    9) стоя́ть, обстоя́ть, быть в определённом состоя́нии

    мәсьәлә болай тора — вопро́с обстои́т (вот) так

    эшнең шулай торуы — тако́е состоя́ние дел

    10) быть, приде́рживаться, иметь, облада́ть || облада́ние (определённым взглядом, качеством, достоинством и т. п.)

    (фәлән) карашта тору — приде́рживаться тако́го-то мне́ния

    тиешле югарылыкта тора — находи́ться на до́лжной высоте́

    11) выка́зывать/вы́казать || выка́зывание определённого отношения

    йомшак тору — быть мя́гким, выка́зывать мя́гкое отноше́ние

    нык (каты) тору — выка́зывать твёрдое отноше́ние ( в соблюдении принципов); твёрдо стоя́ть ( на своём)

    12)
    а) состоя́ть из

    отряд 30 кешедән торган — отря́д состоя́л из тридцати́ челове́к

    әсәрнең биш бүлектән торуы мәгълүм — изве́стно то, что произведе́ние состоя́ло из пяти́ разде́лов

    б) состоя́ть в...

    дуслык ярдәмләшүдән тора — дру́жба состои́т во взаимопо́мощи

    13) диал. (өчен тору) стоя́ть, быть за ...; отста́ивать ( что)

    дуслар өчен торам — стою́ за друзе́й

    бармы бездә милләт өчен торган кеше? — есть ли у нас челове́к, кото́рый бо́рется за на́цию?

    тынычлык өчен торабыз — отста́иваем мир

    14) в разн. знач. сто́ить (о цене, достоинстве)

    кырык сум торуы мәгълүм — изве́стно то, что сто́ит со́рок рубле́й

    бер галим мең наданга тора — оди́н учёный сто́ит ты́сяч неве́жд

    бер соратуга килми, ике соратуга тормый — (погов.) по пе́рвое сватовство́ не выхо́дит (за́муж), а второ́го сватовства́ не сто́ит

    15) (-дан тору) зави́сеть ( от чего); упира́ться ( во что)

    акчасыннан эш тормый — де́ло не зави́сит от ( пресловутых) де́нег ( от платы)

    бөтенесе үзеңнән тора — всё зави́сит от тебя́ самого́

    мәсьәлә Әхмәтнең килүеннән тора — вопро́с упира́ется в прие́зд Ахме́та

    16) (-да тору) сде́рживать/сдержа́ть || сде́рживание (слова и т. п.), выполня́ть/вы́полнить || выполне́ние ( обещания)

    әйткәнендә торды — сдержа́л своё сло́во (букв. - своё ска́занное)

    вәгъдәдә тору — вы́полнить обеща́ние

    17) в знач. вспом.; гл. в сочет. с деепричастиями на -а/ә, -ый/и (в постпозиции)
    а) выраж. оттенок длительности или постоянства: всё вре́мя, постоя́нно; беспреры́вно

    хатлар килә торды — пи́сьма всё вре́мя приходи́ли ( не прерывались)

    дусларым арта тора — мои́ друзья́ всё прибыва́ют, мои́ друзья́ умножа́ются

    син уйлый тор, мин җыена торам — ты пока́ поду́май, а я тем вре́менем пособеру́сь

    в) усложнённой частицей да/дә, та/тә (да тору, дә тору, та тору, тә тору) выражает досаду или удивление говорящего по поводу длительности, повторения чего-л. всё вре́мя, без конца́; бесконе́чное

    ишектән салкын керә дә тора — из двере́й (вот доса́да) всё вре́мя ду́ет ветеро́к

    сөйлисең дә торасың бер сүз — без конца́ говори́шь одно́ и то же

    18) в знач. вспом. гл. в ф. торып

    күрә торып һәлакәткә бару — (гля́дючи) идти́ на ве́рную ги́бель

    белә торып әйтмәү — зна́я (зна́ючи), не сказа́ть

    хатын була торып — бу́дучи ( даже) же́нщиной

    коралы була торып — име́ючи (име́я) да́же ору́жие

    б) в сочет. с отриц. ф. гл.: -мый (-мыйча) торып пре́жде чем не...

    тирең кипми торып, су эчмә — пре́жде чем не пообсо́хнешь от по́та, не пей холо́дной воды́

    белми торып, сүз әйтмә — не зна́я (в чём де́ло), не говори́

    19) вспом. гл. в ф. торган в сочет. с деепричастием на -а /ә, -ый /и
    а) выражает постоянство свойства, обозначенное основным гл.

    күп белә торган — мно́го зна́ющий

    туры әйтә торган кеше — челове́к, говоря́щий напрями́к (пра́вду)

    эшли торган ат — рабо́тающая (рабо́чая) ло́шадь

    б) тж. осложнённый частицей -дыр оформляет грамматическую категорию неочевидности, неясности, предположительности: наве́рно(е), вероя́тно, на́до ду́мать

    ул колхозда эшли торгандыр — он, наве́рно, рабо́тает в колхо́зе

    үзе белә торгандыр — сам, наве́рное, зна́ет

    ни уйлый торгандыр инде — нея́сно, что он ду́мает

    в) дополненный служебной ф. гл. иде оформляет грамматическую категорию давнопрошедшего очевидного времени: быва́ло

    торган идем( песня) я, быва́ло, кача́ла ве́рбы во дворе́; я, быва́ло, спра́шивала, каки́м быва́ет дитя́ печа́ли

    г) дополненный служебной ф. гл. булган оформляет грамматическую категорию давнопрошедшего неочевидного прерывистого времени

    ул бездә эшли торган булган — говоря́т, он часте́нько рабо́тал у нас

    әби сөйли торган булган — ещё ба́бушка (говоря́т) расска́зывала

    д) дополненный служебной ф. гл. булды выражает приобретённое постоянное свойство, проявившееся в действии, обозначенном основным глаголом стал

    ул бездә озак-озак утыра торган булды — он стал подо́лгу заси́живаться у нас

    20) вспом. гл. в сочетании с деепричастиями на -ып /еп, -п выражает
    а) сохранение определённого действия или состояния некоторое (нужное, достаточное) время

    көлеп тора( всё время) смеётся

    яшеренеп тору — притаи́ться и ждать

    б) регуля́рное повторе́ние де́йствия и́ли состоя́ния

    хәбәрләшеп тору — регуля́рно осведомля́ться друг о дру́ге; всё вре́мя сообща́ться, извести́ться

    яңгырлар явып тора — дожди́ иду́т всё вре́мя (с переры́вами)

    в) продолжение определённого действия или сохранение состояния ограниченного времеми: немно́жко, пока́; не́сколько, чу́точку

    авырып торам — немно́жко боле́ю

    эшкә ярап тора — пока́ годи́тся для рабо́ты

    яңгыр бөркеп тора — чу́точку мороси́т дождь

    г) появление чего-л. точно в данный момент

    кайтырга ниятләп торам( вот сейчас) намерева́юсь верну́ться

    д) в отриц. ф. с частицей да/дә,та/тә решительное отрицание возможного, ожидаемого состояния или действия, выраженного основным гл. не́чего и разду́мывать

    карап та тормады — не стал да́же смотре́ть

    авырып та тормыйча — ни чу́точки не боле́я

    21) только в 1 л. дип тору поду́мать, ( что); полага́ть, ( что); прийти́ к мне́нию, ( что); склоня́ться/склони́ться к мы́сли, бу́дто

    безнеңчә аңламый дип торам — я-то ду́мал, что он не понима́ет по-на́шему

    мин сине шәһәрдә дип торам — я-то полага́л, что ты в го́роде

    22) в отриц. ф. дип тормау не взира́ть ни на что; не заде́рживаться (не задержа́ться) из-за

    караңгы дип тормадылар — не ста́ли заде́рживаться из-за темноты́

    авыр дип тормыйча — невзира́я на тру́дности

    23) вспом. гл. в сочет. с ф. на -ырга/ергә, -рга/ргә выражает действие, которое вот-вот совершится вот-вот; то́лько

    чыгып китәргә торганда — то́лько собира́лся бы́ло вы́йти

    кузгалыш башланырга тора — вот-вот начнётся восста́ние

    ул инде кайтырга тора — он уже́ пригото́вился е́хать домо́й

    - торып калу
    - торып тору
    ••

    Татарско-русский словарь > тору

  • 10 работать

    Русско-татарский словарь > работать

  • 11 кебек

    1) как, сло́вно, то́чно

    ефәк кебек чәчләр — во́лосы сло́вно шёлк

    бәйрәмдәге кебек — как в пра́здник

    баздан чыккан кебек — то́чно из по́греба вы́шел

    2) как (кто, что-л.); подо́бно (кому, чему-л.); подо́бно тому́ как, наподо́бие, вро́де (кого, чего-л.)

    ат кебек эшли — рабо́тает как ло́шадь

    3) наподо́бие, подо́бно, вро́де, так же, как, как и

    синең кебек — подо́бно тебе́; вро́де тебя́

    ул да әтисе кебек акыллы — и он, как оте́ц, у́мный

    4) подо́бный (кому, чему-л.); тако́й, как ( что); ра́вный (кому, чему-л.)

    синең кебекләр күптән өйләнделәр — таки́е, как ты, давно́ пожени́лись

    аның кебек чагымда эшли идем инде — в его́ во́зрасте я уже́ рабо́тал

    5) пренебр. наподо́бие ( чего)

    өй кебек нәрсә бар — есть что́-то наподо́бие до́ма

    күлмәк кебек нәрсәсе бар иде бугай — ка́жется, бы́ло на ней что́-то наподо́бие пла́тья

    6) как бу́дто, как бу́дто бы, сло́вно

    курыккан кебек тоелды — показа́лось, как бу́дто испуга́лся

    күргән кебек булу — как бу́дто бы ви́дел

    елаган кебек күзләре кызарган — глаза́ покрасне́ли, сло́вно пла́кал

    7) вро́де, ка́жется

    әйткән кебек идем — я вро́де сказа́л

    акча түләдем кебек — ка́жется, де́ньги я заплати́л

    Татарско-русский словарь > кебек

  • 12 мөмкин

    модальн. сл.
    1)
    а) мо́жно, возмо́жно, есть возмо́жность

    язарга, рәсем ясарга мөмкин — мо́жно писа́ть, рисова́ть

    авылда да үз белгечлегең буенча эшләргә мөмкин бит — и в дере́вне мо́жно рабо́тать по свое́й специа́льности

    б) мо́жно, допусти́мо; ла́дно, хорошо́

    бу бүлмәдә дә урнашырга мөмкин — мо́жно устро́иться и в э́той ко́мнате

    в) в ф. мөмкинме? разреши́те? мо́жно ли?

    сорарга мөмкинме? — разреши́те спроси́ть?

    бу китапны алырга мөмкинме? — мо́жно взять э́ту кни́гу?

    2) возмо́жно, мо́жет быть

    алай булуы да мөмкин — и так мо́жет быть

    3) в знач. сущ.; разг. возмо́жность, возмо́жное

    мөмкиннең төбе киң(погов.) возмо́жностям нет преде́ла, нет преде́ла возмо́жному

    мөмкинне һәркем эшли, мөмкин түгелне үткен эшли — (посл.) возмо́жное вся́кий сде́лает, а невозмо́жное - лишь ло́вкий

    - мөмкин булган кадәрле
    - мөмкин булганынча
    - мөмкин булгач та
    - мөмкин булмаган
    - мөмкин булмады
    - мөмкин булмасмы икән?
    - мөмкин булса
    - әгәр мөмкин булса
    - мөмкин кадәр
    - мөмкин хәтле
    - мөмкин кадәр яхшырак
    - мөмкин саналган

    Татарско-русский словарь > мөмкин

  • 13 урынына

    1) вме́сто, взаме́н, за

    икмәк урынына акча бирү — дать де́нег вме́сто хле́ба ( зерна)

    атасы урынына эшли — он рабо́тает вме́сто отца́

    әнисе урынына калган — оста́лась вме́сто ма́тери

    алар урынына — вме́сто них

    аның урынына — вме́сто него́

    а) пояснит. вме́сто того́ что́бы

    эшләү урынына йоклый — он спит, вме́сто того́ что́бы рабо́тать

    б) сравн. сло́вно, как (кто, что)

    ул үгез урынына эшли — он рабо́тает как вол

    аны эт урынына сүктеләр — его́ отруга́ли как соба́ку

    Татарско-русский словарь > урынына

  • 14 эшләү

    неперех.
    1) в разн. знач. рабо́тать, труди́ться (кем, где, на кого, над чем, как)

    укытучы булып эшләү — рабо́тать учи́телем

    колхозда эшләү — труди́ться в колхо́зе

    өйдә эшләү — рабо́тать до́ма

    кулъязмалар өстендә эшләү — рабо́тать над ру́кописями

    ялланып эшләү — рабо́тать по на́йму

    эшләп үсү — расти́ в труде́

    кешегә эшләү — рабо́тать на чужи́х

    ил файдасына эшләү — труди́ться на бла́го страны́

    кем эшләми, шул ашамый — погов. кто не рабо́тает, тот не ест

    тирләп эшләсәң тәмләп ашарсыңпосл. рабо́тай до по́ту, так и пое́шь в охо́ту

    кеше эшләп үлми, чирләп үлә — посл. (букв. челове́к умира́ет от боле́зни, а не от труда́)

    2) рабо́тать, де́йствовать, функциони́ровать

    музей вакытлыча эшләми — музе́й вре́менно не рабо́тает

    түгәрәк өченче ел эшли — кружо́к функциони́рует тре́тий год

    а) рабо́тать, занима́ться ( с кем-чем)

    балалар белән эшләү — рабо́тать с детьми́

    кадрлар белән эшләү — занима́ться (с) ка́драми

    сүзлек белән эшләү — рабо́тать со словарём

    компьютер белән эшләү — рабо́тать (занима́ться) с компью́тером

    б) рабо́тать ( на чём) приводи́ться (привести́сь) в де́йствие ( чем)

    электр белән эшләү — приводи́ться в де́йствие электри́чеством

    торф белән эшләү — рабо́тать на то́рфе

    4) дви́гаться, де́йствовать

    куллар-аяклар эшләми — ру́ки-но́ги не дви́гаются

    куллар белән эшләү — де́йствовать рука́ми

    5) сообража́ть, рабо́тать ( о голове)

    башың эшләмәсә, аягың ял итмәс — посл. дурна́я голова́ нога́м поко́я не даёт (букв. е́сли голова́ не сообража́ет, нога́м поко́я не бу́дет)

    6) неперех.; перех. де́лать/сде́лать, поступа́ть/поступи́ть

    нәрсә эшлисең инде аның белән? — что с ним сде́лаешь?

    ничек телисең, шулай эшлә — как хо́чешь, так и поступа́й (де́лай)

    дөрес эшләү — поступи́ть (сде́лать) пра́вильно

    7) перех. де́лать/сде́лать, изгота́вливать, изготовля́ть/изгото́вить, выраба́тывать/вы́работать || изгота́вливание, изготовле́ние, выраба́тывание, вы́работка

    таблицалар эшләү — де́лать (изготовля́ть) табли́цы

    агач әйберләре эшләү — де́лать (изгота́вливать) деревя́нные изде́лия

    уенчыклар эшләү — де́лать (мастери́ть) игру́шки

    ярымфабрикатлар эшләү — изготовля́ть полуфабрика́ты, изгота́вливание полуфабрика́тов

    8) зараба́тывать/зарабо́тать || зараба́тывание

    өч йөз хезмәт көне эшләү — вы́работать три́ста трудодне́й

    ни эшлисең, шуны ашыйсың — (погов.) что зарабо́таешь (вы́работаешь), то и пое́шь

    эшләгәнеңне ал — получа́й, что зарабо́тал

    9) де́лать/сде́лать, твори́ть, соверша́ть/соверши́ть

    изге эш эшләү — соверши́ть благо́е де́ло

    гаҗәеп эшләр эшләү — твори́ть чудеса́

    җинаять эшләү — соверши́ть преступле́ние

    элек уйла, аннан эшлә — погов. снача́ла поду́май, а пото́м сде́лай

    - эшләп ару
    - эшләп бетерү
    - эшләп бирү
    - эшләп табу
    - эшләп тору
    - эшләп чыгару
    - эшләп чыгару кораллары
    - эшләп чыгаручы
    - эшләп чыгу
    - эшләргә тотыну
    - эшли башлау
    ••

    эшләмәгән эше юк — ма́стер на все ру́ки

    эшләп ташла́у — проверну́ть (какое-л.) де́ло

    Татарско-русский словарь > эшләү

  • 15 безотказный

    -ая; -ое
    1) тоткарсыз, тоткарсыз эшли торган
    2) баш тартмый торган, карусыз, күндәм

    Русско-татарский словарь > безотказный

  • 16 включиться

    сов.
    1) катнашу, катнашып китү, кушылу, кушылып китү
    2) тоташу; кабыну; эшли башлау

    Русско-татарский словарь > включиться

  • 17 газовый

    Русско-татарский словарь > газовый

  • 18 газолиновый

    -ая; -ое
    газолин...ы, газолин белән эшли торган

    Русско-татарский словарь > газолиновый

  • 19 заблагорассудиться

    сов.; безл.

    он делает всё, что ему заблагорассудится — башына ни килсә, шуны эшли; ни теләсә, шуны эшли

    Русско-татарский словарь > заблагорассудиться

  • 20 завестись

    сов.
    1) була башлау, күренә башлау, үрчи башлау
    2) разг. керү, урнашу
    4) перен.; прост. (начать горячиться, спорить) кыза башлау, кызып китү, бәхәскә керү

    Русско-татарский словарь > завестись

См. также в других словарях:

  • Эшли — (англ. Ashley) английская фамилия, а также женское и мужское имя. Известные носители: Эшли, Джон Джордж (1930 2008)  канадский хоккейный судья, судья НХЛ. Эшли, Клиффорд (1881 1947) американский писатель и журналист. Эшли, Морис (род.… …   Википедия

  • Эшли, Ян — Ян Эшли  Гражданство …   Википедия

  • Эшли У. — Сэр Уильям Джеймс Эшли (англ. Sir William James Ashley;1860 1927) британский экономист, представитель исторической школы. Профессор Университета Торонто (Канада), Колумбийского (США) и Бирмингемского (Великобритания) университетов. Посвятил… …   Википедия

  • Эшли Джадд — Ashley Judd Имя при рождении: Эшли Тайлер Симинелла Дата рождения: 19 апреля 1968 года М …   Википедия

  • Эшли (округ — Эшли (округ, Арканзас) округ Эшли Ashley County Страна США Статус округ Входит в штат Арканзас Административный центр …   Википедия

  • Эшли Николь Симпсон — Эшли Симпсон Эшли Симпсон Полное имя Эшли Николь Симпсон Дата рождения 3 октября 1984 (24 года) Место рождения Даллас, Техас …   Википедия

  • Эшли Симпсон — Полное имя Эшли Николь Симпсон Дата рождения 3 октября 1984 (24 года) Место рождения Даллас, Техас …   Википедия

  • Эшли Вагнер — Персональные данные Выступает за США Дата рождения …   Википедия

  • Эшли Астон Мур — Ashleigh Aston Moore …   Википедия

  • Эшли Грин — Ashley Michele Greene Имя при рождении: Эшли Мишель Грин Дата рождения: 21 февраля 1987 (22 года) …   Википедия

  • Эшли Тисдейл — Ashley Tisdale Выступление на концертном туре «Классный мюзикл» Имя при рождении: Ashley Michelle Tisdale Дата рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»