-
1 уплотнение (каналов сея- , зи)
Military: multiplex operation, multiplexingУниверсальный русско-английский словарь > уплотнение (каналов сея- , зи)
-
2 сей
мест. указ.(сея́, сие́, сии́) esteпо сей день — hasta hoy día, hasta el día de hoy
сего́ ме́сяца — en el mes presente (corriente)
сию́ мину́ту (секу́нду) — hace un momento, ahora mismo ( только что); al instante, ahora mismo, en seguida ( очень скоро); inmediatamente ( сейчас же)
от сих и до сих шутл. — desde aquí hasta aquí
что сие́ зна́чит? уст., ирон. — ¿qué quiere decir esto?
при сём препровожда́ется офиц. — va adjunto; se adjunta
за сим сле́дует уст., ирон. — (demás) sigue
* * *мест. указ.(сея́, сие́, сии́) esteпо сей день — hasta hoy día, hasta el día de hoy
сего́ ме́сяца — en el mes presente (corriente)
сию́ мину́ту (секу́нду) — hace un momento, ahora mismo ( только что); al instante, ahora mismo, en seguida ( очень скоро); inmediatamente ( сейчас же)
от сих и до сих шутл. — desde aquí hasta aquí
что сие́ зна́чит? уст., ирон. — ¿qué quiere decir esto?
при сём препровожда́ется офиц. — va adjunto; se adjunta
за сим сле́дует уст., ирон. — (demás) sigue
* * *adjgener. este (сея, сие, сии) -
3 уплотнение
1) General subject: condensation, contraction, obturating, packer (pck), tighten, packing2) Computers: stowage3) Geology: thickening (шламов, илов), solidification4) Biology: induration (напр. ткани), packing (ценоза)5) Naval: gland seal, water stop6) Medicine: carnification (лёгкого), induration (органа или ткани), inspissation, sclerosis (фиброзное)7) Military: integration, (каналов сея-, зи) multiplex operation, (каналов сея-, зи) multiplexing8) Engineering: compacting, compacting operation, compaction, compression, consolidation, crowding, densification, filler, firming (консистенции продукта), folding (описания программы путём замены его заголовками), gasket, gland, jointing, lute, multiplex (каналов связи), multiplexing, package, packing assembly, plugging, ramming rammer, seal arrangement, seal assembly, seal component, seal group, sealer, sealing arrangement, sealing device, sealing-in, stowage (при архивизации файлов), suction seal, tamping, thickening, tightening, water stop (шва в бетоне), waterstop9) Agriculture: coefficient10) Chemistry: caulking, consolidating11) Construction: breaking in, impaction, inspissating, making close, seal (материал), poly-roll (бетона), calking, pinning, undersealing (напр, одежды канала)12) Mathematics: continuous bijection, refinement (group theory)13) Railway term: congestion (воздуха), joint liner, sealing off14) Automobile industry: battering, grease retainer, sealing, sealing strip15) Mining: rolling (сыпучего материала), solidifying, thickening (шлама)16) Forestry: consolidation (почвы)17) Metallurgy: luting18) Textile: hardening19) Information technology: condensation (напр. программы), crowd, crowding (знаков), multiplexing (каналов), pack (данных в памяти), packaging, packing (данных в памяти), packing (данных)20) Oil: backing (из мягкого металла, помещаемое в гнездо вороночного кольца при ручной зачеканке алмазов), contraction (процесс), grummet (стыков трубопроводов), obturator, ramming, squeezing, seal21) Oncology: node23) Fishery: packing (сообщества)25) Food industry: densifying26) Silicates: densification (при прессовании или спекании)27) Metrology: (вакуумное) sealing, binding28) Ecology: strong compacting29) Advertising: pad30) Publishing: tracking (увеличение расстояний между отдельными символами в словах строки, обычно для того, чтобы растянуть длину строки до уровня остальных строк абзаца)31) SAP. summarization32) Drilling: O- ring, congestion, pack-off33) Oilfield: packing-off35) Solar energy: jacket36) Polymers: bodying (при синтезе смолы), grommet, stuffing37) Automation: channeling (линии, канала), closure, gasketing (прокладками), padding, squeezing (формовочной смеси)38) Oceanography: compaction (осадков)39) Marine science: solidification (осадков)40) Cables: multi-channel operation (линии связи), packing (герметизирующее), seal (для предотвращения утечки), sealing (для предотвращения утечки)41) Makarov: bedding (стёкол в фальцах горбыльков), blending (агломерационной массы), compaction (напр., отходов), glands, joint packing (стыков), obturation, settlement (почвы), thickness, waterstop (напр., шва в бетоне; водонепроницаемое), welding42) Melioration: tamp43) Security: multiplexing (каналов связи)44) Electrochemistry: closing of pore, densification (плёнки), densifying (плёнки)45) SAP.tech. summ.47) Karachaganak: pack-off gland, tie-down48) Aluminium industry: compressing -
4 весело
güle oynaya,keyifle* * *1) нареч. neşeli neşeli, güle oynaya, keyifli keyifliпра́здник прошёл ве́село — bayram neşe içinde geçti
жела́ю вам ве́село провести́ пра́здник — bayramı neşe içinde geçirmenizi dilerim
ве́село проводи́ть вре́мя — keyfetmek
он ве́село подмигну́л — keyifle göz kırptı
он ве́село сея́лся — keyifli keyifli gülüyordu
он ве́село расска́зывал о... — güle oynaya anlatıyordu
2) безл., в соч., → сказ.ему́ о́чень ве́село — pürneşedir
бы́ло о́чень ве́село — çok iyi eğlenildi
на се́рдце ста́ло ве́селе́й — gönlüm açıldı
на них ве́село смотре́ть — onlara bakarak / baktıkça insan neşeleniyor
-
5 Енисей
-
6 мукосей
-
7 фарисей
-
8 сеять
несов.; сов. посе́ять säen (h) что-л. Aсея́ть рожь — Róggen säen
На э́том по́ле се́ют овёс. — Auf díesem Feld wird Háfer gesät.
Что посе́ешь, то и пожнёшь. — Wie die Saat, so die Érnte.
-
9 под рукой
Iтж. под руками разг. near (close, ready) at hand; ready to hand (hands); right to hand; on hand Amer.; next one's hand; within easy reach; at call; at one's elbow; easily available; handy; smth. one can musterРаненых Володя расположил рядом, чтобы все были "под рукой". (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — Volodya had the wounded placed next door in order to have them all near at hand.
Противника надо было оглушить сразу миномётами, автоматами - всем, что было под руками. (К. Симонов, Зрелость) — The enemy had to be stunned at the very outset by the raking fire of his trench-mortars, tommy-guns, and all the other weapons he could muster.
- У меня не было под рукой шофёра, я отпустил его накануне в посёлок. (А. Чаковский, Год жизни) — 'There wasn't a regular driver around - I'd sent mine to the settlement the evening before.'
Наташка могла бы разыскать Колю, если бы нас отправили в какой-нибудь даже несуществующий на земле город. А тут всё же лагерь Лужки, совсем под рукой. (В. Росляков, Один из нас) — Natasha would have tracked Kolya down even if we'd been sent to some non-existent town. And this was only Luzhki, so close at hand.
Я готовил еду, чай, вычерпывал воду, следил, чтобы у Буторина в любую минуту было под рукой то, что надо: компас, очки, карта, бинокль, боевая винтовка. (М. Скороходов, Путешествие на "Щелье") — I prepared the meals, made tea, bailed out water and saw to it that everything Butorin might need was within reach: compass, spectacles, map, binoculars, rifle, shotgun.
IIВсё под рукой у нас в деревне: лесок так лесок, речка так речка. (В. Солоухин, Мститель) — Everything's right to hand in our village: a river? here it is; woods? there they are.
( кого)1) тж. под руками ( кого) ( создаваемое или созданное кем-либо) under one's hands; smth. one puts his hand toЯ вижу, как длиннобородые седые великаны, с огромными глазами весёлых детей, спускаясь с гор, украшают землю, всюду щедро сея разноцветные сокровища, покрывают горные вершины толстыми пластами серебра, а уступы их - живой тканью многообразных деревьев, и - безумно-красивым становится под их руками этот кусок благодарной земли. (М. Горький, Рождение человека) — I see long-bearded grey-haired giants, wide-eyed like blithe children, coming down the mountains, decorating the land, scattering their multi-coloured treasures with a lavish hand, covering the mountain tops with thick layers of silver, and draping the terraces with the living fabric of manifold trees - and under their hands this heaven-blessed patch of land becomes transformed into a thing of ineffable beauty.
2) (под покровительством, руководством кого-либо) in the care of smb.; under smb.'s protectionХорошо зажил Илья под ласковой рукой тряпичника Еремея. (М. Горький, Трое) — Ilya was happy in the gentle care of rag-picker Yeremei.
-
10 расцарапывать(ся)
ρ.δ.βλ. расцарапать-сея). -
11 таул
таул1. буря, ураган; ветер разрушительной силыЙӱран таул буря с дождём;
таул семын эрташ пройтись ураганом.
Ала-кушеч озыркан таул толын лекте. Кияк лышташ выжге йӱкланыш, мландыш шумеш лап лие. А. Филиппов. Откуда-то налетел свирепый ураган. Осока зашумела своими листьями, пригнулась до самой земли.
2. поэт. перен. невзгоды, тяжёлые испытанияСеҥет чыла таулым тый шкендын кайыме корныштет. М. Казаков. Ты преодолеешь все невзгоды на своём пути.
Чытет (ойгым) керек-могай таулыштат. А. Селин. Выдержишь горе при любых невзгодах.
3. перен. буря, ураган; нечто бурное и разрушительноеСар таул лӱшкен кайыш, мланде мучко эҥгекым ыштен. И. Стрельников. Пронеслась буря войны, сея бедствия по земле.
4. в поз. опр. ураганный, урагана, бури, штормовойТаул мардеж ураганный ветер.
Таул пагыт эртыш, кечат сайланалын. К. Беляев. Прошло время бурь, и дни стали лучше.
Поэт таул мардежан игечым да кугу толкынан теҥызым сӱретла. С. Эман. Поэт рисует штормовую погоду и море с огромными волнами.
5. в поз. опр. перен. бурный, яростныйТаул йӱк дене мӱгыралт, ий гае южым пӱчкын, чыма поче-поче снаряд. М. Казаков. С яростным гулом, пронзая ледяной воздух, один за другим летят снаряды.
-
12 чинче
чинче1. блёстки, блёстка; маленькие блестящие пластинки, пришиваемые для украшения на одеждуТушто татар шерым, чинчым, кышкывийым, тасмам, окам торгая. В. Иванов. Там татарин торгует бисером, блёстками, ракушками каури, лентами, мишурой.
Ыштыр тӱрым шер да чинче дене сӧрастарыме. К. Исаков. Края суконных онучей украшены бисером и блёстками.
2. блёстки; мелкие, блестящие, сверкающие частицы чего-л.; светящиеся точки, искрыМланде ош тувырым чийыш, чинче йӱла кумдыкеш. И. Бердинский. Земля нарядилась в белое платье, блёстки сверкают кругом.
Ӱден чинчым, йога Ошла вӱд. А. Бик. Искрясь (букв. сея блёстки), течёт река Ошла.
3. перен. жемчужина; тот, кто (или то, что) выделяется своими достоинствами среди других, является лучшим украшением, сокровищем чего-л.Марий муро – калыкын шерге надырже, ойыпло чинчыже. К. Васин. Марийская песня – неоценимое богатство народа, его искристая жемчужина.
4. в поз. опр. блестящий, светящийся, ослепительный, сверкающийКажне шудо валне чинче лупс йолга. С. Вишневский. На каждой травинке сверкает блестящая роса.
Йӱлен ош лум ӱмбалне чинче тул. М. Казаков. На белом снегу сверкали ослепительные искорки.
Идиоматические выражения:
-
13 коза
seja (сея), kacäga (кацяга) -
14 козёл
seja baran (сея баран)
См. также в других словарях:
Сея капусту - пересыпать зерна из руки в руку, иначе уродится не капуста, а брюква. — (западн.). См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сея — этой … Краткий церковнославянский словарь
сея — гл. засявам, хвърлям семе, садя, засаждам, насаждам, посаждам, насявам, посявам гл. ръся, сипя, наръсвам, поръсвам, пръскам, хвърлям гл. разпространявам, разсейвам, разнасям, разхвърлям, разпилявам, разпръсквам гл. пресявам, пречиствам гл.… … Български синонимен речник
сея вражда — словосъч. насъсквам, настройвам зле, ожесточавам, озлобявам, наежвам, настървявам … Български синонимен речник
сея смут — словосъч. вълнувам, безпокоя, плаша, смущавам, тревожа … Български синонимен речник
Верхняя Сея — Деревня Верхняя Сея Страна РоссияРоссия … Википедия
Малая Сея — Деревня Малая Сея хак. Кчичиғ Сии Страна РоссияРоссия … Википедия
Большая Сея — Село Большая Сея Улуғ Сый Страна РоссияРоссия … Википедия
Закон Сея (SAY´S LAW) — авторитетное мнение Ж. Б. Сея о том, что предложение товаров порождает спрос … Современные деньги и банковское дело: глоссарий
гусей — сея, ч. Вр. Гусак, в якого невизначена стать. Ани гусак, ани гус; до гуси ся не бере, ани ся не несе … Словник лемківскої говірки
фарисей — сея, с. Пр. 1. Послідовник єврейської релігійної течії, що відзначається облудною побожністю, фанатизмом, лицемірними діями. 2. Облудник, бігот, фальшива людина, обманщик; людина, яка говорить одне, а діє подругому … Словник лемківскої говірки