Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

С-265

  • 1 265

    General subject: phone country code Malawi

    Универсальный русско-английский словарь > 265

  • 2 265

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 265

  • 3 265

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 265

  • 4 265

    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 265

  • 5 265

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 265

  • 6 Д-265

    СТОЛБОВАЯ ДОРОГА NP
    I. obs a large post road with poles indicating distance in versts (verst = an old Russian measure of linear distance, approx. two thirds of a mile)
    highroad
    main road (thoroughfare) highway.
    А Чичиков в довольном расположении духа сидел в своей бричке, катившейся давно по столбовой дороге (Гоголь 3). As for Chichikov, he was in a contented frame of mind, sitting in his britska, which had for some time been rolling along the highroad (3c).
    2. \Д-265 (чего) ( sing only
    fixed WO
    the principal direction of movement or development of sth.: mainstream
    main current (in limited contexts) highroad.
    Вторая категория - это писатели побочные, идущие не по столбовой дороге советской литературы, а где-то в стороне от неё (Войнович 1). The second category is made up of writers who do not travel the highroad of Soviet literature, but are off somewhere to the side (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-265

  • 7 Б-265

    КОГДА БЫ TO НИ БЫЛО AdvP Invar adv fixed WO
    at any time, regardless of when
    anytime (at all
    whatsoever, whatever))
    (in limited contexts) no matter when whenever.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-265

  • 8 В-265

    HE ПОЙМАН - HE BOP (saying) a person should not be considered guilty of a wrongdoing if he is not caught at the scene of the crime (said when there is no irrefutable evidence of s.o. 's guilt sometimes said with regret when s.o. 's obvious guilt cannot be proven): = innocent until proven guilty a thief isn't a thief unless you catch him in the act
    a thief isn't a thief till he's caught (in the act). "А откуда вам известно про его штуки?» - «Говорили в институте...» - «Чего ж вы ему тогда холку не намылили?» — «Не пойман - не вор» (Семенов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-265

  • 9 Г-265

    HE ИДЁТ (НЕЙДЁТ)/НЕ ПОЙДЁТ В ГОЛОВУ (НА УМ) (кому) coll VP if pfv, fut only)
    1. ( subj: abstr, concr, or, rare, human) the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o. 's mind
    s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else)
    X не шёл в голову Y-y - Y couldn't (even) think of X
    (in limited contexts) X never (hadn't) entered Yb head (mind)
    Y-y ничего не идёт в голову - Y can't keep his mind on anything
    (in limited contexts) Y can't think of anything
    (Y-y) ничего больше не идёт в голову - Y can think of nothing else
    that's all Y can think about.
    «Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут...» (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
    «Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдет ли вино на ум...» (Пушкин 1). uMe drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
    Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, все из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. ( subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)) sth. is not remembered or comprehended by s.o.
    s.o. cannot retain sth. in his memory
    X не идёт (Y-y) в голову » X doesn't stick (in Y's mind)
    Y can't make X stick (in Y's mind) X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-265

  • 10 К-265

    кончАться/кончиться (ЗАКАНЧИВАТЬСЯ/ЗАКОНЧИТЬСЯ) НИЧЕМ VP subj: abstr fixed WO
    to mrn out unsuccessfully, not produce the desired results
    X кончился ничем = X came to nothing (to naught)
    X went nowhere (in limited contexts) X got person Y nowhere.
    Одно обстоятельство чуть было не разбудило его (Тентет-никова), чуть было не произвело переворота в его характере. Случилось что-то похожее на любовь. Но и тут дело кончилось ничем (Гоголь 3). There was one thing that nearly awakened him (Tentetnikov) from his slumber and nearly brought about a complete transformation of his character. It was something very much like love. But this too came to nothing (3a). There was one circumstance, however, that all but awakened Tentetnikov, all but brought about a transformation in his character. He experienced something like love, but here too things came to naught (3c).
    Григорий выучил его (Смердякова) грамоте и, когда минуло ему лет двенадцать, стал учить священной истории. Но дело кончилось тотчас же ничем (Достоевский 1). Grigory taught him (Smerdyakov) to read and write and, when he was twelve, began teaching him the Scriptures. But that immediately went nowhere (1a).
    Разговор, казалось, закончился ничем (Тендряков 1). The conversation had not really got him anywhere (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-265

  • 11 М-265

    ГРАНИТЬ МОСТОВУЮ obs, highly coll VP subj: human
    1. to walk much, for a long time over streets, roads etc
    usu. covering a great distance, often when carrying out necessary errands)
    X гранил мостовую — X measured (covered) the versts (the miles) on foot
    X tramped along (in limited contexts) X trudged over the pavement.
    (Устинья Наумовна:) Ну, уж хлопотала, хлопотала я для тебя, Аграфена Кондратьевна, гранила, гранила мостовуюто, да уж и выкопала жениха... (Островский 10). (U.N.:) Now, I've been bustling about, bustling about for you, Agrafena Kon-dratyevna
    trudging, trudging over the pavement, and at last I've grubbed up a suitable man... (10b).
    2. to roam or lounge about with nothing to do, be idle
    X гранит мостовую - X is traipsing (strolling) about
    X is hanging around doing nothing X is lazing around (doing nothing).
    Должность у Козелкова была не мудреная: выйти в двенадцать часов из дому в департамент, там потереться около столов и рассказать пару скандалёзных анекдотов, от трёх до пяти погранить мостовую на Невском... (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov's job as a civil servant was not what you might call an arduous one: he left home at noon for his office, spent a few hours there chatting amiably to other departmental chiefs and telling them a few smutty stories, from three to five he strolled about on the Nevsky Avenue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-265

  • 12 Н-265

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ НЮНИ highly coll, disapprov VP subj: human
    1. to be or begin crying
    X распустил нюни - X started (was, burst out) crying
    X burst into tears X turned on the tears (the waterworks).
    Хватит плакать! Крохотная царапина, а ты нюни распустил. Enough of your crying! A tiny little scratch and you turn on the waterworks.
    2. to complain about sth. in an annoying manner, displaying a lack of resolve to right the situation about which one is complaining etc: X распускает нюни - X starts (is) whining (sniveling, whimpering, bellyaching)).
    (Кабанов:)...Что я за несчастный такой человек на свет рождён, что не могу вам угодить ничем. (Кабанова:) Что ты сиротой-то прикидываешься! Что ты нюни-то распустил? (Островский 6). (К.:) Only what I'd like to know is what did I do to deserve it? Why can't I do anything to please you? (K-a:) Don't pretend to be such a poor helpless creature! What are you sniveling about? (6c).
    Вечером пришла Маша Смолина - весёлая, бодрая. «Ну вот, дорогая моя. Хватит распускать нюни. Я тебя устроила на работу» (Грекова 3). In the evening Masha Smolina came back, cheerful, energetic. "Well now, my dear, stop whimpering. I've found you a job" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-265

  • 13 П-265

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) НА ПОЖАР бежать, мчаться и т. п. coll как etc + PrepP these forms only adv fixed WO
    (to run, race) very fast, headlong, rushing madly
    as if (going) to a fire
    like mad (hell, the devil) (ride (go)) hell-for-leather (hellbent)
    II не беги как на пожар - whereas the fire? Затем еще одна делегатка - Анфиса Петровна. Эта прискакала верхом, как на пожар. «Ох, все думала -опоздаю» (Абрамов 1). Then another delegate arrived: Anfisa Petrovna. Galloping along on horseback, as if to a fire. "Oof! I kept thinking I'd be late" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-265

  • 14 Р-265

    ЧУЖИМИ РУКАМИ coll, usu. disapprov NP instrum Invar adv usu. used with impf verbs fixed WO
    (often in refer, to matters in which one does not want to be openly involved) (to get sth. done) by having another or others do it for one, by using his or their time, efforts etc
    getting someone else to do it (for one)
    getting someone else to do one's dirty work letting (making etc) someone else (actually) do it for one making someone else do all the work using someone else as a caft-paw.
    «Директор был в отпуске. А Геннадий Витальевич этот вопрос решать категорически не хотел». - «Геннадий Витальевич не хотел? Про Геннадия Витальевича можете мне не рассказывать. Он-то как раз хотел (уволить Сергея) больше всех, но только - чтоб чужими руками» (Трифонов 3). "The director was on vacation. And Gennadii Vitalevich Klimuk most definitely didn't want to make the decision." "Gennadii Vitalevich didn't want to? Don't talk to me about Gennadii Vitalevich. More than any of the others he wanted to get rid of Sergei-but only if someone else would actually do it" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-265

  • 15 С-265

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ/ПРОРОНИТЬ) СЛЕЗУ coll VP subj: human more often pfv) to cry (from emotion, in an attempt to gain sympathy, in order to produce an effect etc)
    X пустил слезу = X shed a tear
    X shed (a few) tears X let fall a tear X turned on the tears (the waterworks).
    Мне говорила Люба (Эренбург), что Фадеев был холодным и жестоким человеком, что вполне совместимо с чувствительностью и умением вовремя пустить слезу (Мандельштам 1). Liuba (Ehrenburg) has told me that Fadeyev was a cold and cruel man —something quite compatible with emotionalism and the ability to shed a tear at the right moment (1a)
    ...Молодец баба! Терентия убили в прошлом году, а кто слыхал от нее стон?.. Слезу пускать да реветь - это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов 1). She was some terrific gal! Her Terenty had been killed the year before, but who had heard her moaning?...Shedding tears and howling-anyone can do that. But just you try to grin and bear it when your heart's bleeding (1a).
    Он (человек-дятел) пригорюнился, пустил слезу, потом встрепенулся и сделал бурную попытку уговорить хозяина совершить благородный акт восточного гостеприимства и подарить ему говорящего кота (Катаев 2). Не (the human woodpecker) began to mope, and let fall a tear, then he perked up and made a vigorous attempt to persuade the host to perform a noble act of oriental hospitality by giving him the talking cat (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-265

  • 16 в конечном итоге

    в конечном итоге — in the last analysis

    Русско-английский словарь биологических терминов > в конечном итоге

  • 17 аннулировать

    v. annul, cancel, annihilate, nullify, abolish, abrogate, destroy

    Русско-английский словарь математических терминов > аннулировать

  • 18 авиакряж

    <engin.> log for sawing aircraft lumber

    Русско-английский технический словарь > авиакряж

  • 19 богатый энергией

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > богатый энергией

  • 20 богатый энергией

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > богатый энергией

См. также в других словарях:

  • 265 (число) — 265 двести шестьдесят пять 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 Факторизация: 5×53 Римская запись: CCLXV Двоичное: 100001001 Восьмеричное: 409 Шестнадцатеричное: 109 …   Википедия

  • (265) anna — 265 Anna pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 362,079×106 km (2,420 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 265 Anna — (265) Anna 265 Anna pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 362,079×106 km (2,420 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • (265) Анна — Открытие Первооткрыватель Иоганн Пализа Место обнаружения Вена Дата обнаружения 25 февраля 1887 Альтернативные обозначения 1933 QN; 1933 RC Категория Главное кольцо …   Википедия

  • 265 av. J.-C. — 265 Années : 268 267 266   265  264 263 262 Décennies : 290 280 270   260  250 240 230 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • (265) Anna — 265 Anna Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 362,079×106 km (2,420 ua) Aphélie 459,004×106 km (3,068 ua) Périhélie …   Wikipédia en Français

  • 265 км (железнодорожная платформа) — 265 км  железнодорожная платформа к юго западу от Ярославля рядом с садовыми участками на правом берегу Которосли. 265 км километр от Москвы (Ярославского вокзала). Является остановочным пунктом пригородных поездов южного (на Ростов и Александров …   Википедия

  • 265 км — название нескольких железнодорожных остановочных платформ: 265 км  платформа Северной железной дороги. 265 км  платформа Юго Восточной железной дороги …   Википедия

  • 265 год до н. э. — Годы 269 до н. э. · 268 до н. э. · 267 до н. э. · 266 до н. э. 265 до н. э. 264 до н. э. · 263 до н. э. · 262 до н. э. · 261 до н. э. Десятилетия 280 е… …   Википедия

  • 265 год — Эта статья о годе. См. также статью о числе 265. Годы 261 · 262 · 263 · 264 265 266 · 267 · 268 · 269 Десятилетия 240 е · 250 е 260 е …   Википедия

  • 265 — Années : 262 263 264  265  266 267 268 Décennies : 230 240 250  260  270 280 290 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»