Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Орлов

  • 1 Orlov

    Орлов (РФ, Кировская обл.)

    Англо-русский географический словарь > Orlov

  • 2 Orlov Gay

    Орлов Гай (РФ, Саратовская обл.)

    Англо-русский географический словарь > Orlov Gay

  • 3 шелаш

    I Г. ше́лӓ ш -ам
    1. и 2 л. не употр.
    1. колоться, раскалываться, расколоться; трескаться, треснуть; дать трещину, с треском разрываться (разорваться), лопаться, лопнуть; делиться (разделиться) на части, потерять целостность (чаще от ударов). Илен-илен вол шеле. «Мар. кален.». Со временем корыто раскололось. У комбайнын ик фарысе яндаже шелын. «Мар. ком.». У нового комбайна стекло одной фары треснуло.
    2. разбиваться, разбиться; сильно ушибиться, раниться, пораниться; быть повреждённым от удара. Колашыже колен огыл, а саҥгаже шелын, очыни. Н. Лекайн. Умереть не умер, но лоб, видимо, разбит. Ерентен тӱ рвыжӧ шелын. М. Шкетан. У Еренте губы разбиты.
    // Шелын возаш расколоться; лопнуть, разделиться на части. Оҥа шелын возо. М. Иванов. Доска раскололась. Шелын каяш расколоться, треснуть; лопнуть, разделиться на части. (Шопке) шиште рож тура шелын кайыш. С. Чавайн. Осина треснула на месте дупла дятла.
    ◊ Вуй шелеш голова раскалывается, расколется, лопается, лопнет у кого-л. (о сильной головной боли). (Алгаев:) Ольга, мыйым проститле. Мокмыр, вуй шелеш. Н. Арбан. (Алгаев:) Ольга, прости меня. Похмелье, голова раскалывается. Мел шелеш изжога. См. мел. Мокш шелеш (шелын кая) печёнка лопается, лопнет (от хвастовства). – Мыйым газетышке возаш, телевиденийыш ӱжаш тӱҥалыт. – Эргым, мокшет шелын ынже кай, – аваже шыман пелешта. Ю. Артамонов. – Про меня будут писать в газете, будут приглашать на телевидение. – Сынок, кабы у тебя печёнка не лопнула (от хвастовства), – ласково сказала его мать. Шӱ м шелеш
    1. сердце лопнет (от зависти, страха, горя, злости и т. п.). Ала-кӧ н тынар шӱ мжӧ шелын, Чачим йӱ кшыктарен колтен? С. Чавайн. У кого-то сердце лопнуло от зависти, охладили Чачи (к мужу)? 2) сердце лопнет со страху (от горя). Илышыште ала-могай кугу ойгат мондалтеш улмаш... А тюрьма гыч, ссылке гыч лекмек? Шӱ мет кузе шелын огыл, шонет. «Ончыко». В жизни, оказывается, любое большое горе забывается... А после выхода из тюрьмы, ссылки? Думаешь, как сердце не лопнуло (от горя).
    II Г. шелӓ ш -ам
    1. колоть, раскалывать, расколоть; щепать, расщеплять, расщепить; рассекать (рассечь), раздроблять (раздробить), делить (разделить) на части ударами чего-л. Тренчам шелаш щепать дранку; пум шелаш колоть дрова.
    □ Пу сорымым укш ваштареш нигунам огыт шел. В. Косоротов. Дровяную плаху никогда не колют против сучьев. Авашт чырам шелаш пиже. А. Краснопёров. Их мать принялась щепать лучину.
    2. делить, разделить; разъединять (разъединить) на части, распределять, распределить. Октябрьский районым шоссе пелыгыч шелеш. П. Корнилов. Шоссейная дорога делит пополам Октябрьский район. Сидоров отрядым кокыте шеле, задачым палемдыш. «Ончыко». Сидоров разделил отряд на две части, поставил задачу.
    3. делить, поделить, разделить; распределять, распределить; производить (произвести) раздел, распределение чего-л. Мландым шелаш делить землю; тӧ р шелаш делить поровну.
    □ Хуторян-влак ик пасум шелыныт да тунамак куралаш тӱҥалыныт. Н. Лекайн. Хуторяне разделили одно поле и сразу стали пахать. Но чыла бригаде коклаште киндым иктӧ р шелаш нигузе ок лий. М. Евсеева. Но поделить хлеб поровну между всеми бригадами никак нельзя.
    4. разбивать, разбить что-л.; повредить, ранить, поранить ударом в кровь какую-л. часть тела.
    1. ше ранган капитан Грузевичын вуйжым (матрос-влак) кӱ дене шелыныт. «Ончыко». Матросы разбили голову капитана
    1. го ранга Грузевича камнем. (Оляна:) А-а, мыскылаш! Вуетым шелам. Г. Ефруш. (Оляна:) А-а, издеваться! Разобью твою голову.
    5. прост. ударить, треснуть, стукнуть. – Пел шӱ ргем соват гын, весыжым шелаш ом пу! А. Березин. – Если стукнут по одной щеке, другую не позволю ударить. Тевак ӱстембалым мазутан копам дене шелам. «Мар. ком.». Я чуть не стукнул по столу ладонью, измазанной мазутом. Ср. пераш.
    6. перен. разрывать, разорвать; внезапно и резко нарушать (нарушить) тишину, мрак (о резких звуках, ярком свете и т. п.). Завод гудок-влак тымык южым шелыт. В. Исенеков. Заводские гудки разрывают тишину (букв. тихий воздух). Коклан-коклан мӱ ндырнӧ кавам волгенче шелеш. К. Васин. Временами вдалеке молния разрывает небо.
    7. перен. стрелять, выстрелить; бахать, бить, ударить. – Старший сержант Попов, эскераш тӱҥал, а младший сержант, пычалым нал да кум гана тиде точкыш шел. С. Вишневский. – Старший сержант Попов, ты приступай к наблюдению, а младший сержант, бери ружьё и три раза выстрели в эту точку.
    8. перен. в сочетании со словами веле, гына указывает на интенсивность действия; передаётся словами жарить, наяривать. Митрий шелеш гына – тӱ мырым лочка. И. Одар. Митрий наяривает – бьёт в барабан. (Гармонь) почеш ӱдыр-влакше шелыт гына – мурат. Г. Чемеков. Девушки вовсю стараются – поют под гармонь.
    // Шелын колташ
    1. треснуть, выстрелить. (Сакар), пычалжым виктен, шелын колтыш. С. Чавайн. Сакар, прицелившись, выстрелил. 2) ударить, стукнуть. Орлов мушкындыж дене ӱстембалым шелын колтыш. Н. Лекайн. Орлов кулаком ударил по столу. Шелын пуаш
    1. разделить, поделить, распределить что-л.; выделить, наделить, отделить что-л. кому-л. (Ӱдырамаш) ойырлымо марийже деч суртпого ужашым шелын пуаш йодын. Д. Орай. Женщина просила выделить часть имущества разведённого мужа. 2) перен. ударить, стукнуть кого-что-л. Урядник уло шыдыж дене Кырлям тупшо гыч шелын пуыш. К. Васин. Урядник со всей злости ударил Кырлю по спине. 3) перен. ударить, треснуть, выстрелить. (Юра:) Тый пычалет дене пуро. Иктаж-кӧ м вашлият гын, вигак шелын пу. В. Орлов. (Юра:) Ты заходи со своим ружьём. Если встретишь кого-нибудь, сразу выстрели. 4) перен., разг. припечатать, сказать выразительно, с силой. Мабуракзян татарла эше пеҥгыде мутым шелын пуыш. С. Вишневский. Мабуракзян ещё припечатал по-татарски крепкое словцо. Шелын пышташ расколоть, наколоть, расщепать, нащепать. Чырам шелын пышташ наколоть лучину.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шелаш

  • 4 The Big Sky

       1952 - США (140 мин; сокр. до 122 мин)
         Произв. RKO, Winchester Pictures (Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Дадли Николз по одноименному роману Э.Б. Гатри-мл.
         Опер. Расселл Харлен
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Кёрк Даглас (Джим Дикинз), Дьюи Мартин (Бун Коделл), Элизабет Третт (Глаз Чирка), Артур Ханникатт (Зеб), Бадди Беэр (Ромэн), Стивен Герэй (Журдонне), Хэнк Уорден (Бедный Дьявол), Джим Дэйвис (Стрик), Анри Летондаль (Лабади), Роберт Хантер (Шукет), Бут Коулмен (Паскаль).
       Кентукки, 1832 г. Друзья Джим Дикинз и Бун Коделл вместе со стариком Зебом, дядюшкой Буна, садятся на борт корабля «Мандан». (Перед этим они втроем оказались в одной тюремной камере в Сент-Луисе.) «Мандану» предстоит проплыть 2000 км вверх по Миссури. Эта экспедиция, подобных которой ранее не предпринимал никто, имеет целью установление торговых отношений с индейцами племени черноногих: эту задачу до сих пор не может выполнить могущественное «Общество мехозаготовщиков». Однако у капитана «Мандана» француза Журдонне есть секретное оружие: девушка по имени Глаз Чирка, дочь вождя черноногих, которую он спас, подобрав с унесенного волнами каноэ, в разгар боев между племенем орлов и ее племенем. Он рассчитывает вернуть девушку отцу и воспользоваться его благодарностью, чтобы установить с племенем торговый контакт.
       На порогах корабль приходится тащить волоком. При очередном таком маневре индеанка надает в воду. Ее спасает Бун, который, как и Джим, постоянно о ней думает. Ее присутствие часто накаляет отношения между друзьями. Джиму предстоит ампутация пальца. Зеб, напоив его, проводит ампутацию за долю секунды. Джим ничего не чувствует, но плачет по своему пальцу и упорно ищет его в траве. Он верит в индейское предание, согласно которому человека следует хоронить всего целиком, иначе боги не пустят его на небо…
       С самого отплытия Зеб опасается подвоха со стороны «Общества», готового на все, чтобы устранить конкурентов. И в самом деле, однажды ночью неизвестные убивают моряка на подступах к лагерю, захватывают индеанку и пытаются поджечь судно. За ними пускаются в погоню; индеанку освобождают. В последней фактории «Общества», встреченной на пути, моряки замечают директора Макмастерза, и силой отнимают столько провианта, сколько сожгли перед этим его люди. Затем они возвращаются на борт.
       На празднике в самый разгар танцев один матрос ранен в шею стрелой. Племя орлов 3 долгих дня преследует корабль, не решаясь атаковать. Затем они исчезают и в конце концов нападают на корабль, приставший к берегу. Бой длится до ночи. Бун вместе с индеанкой отправляется на поиски Джима, который перед самым началом боя отправился на охоту. Джим ранен в ногу, его трясет в лихорадке; индеанка отогревает его собственным телом, поскольку орлы рядом и нельзя разжигать костер. На обратном пути они видят белых людей среди орлов и понимают, что «Общество» вывело индейцев на тропу войны.
       Несколько белых в лагере уверены, что индеанка ушла навсегда, и предлагают Журдонне распорядиться ее запасом провизии. Джим и Бун убивают их на месте, даже не дав времени на возражения. И тут индеанка исчезает - к большому отчаянию Журдонне, лишившегося главного обменного товара. Однако через какое-то время, пока «Мандан» борется с сильным течением, матросы замечают конный отряд черноногих: индейцы помогают им протащить корабль через трудный участок. Они пришли на помощь по зову Глаза Чирка.
       В индейском лагере полным ходом идет обмен товарами. Матросам достается много шкур и мехов. Индеанка в знак братской любви дарит Джиму талисман. На большее Джиму рассчитывать не стоит. Зато Буна она зовет к себе. Племя готовится к пышной свадьбе - к большому удивлению самого жениха. Он предпочитает бежать на борт «Мандана», который вот-вот отчалит. Джим видит, как Бун пренебрегает тем, чего так страстно добивался, и не хочет с ним разговаривать. Тогда, чтобы не потерять уважения друга, Бун меняет решение и возвращается к Глазу Чирка. Друзья снова встретятся через год, когда наступит время следующей экспедиции.
        Великолепная историческая картина о приключениях и о дружбе, отлитая в форме вестерна. У фильма текучий ритм - то медленный, то быстрый, то скачущий, то спокойный - и объясняется это просто: он рассказывает о путешествии по реке маленькой группы отважных и решительных пионеров, в меру зачарованных выгодой, которую они надеются извлечь из своего предприятия. У Хоукса сценарий всегда является точной схемой фильма, без каких-либо хитростей или уловок. В центре сюжета находится река, но в этом нет никаких мистических подоплек, как у Форда ( Молодой Линкольн, Young Mr. Lincoln), по чьей воле она символизирует человеческую судьбу и течение времени. Точно так же эта одиссея не стремится принять глобальный, космический или эпический масштаб, как, например, история, рассказанная Уолшем в Большой тропе, The Big Trail. Люди у Хоукса - всегда именно люди, снятые в упор, во всей полноте своего земного бытия: отсюда и рождается специфическое - и очень мощное - обаяние этого фильма. Его герои - не сверхлюди; никакой темный и коллективный инстинкт не побуждает их превзойти самих себя. Но у каждого есть врожденное и весьма сильное чувство собственного достоинства.
       Хотя Хоукс - один из лучших певцов мужской дружбы в американском кино, он, тем не менее, придает большое значение женщине как элементу, скрепляющему и продлевающему эту дружбу. Этим он отличается от Уолша, который в своих рассказах о дружбе (напр., в Почём слава?, What Price Glory?) говорит о том, что она сильнее и крепче интрижек с женщинами, заполняющих бурное существование друзей-героев, ничего по сути не меняя в их жизни. Отметим, что Хоукс совершенно не ценил Огромное небо и очень мало говорил об этой картине. Он полагал, что ошибся с выбором Кёрка Дагласа, который оказался неспособен должным образом сыграть дружбу с Дьюи Мартином - ключевой элемент сюжета. Хоукс не раз рассказывал, что от знаменитой сцены ампутации пальца отказался Джон Уэйн на съемках Красной реки, Red River, и тогда режиссер пообещал себе когда-нибудь использовать ее в другом фильме.
       N.В. Первоначально фильм вышел в прокат в непривычном по тем временам хронометраже в 140 мин: вскоре продюсеры сократили его продолжительность до 122 мин. Хоукс говорил Джозефу Макбрайду (Joseph McBride, Hawks par Hawks, Ramsay, 1987), что, по его мнению, эти сокращения поломали судьбу фильма, который пользовался большим успехом в 1-е дни проката, когда демонстрировалась полная версия, и потерял немалую часть аудитории после вмешательства продюсеров.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Big Sky

  • 5 لبد

    I
    لَبَدَ
    п. I
    у لُبُودٌ
    1) приставать, прилипать (к чему), прижиматься, прильнуть (к чему بـ)
    2) оставаться незаметным, притаиться (где بـ)
    3) валять войлок
    II
    لُبَدٌ
    1) многочисленный (о богатстве)
    2) миф. и. собств. м. Лубад (один из семи орлов мудреца Лукмана; сумма возраста орлов после их смерти определяет долголетие хозяина) ; لبد اخنى عليه الذى اخنى على образн. его постигло то же, что постигло Лубада (т. е. смерть)
    لَبَدٌ
    свалявшаяся шерсть; لبد وقود или النبات لبد торф
    IV
    لَبِدٌ
    свалявшийся, спутанный
    V
    لِبْدٌ
    войлок, свалянная шерсть

    Арабско-Русский словарь > لبد

  • 6 لُبَدٌ

    1) многочисленный (о богатстве)
    2) миф. и. собств. м. Лубад (один из семи орлов мудреца Лукмана; сумма возраста орлов после их смерти определяет долголетие хозяина); لُبَدٌ اخنى عليه الذى اخنى على образн. его постигло то же, что постигло Лубада (т. е. смерть)

    Арабско-Русский словарь > لُبَدٌ

  • 7 дипломант

    дипломант
    дипломант; лицо, награждённое дипломом (диплом дене наградитлалтше еҥ)

    Дипломантын значокшо значок дипломанта.

    А кумшо дипломант Алексей Орлов йочаж годымак мланде деке лишемын. «Мар. ком.» А третий дипломант – Алексей Орлов ещё с детства был близок к земле.

    Марийско-русский словарь > дипломант

  • 8 институт

    институт

    Педагогический институт педагогический институт;

    медицинский институт медицинский институт;

    научно шымлыше институт научно-исследовательский институт;

    институтым пытараш окончить институт.

    Альберт Орлов кум ий ончычак педучилищым пытарен, кызыт педагогический институтышто тунемеш. В. Иванов. Ещё три года тому назад Альберт Орлов окончил педучилище, сейчас учится в педагогическом институте.

    Марийско-русский словарь > институт

  • 9 йытыран

    йытыран
    I
    Г.: итӹрӓн
    1. красиво, стройно, аккуратно

    Йытыран возаш красиво писать.

    Костюмжо дене тудо (Орлов) йытыран коеш. Н. Лекайн. В костюме Орлов выглядит красиво.

    Столовый комнатыш, йытыран чиен, Маша пурыш. С. Чавайн. В столовую вошла аккуратно одетая Маша.

    Сравни с:

    моторын
    2. аккуратно, опрятно; тщательно, выполненный старательно

    Йытыран мушкаш аккуратно вымыть;

    йытыран эрыкташ аккуратно чистить.

    (Ӱдыр) ӱпшымат йытыран гына шерын шынден. А. Юзыкайн. Девушка аккуратно причесала волосы.

    Сравни с:

    арун
    II
    имеющий ствол, со стволом (об орудии, оружии)

    Ик йытыран одноствольный.

    (Костя) вара ачажын кок йытыран пычалжым нумал луктеш. Ю. Артамонов. Потом Костя выносит двуствольное ружьё отца.

    Марийско-русский словарь > йытыран

  • 10 карт

    I

    Карт кугыза старик-жрец;

    карт еҥ богослужитель-язычник.

    Карт-влак сӱрем кумалтыш нерген каҥашаш калыкым погеныт. С. Чавайн. Жрецы собрали народ, чтобы обсудить вопрос о летнем молении сюрем.

    II

    Карт дене модаш играть в карты;

    карт дене модшо картёжник.

    Орлов изи ӱстел ваштареш шинча, кидыштыже – модмо карт. Н. Лекайн. Орлов сидит возле ломберного столика, в руках у него – игральные карты.

    Кӱлеш гын, чыган ватыла карт денат мужед пуэм. З. Каткова. Если надо, я тебе погадаю, как цыганка, на картах.

    карта (географическая) (мланде ӱмбалым, вер-шӧрым тӱрлӧ пале да чия дене пеш чот иземден ончыктышо чертёж)

    Географий карт географическая карта;

    полевой карт полевая карта (боевая, походная).

    Виктарен нунын корныштым компас, палемден нунын верыштым топографический карт. В. Юксерн. Путь им указывал компас, их местонахождение отмечала топографическая карта.

    Пырдыжыште колхоз пасун планже, мемнан мланде могай улмым ончыктышо карт кечат. Й. Ялмарий. На стене висят план полей нашего колхоза, карта, отражающая состояние нашей земли.

    Марийско-русский словарь > карт

  • 11 келесыр

    келесыр
    1. капризный, недовольный

    Ужамат, те пеш келесыр улыда. С. Николаев. Вижу, вы очень капризные.

    Тудо (унтер-офицер) ласкан коеш, но тунамак ала-могай келесыр койышым, чоялыкым шижаш лиеш. Н. Лекайн. Унтер-офицер выглядит ласковым, но в то же время можно заметить какой-то капризный характер, хитрость.

    2. неприятный; вызывающий чувство огорчения, неловкости

    Марий атаманлан моткоч келесыр омо конча. К. Васин. Атаману марийцев снится очень неприятный сон.

    Алексейлан туге чучеш, пуйто ала-могай келесыр, умылыдымаш паша лийын кудалтен. П. Корнилов. Алексею кажется, будто случилось какое-то неприятное, нелепое дело.

    Келесыр шомак придирчивое слово.

    Орлов келесыр шинчаж дене кажне еҥ ӱмбаке тура ончен эрта. Н. Лекайн. Орлов прохаживается, пристально глядя на каждого человека своими придирчивыми глазами.

    Марийско-русский словарь > келесыр

  • 12 керылташ

    керылташ
    -ам
    возвр.
    1. втыкаться, воткнуться, вонзаться, вонзиться; проникнуть в глубь чего-л.; врезаться, врезаться, врезываться

    Мучывуй уке гынат, саваже мландыш керылтеш. Б. Данилов. Хотя и кочек нет, коса его втыкается в землю.

    Ӧрдыж гыч шӱшкен толшо пикш (рыцарьын) оҥышкыжо керылте. К. Васин. Прилетевшая со свистом стрела вонзилась в грудь рыцаря.

    2. наткнуться, натолкнуться, наскочить н.а что-л.

    Пушеҥгыш керылташ наскочить на дерево;

    шаньыкыш керылташ наткнуться на вилы;

    ваш керылташ столкнуться;

    миен керылташ наткнуться (идя туда);

    толын керылташ наткнуться (идя сюда).

    Саде велосипедист кӱртньӧ меҥгыш керылтын улмаш. А. Асаев. Этот велосипедист оказывается наткнулся на железный столб.

    3. перен. врезаться, врезаться; запечатлеться

    Овычан пытартыш шомакше Каврийын шӱмышкыжак керылте. А. Юзыкайн. Последнее слово Овычи врезалось в сердце Каврия.

    4. бросаться, броситься; набрасываться, наброситься; кидаться, накидываться; нападать, напасть на кого-что-л.

    Шкенжым кучен кертде, Сакар Тагановский ӱмбак маскала керылте. С. Чавайн. Не сдержав себя, Сакар, как медведь, набросился на Тагановского.

    – Тыланетше мо кӱлеш? – керылте Орлов. – Тый але самырык улат! Н. Лекайн. – Тебе-то что надо? – набросился Орлов. – Ты ещё молод!

    Сравни с:

    кержалташ
    5. перен. врываться, ворваться; быстро проникнуть куда-л., заполнить собой (о звуках, запахах и т. п.)

    Тиде жапыште капка йӱк пылышышкыже керылте. А. Юзыкайн. В это время в его уши ворвался скрип ворот.

    Кочо шикш логарыш керылте. Н. Лекайн. В горло ворвался едкий дым.

    6. перен. устремляться, устремиться; уставиться; быть обращённым в направлении к чему-л.

    Сакарын име гай пӱсӧ шинчаже кок укш лоҥгашке керылте. С. Чавайн. Зоркие глаза Сакара устремились в пространство между двумя ветками.

    Сравни с:

    виктаралташ

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > керылташ

  • 13 колодо

    колодо

    Орлов колодыжым «шыр-р» ыштен колтышат, ик картым лукто. Н. Лекайн. Орлов пальцем провёл по колоде и вытащил одну карту.

    Марийско-русский словарь > колодо

  • 14 кон

    I

    Лугинлан коныш пышташ вашке ик кумыржат ок код. В. Косоротов. У Лугина скоро не останется ни одной копейки, чтобы положить на кон.

    2. кон, партия игры (южо модышын посна ужашыже)

    – Ала, Исаак Яковлевич, жап эртымыла иктаж коным модын налына, – ӱжӧ Орлов. Н. Лекайн. – Может, Исаак Яковлевич, для времяпровождения сыграем несколько конов, – пригласил Орлов.

    II
    Г.: кон вӹд
    щелок, щёлочь

    Лучко ияш ӱдыр конеш нӧртымӧ тувыр-вургемым, волеш оптен, шуарвондо дене шура, йогын вӱдеш шӱалткала. М. Шкетан. Девушка лет пятнадцати, сложив вымоченное в щелоке бельё в корыто, мнёт с помощью пестов, полощет в проточной воде.

    Идиоматические выражения:

    диал. накипь, осадок нерастворимых минеральных солей при кипячении воды

    «Конжым луктын кышкал» маныт ыле. Говорили: «Вылей накипь».

    Марийско-русский словарь > кон

  • 15 контрабандист

    контрабандист

    Орлов погранотрядыште ик гана веле огыл контрабандист, диверсант да шпион-влакым кучымаште лийын. А. Асаев. Орлов в погранотряде не раз участвовал в задержании контрабандистов, диверсантов и шпионов.

    Марийско-русский словарь > контрабандист

  • 16 корнан

    корнан
    1. полосатый, в полоску; покрытый полосами

    Корнан костюм костюм в полоску;

    ош корнан тувыр рубашка в белую полоску.

    Ужар корнан пижам урвалтыжым кок могырыш колтен (Орлов). Н. Лекайн. Орлов распахнул в стороны полы своей пижамы в зелёную полоску.

    2. прочерченный линией, линиями, с чертой или полосой; в линию

    Корнан тетрадь тетрадь в линию;

    ужар корнан талон талон с зелёной полосой.

    3. имеющий столько-то строк, строчек

    Кум корнан серышым веле нальым. Ю. Артамонов. Получила я письмо всего в три строчки.

    4. разг. имеющий какой-то путь; имеющий удачный путь, дорогу без препятствий

    Кужу корнан имеющий (впереди) долгий путь.

    Ужатыме таҥемже – мӱндыр корнан. Муро. А провожаемый мой возлюбленный имеет перед собой путь дальний.

    Марийско-русский словарь > корнан

  • 17 костюм

    костюм

    Пӧръеҥ костюм мужской костюм.

    Костюм дене тудо (Орлов) йытыран коеш. Н. Лекайн. Орлов в костюме выглядит нарядно.

    2. костюм, одежда специального пошива (иктаж-молан лӱмынак ямдылыме чием)

    Йӱштылмӧ костюм купальный костюм;

    ече костюм лыжный костюм;

    водолаз костюм водолазный костюм.

    Ёлкылан костюмым урген шуктена. В. Исенеков. Успеем сшить костюм для ёлки.

    3. в поз. опр. костюмный, костюма

    Костюм ткань костюмная ткань;

    костюм пинчак костюмный пиджак.

    Роза, мый декем лишке лийын, костюм полдышым кучен. М. Рыбаков. Роза, приблизившись ко мне, уцепилась за пуговицу моего костюма.

    Марийско-русский словарь > костюм

  • 18 куржыкташ

    куржыкташ
    Г.: кыргыжташ
    -ем
    1. понуд. от куржаш
    2. гонять, погонять кого-что-л., заставляя двигаться, перемещаться

    Пӧрдшӧ мардеж, шудым пӱтыралын, олык мучко куржыкта. В. Сапаев. Ветер-вихрь, кружа сено, гонит его по полю.

    3. способствовать, содействовать чьему-л., побегу, бегству

    Плен гыч куржыкташ содействовать побегу из плена;

    кучыма гыч куржыкташ помочь уйти из-под стражи; помочь убежать задержанному.

    Ала иктаж-семын тудым йӧн дене куржыкташ лиеш? Шыгыррак чодырашке пуртен колташ гын, Сакар утла. С. Чавайн. Может быть, как-то можно устроить побег? Если завести его в частый лес, то Сакар убежит.

    4. отправлять, отправить, посылать, послать кого-л. куда-л. бегом

    Паша дене куржыкташ отправить по делу;

    йолташ деке куржыкташ посылать к другу.

    Орлов туманлыш-туманлыш да кучержым староста дек куржыктыш. Н. Лекайн. Орлов долго ругался и отправил своего кучера к старосте.

    5. Водить, вести чем-л.; направлять, направить движение чего-л. по чему-л., куда-л.

    Пристав урядникын кидше гыч листовкым руалтыш, шинчажым кагаз ластык мучко куржыктыш. К. Васин. Пристав схватил с рук урядника листовку, пробежал глазами по ней.

    Марийско-русский словарь > куржыкташ

  • 19 пӱсемдаш

    пӱсемдаш
    Г.: пӹсемдӓш
    -ем
    1. точить, оттачивать, отточить, наточить; заострять, заострить

    Кӱзым пӱсемдаш точить нож;

    савам пӱсемдаш точить косу;

    калак дене пӱсемдаш точить бруском.

    Эсогыл заводышто ороллан шогышо Тойгизя кугызат калык деч кодын огыл, товарым, пилам пӱсемда. А. Юзыкайн. Даже дед Тойгизя, работающий сторожем на заводе, не отстаёт от людей, точит топоры, пилы.

    Сравни с:

    шумаш
    2. перен. обострять, обострить; заострять, заострить; напрягать, напрячь; делать (сделать) более восприимчивым, тонким, сосредоточенным (об ощущении, чувствах)

    Пылышым пӱсемден колышташ слушать, навострив уши.

    Чыла тидым колышт налмеке, земский начальник Орлов, шинчажым пӱсемден, Эчан ӱмбаке ончале. Н. Лекайн. Выслушав всё это, земский начальник Орлов, заостряя взгляд, посмотрел на Эчана.

    Тиде шотышто мемнан марий литературыштат шке класс шижмашнам пеш чот пӱсемдашна возеш. О. Шабдар. В этом отношении и в нашей марийской литературе необходимо обострить наше классовое сознание.

    3. перен. совершенствовать, усовершенствовать; развивать, развить (способности, восприятия и т. д.)

    Ушым пӱсемдаш развивать ум;

    пером пӱсемдаш совершенствовать стиль (букв. перо).

    Теве уш-акылым кушто пӱсемдат! Кӧ гына уке гын: теве чал пондашан еҥ книгам онча, теве студент физикым лудеш, ала-могай ӱдыр почеламутым кусарен шинча. Я. Ялкайн. Вот где развивают ум! Кого только нет: вот седобородый человек рассматривает книгу, вот студент читает физику, какая-то девушка переводит стихотворение.

    4. перен. обострять, обострить; заострять, заострить; усиливать остроту; делать (сделать) более напряжённым, резко выраженным

    Класс кучедалмашым пӱсемдаш обострить классовую борьбу;

    кризисым пӱсемдаш обострить кризис.

    Сандене тӱжем индеш шӱдӧ коло ындешымше ийыште лийше латкокымшо областной партконференций, йодышым пӱсемдаш огыл манын, луымшо конференцийын пунчалжым вашталтен. «Мар. фил.» Поэтому, чтобы не обострять вопроса, XII областная партконференция, состоявшаяся в 1929 году, отменила решение X конференции.

    5. диал. подгонять, подогнать; ускорять, ускорить чей-л. ход, чью-л. работу и т. д

    Шошо ага пашам пӱсемдаш ускорить весенние полевые работы.

    Пакма алашам сола пӱсемда, кужу корным йомак кӱчыкемда. В. Юксерн. Неповоротливого мерина подгоняет кнут, далёкий путь сокращает сказка.

    Смотри также:

    писемдаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > пӱсемдаш

  • 20 распоряжатлаш

    распоряжатлаш
    -ем
    распоряжаться, распорядиться, управлять чем-л.

    – Землемер кугурак але мый? – йӱкым кугемдыш Орлов. – Мланде дене мый распоряжатлем. Н. Лекайн. – Землемер старше или я? – повысил голос Орлов. – Землёй распоряжаюсь я.

    Марийско-русский словарь > распоряжатлаш

См. также в других словарях:

  • Орлов А. — Орлов, Александр Орлов, Александр Анфимович (? 1840) русский писатель Орлов, Александр Григорьевич (адмирал) (1900 1945) советский военачальник, вице адмирал Орлов, Александр Григорьевич (разведчик) (1898 1940) советский военачальник, начальник… …   Википедия

  • Орлов А. С. — Орлов А. С. ОРЛОВ Александр Сергеевич (1871 ) историк русской литературы, проф. Московского университета и Ленинградского государственного историко лингвистического института. С 1931 академик. Выйдя из школы Н. С. Тихонравова (Орлов ученик… …   Литературная энциклопедия

  • Орлов А. А. — Орлов А. А. ОРЛОВ Александр Анфимович (1791 1840) мещанский писатель 30 х гг. Сын сельского понамаря, семинарист, потом студент Московского университета, позднее учитель в помещичьих домах и приказный в Уголовной палате, Орлов всю жизнь провел в… …   Литературная энциклопедия

  • Орлов А. И. — Орлов, Александр Иванович (1873 1948) русский и советский дирижёр Орлов, Александр Иванович (р. 1913) лётчик истребитель, Герой Советского союза Орлов, Александр Иванович (р. 1949) учёный См. также: Орлов …   Википедия

  • ОРЛОВ —     ОРЛОВ Иван Ефимович [1 (13) октября 1886, Галич, Костромской губ. 13 октября 1936, Москва] химик и философ, занимавшийся вопросами методологии науки и логики. Окончил в 1912 Московский университет (естественное отделение физико… …   Философская энциклопедия

  • ОРЛОВ — (Орлов Чесменский) Алексей Григорьевич (1737 1807/08), генерал аншеф (1769), граф (1762). Брат Г.Г. Орлова. Главный организатор дворцового переворота 1762, возведшего на престол императрицу Екатерину II. В 1769 75 командовал русскими эскадрами в… …   Современная энциклопедия

  • Орлов — ОРЕЛ Прозвища от названий птиц были широко распространены, и от них произошло множество фамилий. Фамили Орлов занимает среди птичьих фамилий четвертое место и 27 по частотности среди русских фамилий вообще. (У) В Ономастиконе Веселовского. Орел,… …   Русские фамилии

  • орлов — Халтурин Словарь русских синонимов. орлов сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • халтурин …   Словарь синонимов

  • ОРЛОВ — Алексей Фёдорович (1786 1861), государственный деятель, генерал от кавалерии (1833), князь (1856). Брат М.Ф. Орлова. Участник подавления восстания декабристов. В 1844 56 шеф жандармов. В 1856 первый уполномоченный России на Парижском конгрессе,… …   Современная энциклопедия

  • ОРЛОВ — Григорий Григорьевич (1734 83), граф (1762), фаворит императрицы Екатерины II. Брат А.Г. Орлова. Один из организаторов дворцового переворота 1762, генерал фельдцейхмейстер русской армии (1765 75). Первый президент (1765) Вольного экономического… …   Современная энциклопедия

  • ОРЛОВ — Михаил Фёдорович (1788 1842), декабрист, генерал майор (1814). Брат А.Ф. Орлова. Участник Отечественной войны 1812 и заграничных походов русской армии 1813 15, принимал капитуляцию Парижа (1814). В 1814 организовал тайное общество Орден русских… …   Современная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»