-
1 ОБЖ
основы безопасности жизнедеятельности (ОБЖ)
the basic(s) of vital functions safety; the basic(s) of vital activity securityДополнительный универсальный русско-английский словарь > ОБЖ
-
2 ОБЖ
1) General subject: Safety of living, основы безопасности жизнедеятельности, basic safety, everyday safety2) Education: Health (предмет в школе; из американского табеля), life safety -
3 ОБЖ
abbreduc. Grundlagen der Lebenssicherheit, Lebenssicherheitslehre -
4 ОБЖ
abbreduc. dagelijkse veiligheid -
5 обж
abbrgener. veiligheid en preventie -
6 обжёгся (на чем-л., перен.)
обжёгся (на чем-л., перен.)}הֵצִיץ וְנִפגַע -
7 обжёгшийся
обжёгшийсяשֶנִכווָה -
8 обжёгшись на молоке, дует на воду
обжёгшись на молоке, дует на водуמִי שֶנִכווָה בְּרוֹתחִין נִזהָר מִצוֹנְנִיןРусско-ивритский словарь > обжёгшись на молоке, дует на воду
-
9 обжёгся на молоке, дует и на воду
тж. обжёгшись на молоке, станешь (будешь) дуть и на водупосл.lit. burn yourself on hot milk, blow on cold water; cf. the burnt child dreads the fire; once bitten twice shy; a bitten child dreads the dog; a scalded cat (dog) fears cold water- Я имею выговор от Совмина за использование фондов не по прямому назначению. С меня хватит. - Ну знаете, вы поступаете по пословице: "Обжёгшись на молоке, дуешь на воду". - Расценивайте как угодно! (Г. Марков, Грядущему веку) — 'I have a reprimand from the Council of Ministers for inappropriate use of funds. I don't plan on getting another.' 'Don't you realise you are following the old Russian saying: 'Burn yourself on hot milk, blow on cold water'.' 'Regard it as you wish.'
Один след остался от прошлого - боялась серьёзного увлечения, близких отношений, обожглась на молоке, дула на воду. (Н. Грибачёв, Последний бой гусара) — Only one thing remained from the past: she was afraid of serious attraction, of becoming closely involved - once bitten, twice shy.
Русско-английский фразеологический словарь > обжёгся на молоке, дует и на воду
-
10 обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
1) General subject: burnt child dreads the fire, once bitten twice shy2) Set phrase: a burnt child dreads the fire, a burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится), once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив), the scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится)Универсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
-
11 обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
тж. обжёгся на молоке́, ду́ет и на́ воду; Syn.: пу́ганая воро́на куста́ бои́тсяW: wer sich an der Milch verbrannt hat, der bläst aufs Wasser; Ä: gebranntes Kind scheut das Feuer; wer das Maul verbrannt hat, blaset die Suppe; gebrühte Katze scheut das Feuer (auch kaltes Wasser); durch Schaden wird man klug; wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch (vgl. lat Tranquillas etiam naufragus horret aquas)Русско-Немецкий словарь идиом > обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
-
12 обжёгся на молоке, дует и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгся на молоке, дует и на воду
-
13 обжёгся на молоке, дуешь и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгся на молоке, дуешь и на воду
-
14 обжёгся на молоке, дуют и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгся на молоке, дуют и на воду
-
15 обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
-
16 обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду
Универсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду
-
17 обжёгшись на молоке, дует и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, дует и на воду
-
18 обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
-
19 обжёгшись на молоке, дуть на воду
Set phrase: once beaten, twice shyУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, дуть на воду
-
20 обжёгшись на молоке, дуют и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, дуют и на воду
См. также в других словарях:
ОБЖ — охрана безопасности жизнедеятельности основы безопасности жизнедеятельности предмет в школе образование и наука Словари: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом… … Словарь сокращений и аббревиатур
обжёг — ОБЖЁГ, обжёгся, обожгла, обожглась. прош. вр. от обжечь, обжечься. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
обжёг(ся) — [обжечь(ся)] … Словарь употребления буквы Ё
обж. — обж. обжимной … Словарь сокращений и аббревиатур
ОБЖ — Основы безопасности жизнедеятельности (ОБЖ) область знаний, в которой изучаются опасности, угрожающие человеку, закономерности их проявлений и способы защиты от них. В задачи ОБЖ входит: предвидеть опасность, распознать опасность,… … Википедия
ОБЖ — Ж, БЖ, ОБЖ юр. пометки на тексте контракта, означающие степень проблемы: просто проблема (Ж), большая проблема (Большая Ж, БЖ) и очень большая проблема (ОБЖ) … Словарь бизнес-сленга
ОБЖЁВАННЫЙ — ОБЖЁВАННЫЙ, обжёваная, обжёванное; обжёван, обжёвана, обжёвано (прост.). прич. страд. прош. вр. от обжевать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ОБЖЁВЫВАТЬ — ОБЖЁВЫВАТЬ, обжёвываю, обжёвываешь (прост.). несовер. к обжевать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
обжёгший(ся) — обжёгший(ся) … Русское словесное ударение
обжёванный — обжёванный; кратк. форма ан, ана … Русский орфографический словарь
обжёвывать — обжёвывать, аю, ает … Русский орфографический словарь