Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Милашка

  • 1 милашка

    жен.;
    разг. pretty/nice girl
    ж.
    1. разг. pretty girl;
    nice girl;

    2. вульг. sweatheart, tart.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > милашка

  • 2 милашка

    м., ж. прост.

    БИРС > милашка

  • 3 милашка

    м., ж. разг.
    1) ( приятный человек) simpaticone m, simpaticona f, cordialone m, cordialona f; coccolo m ( чаще о ребенке)
    2) разг. amato, amata, (a)moroso, (a)morosa

    Большой итальяно-русский словарь > милашка

  • 4 mīlulīte

    милашка

    Maza Latvijas-krievu vārdnīca > mīlulīte

  • 5 poppet

    English-Russian smart dictionary > poppet

  • 6 kukupai

    милашка

    Eesti-venelased uus sõnastik > kukupai

  • 7 cutie

    Англо-русский синонимический словарь > cutie

  • 8 cutie

    милашка, прелесть

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > cutie

  • 9 cutie

      "милашка"; внешнепривлекательный

    Англо-русский словарь по рекламе > cutie

  • 10 cutey

      "милашка"; внешнепривлекательный

    Англо-русский словарь по рекламе > cutey

  • 11 armsake

    милашка,
    хороший

    Eesti-venelased uus sõnastik > armsake

  • 12 cutie

    (n) ловкач; милашка; привлекательная молодая женщина; продувная бестия; трюк; уловка; хитрец
    * * *
    милашка, прелесть
    * * *
    [cu·tie || 'kjuːtɪ] n. милашка, красотка
    * * *
    амер. сленг милашка

    Новый англо-русский словарь > cutie

  • 13 poppet

    noun
    1) affect. крошка, милашка (особ. как обращение my poppet)
    2) obsolete кукла
    3) tech. задняя бабка станка
    4) = poppet-valve
    * * *
    1 (0) копер
    2 (n) задняя бабка; копыл; крошка; кукла; малышка; марионетка; тарельчатый клапан; трубчатый клапан; упорная бабка
    * * *
    1) крошка, милашка 2) а) кукла б) марионетка
    * * *
    [pop·pet || 'pɑpɪt /'pɒ-] n. крошка, малышка, кукла, задняя бабка станка, тарельчатый клапан
    * * *
    * * *
    1) брит., ласк. крошка, милашка (особ. как обращение my poppet) 2) а) диал. кукла б) устар. марионетка

    Новый англо-русский словарь > poppet

  • 14 poppet

    ˈpɔpɪt сущ.
    1) брит., ласк. крошка, милашка( особ. как обращение my poppet) Syn: dear
    2.
    2) а) диал. кукла Syn: doll
    1. б) уст. марионетка Syn: marionette
    3) тех. задняя бабка станка
    4) тех. = poppet-valve( ласкательное) крошка, малышка (в обращении к ребенку;
    тж. my *) (устаревшее) кукла;
    марионетка (техническое) тарельчатый клапан;
    трубчатый клапан( морское) копыл( спускового устройства) ;
    стойка фальшборта;
    степс (под уключиной шлюпки) (техническое) задняя бабка, упорная бабка( горное) копер - * stock( техническое) задняя бабка (станка) тип бусины (в браслетах, ожерельях) poppet = poppet-valve ~ тех. задняя бабка станка ~ ласк. крошка, милашка (особ. как обращение my poppet) ~ уст. кукла poppet-head: poppet-head = poppet poppet = poppet-valve poppet-valve: poppet-valve тех. тарельчатый клапан

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > poppet

  • 15 cutie

    ['kjuːtɪ]
    2) Сленг: "красавчик", "милашка", "мордашка", ловкач, миловидный, продувная бестия, трюк, уловка, хитрец, хитрость, красавица, "умник", внешне привлекательный, все, что производит приятное впечатление, жульничество, сообразительный спортсмен, участвующий в состязании на получение приза, умный, привлекательный, но эгоистичный и невоспитанный человек
    3) Табуированная лексика: физически привлекательная девушка, вошь (в т.ч. лобковая)

    Универсальный англо-русский словарь > cutie

  • 16 hug

    [Ъад] sb.
    -get, =, -gene
    1. удар (топором и т.п.)
    2. милашка (о девушке)
    hun er et godt hug она привлекательна/милашка
    ———————— [hug] sb.
    корточки

    Danish-russian dictionary > hug

  • 17 lind·a

    поэт. миловидный, хорошенький, прелестный, смазливый \lind{}{·}a{}ul{·}o красавчик, милашка (о мужчине) \lind{}{·}a{}ul{·}in{·}o красотка, милашка (о женщине).

    Эсперанто-русский словарь > lind·a

  • 18 42-nd Street

       1933 - США (88 мин)
         Произв. Warner
         Реж. ЛЛОЙД БЕЙКОН
         Сцен. Джеймс Симор и Райан Джеймс по одноименному роману Бредфорда Роупса
         Опер. Сол Полито
         Песни Эл Дубин, Гарри Уоррен
         Хореогр. и постановка музыкальных номеров: Базби Бёркли
         В ролях Уорнер Бэкстер (Джулиан Марш), Биби Дэниэлз (Дороти Брок), Джордж Брент (Пэт Деннинг), Руби Килер (Пегги Сойер), Уна Меркель (Лоррейн Флеминг), Гай Кибби (Эбнер Диллон), Дик Пауэлл (Билли Лоулер), Джинджер Роджерз (Энн Лоуэлл), Джордж Э. Стоун (Энди Ли), Роберт Макуэйд (Эл Джоунз), Нед Спаркс (Томас Барри), Эдди Ньюджент (Терри Нил), Аллен Дженкинз (Макэлори), Генри Б. Уолтхолл (актер), Том Кеннеди (Слим Мёрфи).
       В разгар Великой депрессии весть о том, что театральные антрепренеры Джоунз и Барри готовят к выпуску новый мюзикл «Милашка», вызывает бурю восторга в маленьком сообществе бродвейских певцов, танцоров и хористок. Режиссером мюзикла станет знаменитый Джулиан Марш. Это желчный, депрессивный, потрепанный жизнью человек, который ставит на карту все ради этой постановки. «Милашка» станет его последним спектаклем, и он намерен выжать как можно больше зрительского успеха и главное - денег. Основной спонсор спектакля Эбнер Диллон увлечен исполнительницей главной роли Дороти Брок, и это, кстати, единственное, что его интересует в этой затее. Но Дороти вновь начинает встречаться со своим бывшим кавалером Пэтом Деннингом - актером, который ради нее пожертвовал карьерой. Это совсем не устраивает Марша, который опасается, что Диллон выйдет из дела, если Дороти от него ускользнет. Марш без колебаний обращается к знакомому гангстеру Мёрфи с просьбой образумить Пэта Деннинга.
       Репетиции идут полным ходом. Они продлятся 5 недель. Перед их началом Марш обращается к труппе, как генерал к войскам перед атакой. Он предупреждает всех, что это будут самые тяжелые 5 недель в их жизни. Дебютантка Пегги Сойер через молодого певца Билли Лоулера получает место в труппе. Посреди репетиции она падает от усталости. Пэт Деннинг помогает ей за кулисами. Они проводят вечер вместе. Мёрфи бросается на Пэта на улице и избивает его, чтобы отвадить от Дороти. Ответный добрый поступок: теперь Пегги приводит в чувство Пэта. Затем он приводит ее к себе домой и оставляет на ночь одну в спальне. Тем не менее, из предосторожности, она запирает дверь спальни на ключ. На следующий день Дороти вежливо расстается с Пэтом и советует ему подумать о своей карьере.
       Премьера «Милашки» должна состояться в Филадельфии. В конце последней репетиции Марш объявляет труппе: «Это не хорошо и не плохо. Это сносно. Забудьте о пьесе до ужина, а потом сыграйте лучший спектакль в жизни». Затосковав, он просит ассистента побыть с ним, хотя тот предпочел бы уехать к своей девушке Лоррейн, также занятой в спектакле. В отеле Дороти замечает Пэта в обнимку с Пегги. Настроение у нее портится окончательно. На вечеринке она дает пощечину Эбнеру и выставляет всех гостей на улицу. Эбнер требует от Марша, чтобы Дороти извинилась. Напившись, она падает в своей комнате и ломает ногу. Она не может играть в спектакле, и, следовательно, премьеру придется отменить. Эбнер предлагает заменить ее другой певицей из труппы - Энн Лоуэлл. Но та считает, что не справится, и, как добрая девушка, уговаривает Марша, чтобы тот дал шанс Пегги, знающей роль наизусть. Марш заставляет Пегги репетировать 5 часов подряд. Дороти приходит за кулисы на костылях, чтобы пожелать ей удачи. Для нее теперь главное - брак с Пэтом. Премьера проходит успешно. Три номера - «Сваливаем в Буффало», «Я молода и здорова» и «42-я улица» - пользуются большим успехом. После спектакля Марш слышит разговоры зрителей о том, что без Пегги Сойер он не смог бы сделать из спектакля ничего путного и несправедливо приписывать успех спектакля ему одному. Он в одиночестве садится на ступеньки лестницы к выходу.
        7-я и самая значительная работа в кино хореографа Базой Беркли. Он впервые работает на «Warner», и директор производства Дэррил Зэнак предоставляет ему полную свободу и любые средства, какие он пожелает. 42-я улица станет поворотным этапом в карьере Бёркли. То же относится и к Дику Пауэллу (который прежде играл лишь незначительные роли), и к дебютантке Руби Килер. Фильм остается архетипом довоенного мюзикла, чье действие основано на подготовке спектакля. Ллойд Бейкон, в последний момент сменивший заболевшего Мервина Лероя, придает действию дьявольский ритм, который мог бы подойти боевику, гангстерскому и даже военному фильму. Связность фильма рождается из его сухости, жесткости, отсутствия прикрас. Эта жесткость существует как минимум на 4 уровнях. Прежде всего - на уровне социальной атмосферы. Великая депрессия описана здесь не так подробно, как в цикле про Охотниц за приданым, Golddiggers*, однако ощутимо присутствует в сюжете. Она накладывает запрет на малейшую слащавость, жалость к себе, сентиментальность, излияния чувств. Чтобы обезопасить «предприятие» от назревающего романа между Дороти и Пэтом, режиссер не гнушается прибегнуть к услугам гангстера. Деньги часто играют важнейшую роль в отношениях между персонажами. Денег нужно много для жизни, а чтобы вдохнуть жизнь в спектакль, их нужно еще больше. Жесткость присутствует и в самом сюжете: подготовка и репетиции «Милашки» - это вам не светская вечеринка. Темп балетных номеров все время кажется режиссеру недостаточно быстрым. И с самого начала репетиций время поджимает. Успеть подготовиться невозможно. Знакомая песенка, но подана она здесь весьма сурово. Сухость и жесткость наблюдается также и в драматургической конструкции. Сразу же за подготовкой спектакля без промедлений следует сам спектакль, подающийся одним блоком, одним куском, 3 номерами. В финале - никакого хэппи-энда. Вряд ли Пегги и Билли сочетаются законным браком. Но, в конце концов, это их дело, и нам об этом ничего не известно. Фильм завершается кадрами, на которых разочарованный Марш слушает отзывы зрителей, выходящих из зала - не всегда лестные для него. Наконец, жесткость присутствует в визуальном стиле и в режиссуре Ллойда Бейкона. Дело не только в коротком, резком монтаже: заметна также большая экономичность планов - в частности, в начале каждого эпизода почти полностью отсутствуют вводные планы. Каждый раз мы бросаемся в самую гущу происходящего.
       Остаются сцены, поставленные Бёркли. Его очевидная задача - развлечь, удивить, восхитить. Но в его эпизодах, основанных на движущихся платформах, построениях или геометрических фигурах из марширующих танцовщиц при всем совершенстве есть нечто функциональное, что делает их похожими на готовое заводское изделие. На бумаге искусство Бёркли выглядит как красочный, пышный, изобретательный движущийся орнамент, но на экране становится механическим, лишенным изящества, колебаний и поэзии. Впрочем, сами сюжеты этих эпизодов говорят о суровости времени. Речь в них, главным образом, идет о толпе, у которой в суете большого города нет времени почувствовать радость жизни и которая безучастно наблюдает за преступлением, совершенным из любви. Сухость и динамичность 42-й улицы позволили ей с честью выдержать испытание временем. Картина породила сотню расхожих клише, однако сама таковым не является. Многочисленные подражатели не отняли у нее достоинств; скорее наоборот, подчеркнули их.
       БИБЛИОГРАФИЯ: режиссерский сценарий (The University of Wisconsin Press, 1980). Очень мало указаний на отличия по сравнению с окончательной версией фильма. Нет ни слов песен, ни описаний музыкальных номеров. Предисловие Рокко Фументо анализирует этапы работы над сценарием. Даже при том, что конструкция и отдельные эпизоды этого фильма кажутся относительно простыми, сценарий не раз переделывался и поправлялся. 1-й вариант был написан Уитни Болтоном, чье имя не указано в титрах. Прообразом Джулиана Марша послужил Флоренц Зигфелд, известный бродвейский импресарио, конец карьеры которого был омрачен болезнью и финансовыми затруднениями. Генри Б. Уолтхолл, звезда Рождения нации, The Birth of a Nation, играл роль старого актера, умирающего на сцене. Сцена его смерти была вырезана, и в итоге его персонаж не произносит на экране ни единого слова. Рокко Фументо настаивает на том, что сценарий (и фильм) были бы лучше, если бы вернее следовали фабуле романа Бредфорда Роупса, достаточно смелого, но лишенного литературных достоинств.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > 42-nd Street

  • 19 -ie

    образует существительные с уменьшительно-ласкательным значением: - birdie птичка - doggie собачка - cookie печенье - sweetie сладость;
    милашка - auntie тетушка

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > -ie

  • 20 babe

    beɪb сущ.
    1) поэт.;
    см. baby
    1.
    1) Molly and her future stepmother wandered about in the gardens hand in hand, like two babes in the wood. ≈ Молли и ее будущая мачеха бродили рука об руку по садам, как два ребенка в лесу из известной баллады.
    2) непрактичный человек
    3) амер.;
    разг. симпатичная девушка, красотка I'm sorry, babe, I didn't mean it. ≈ Извини, милашка, я этого не имел в виду. ∙ babes and sucklings babes in the wood
    дитя, младенец - * of love дитя любви (о внебрачном ребенке) наивный или неопытный человек;
    сущий ребенок - a mere * in the ways of the world человек, не имеющий никакого жизненного опыта (американизм) (разговорное) красотка;
    малышка, крошка( о девушке) > *s in the wood наивные /доверчивые, простодушные/ люди > *s and sucklings простаки, новички, неопытные люди;
    молоко на губах не обсохло > * unborn сущий младенец (о непрактичном человеке) > *s in Christ (религия) новообращенные (христиане)
    babe поэт. см. baby ~ амер. разг. красотка;
    babes and sucklings новички, совершенно неопытные люди;
    babes in the wood наивные, доверчивые люди;
    простаки ~ непрактичный человек
    ~ амер. разг. красотка;
    babes and sucklings новички, совершенно неопытные люди;
    babes in the wood наивные, доверчивые люди;
    простаки
    ~ амер. разг. красотка;
    babes and sucklings новички, совершенно неопытные люди;
    babes in the wood наивные, доверчивые люди;
    простаки

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > babe

См. также в других словарях:

  • милашка — См …   Словарь синонимов

  • МИЛАШКА — МИЛАШКА, милашки, жен. 1. Возлюбленная (прост. вульг.). «У меня милашка есть срам по улице провесть.» Частушка. 2. Милая, миловидная женщина, девочка (разг. фам.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • МИЛАШКА — МИЛАШКА, и, муж. и жен. (разг.). Милый, симпатичный человек. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Милашка (фильм, 2002) — Милашка The Sweetest Thing Жанр …   Википедия

  • Милашка в розовом — Девушка в розовом Pretty in Pink Жанр мелодрама Режиссёр Хауард Дойч Продюсер Джон Хьюз …   Википедия

  • Милашка — I м. и ж. разг. 1. Тот, кто мил, приятен. 2. Тот, кто любим. II м. и ж. Употребляется как ласково фамильярное обращение к мужчине или женщине. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • милашка — милашка, милашки, милашки, милашек, милашке, милашкам, милашку, милашек, милашкой, милашкою, милашками, милашке, милашках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • милашка — мил ашка, и, род. п. мн. ч. шек, муж. и жен …   Русский орфографический словарь

  • милашка — (1 м и ж); мн. мила/шки, Р. мила/шек …   Орфографический словарь русского языка

  • милашка — и; мн. род. шек, дат. шкам; м. и ж. 1. Фам. Милый, приятный человек; миловидная, приятная женщина. Ну что за м.! 2. Нар. поэт. Любимая девушка, возлюбленная; любимый человек, возлюбленный. Костюм новый у милашки. * Уронил кольцо милашки в струи… …   Энциклопедический словарь

  • милашка — I. миловидность II. милый …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»