Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ЛАРИСА

  • 1 Лариса

    Лариса ном, г. (Фессалия) Λάρισα η
    * * *
    г. ном ( Фессалия) Λάρισα η

    Русско-греческий словарь > Лариса

  • 2 Лариса

    1) General subject: Larisa
    2) Geography: (г.) Larissa (Греция)

    Универсальный русско-английский словарь > Лариса

  • 3 Лариса

    ( Греция) Larisa

    Русско-английский географический словарь > Лариса

  • 4 Лариса

    Новый русско-английский словарь > Лариса

  • 5 Лариса

    рус. Larisa; бел.офиц. Larysa

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Лариса

  • 6 Лариса

    Русско-английский словарь Wiktionary > Лариса

  • 7 Лариса Латынина

    Names and surnames: Larisa Latynina

    Универсальный русско-английский словарь > Лариса Латынина

  • 8 Лариса, ты работаешь? Я очень скучаю по тебе

    Mitä Larisa, oletko töissä? On oikein ikävä sinua

    Русско-финский новый словарь > Лариса, ты работаешь? Я очень скучаю по тебе

  • 9 (г.) Лариса

    Geography: Larissa (Греция)

    Универсальный русско-английский словарь > (г.) Лариса

  • 10 ещё чего

    прост.
    what next?; what more?; whatever else will you say?; any more bright suggestions?; the < very> idea!; I like that!; of all the nerve!; let go of me!

    - Толом, что ль, грузные камни будем рвать? - спросил Расторгуев. - Ещё чего! - сказал Толокно. - Огнём тут будем шуметь, когда немец невдалеке надзирает. (А. Платонов, В сторону заката солнца) — 'What about these dirty great rocks? Shall we blow them up with dynamite?' 'Any more bright suggestions!' Tolokno said, 'Making a flaming racket under the Germans' noses!'

    - Сбегай, Шура, за ним. - Что ты! Я не пойду. - Ну, тогда Лариса. Сходи, Лариса. - Ещё чего! (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Look, Shura, go and fetch him, will you?' 'Not me! I won't go.' 'Well then, perhaps Larisa will? Will you, Larisa?' 'What next?'

    - Ещё чего выдумал! - не дав ему ответить, громко и возмущенно сказала тётя Христя. - В плен - ещё чего выдумал! (Б. Васильев, В списках не значился) — 'The idea!' cried Aunt Christya indignantly, before he had time to say anything. 'Surrender - the very idea!'

    - Я прошу, - сказала она, - я прошу - одолжите мне рублей пятьдесят... ну хотя бы сорок... - Ещё чего! - сказала мамка. - Кабы у нас лишние деньги, мы б тоже по курортам ездили... А тут не знай, чем рты напихать... (Н. Дубов, Беглец) — 'I'd be very grateful,' she said, 'if you'd please lend me fifty roubles... or forty, at least...' 'Of all the nerve!' Ma said. 'If we had money to spare we'd also go gallivanting about the seaside resorts... And here we don't know what to stuff the kids' bellies with...'

    Русско-английский фразеологический словарь > ещё чего

  • 11 косирын

    косирын
    нарядно, щегольски, красиво

    Лариса косирын чияш йӧратен. А. Мурзашев. Лариса любила нарядно одеваться.

    Сравни с:

    сӧралын, йытыран

    Марийско-русский словарь > косирын

  • 12 сымыстараш

    сымыстараш
    -ем
    1. завораживать, заворожить; очаровывать, очаровать кого-л., симпатизировать, вызывать (вызвать) симпатию

    Изиж годсекак Унавий пошкудо-влакым шке порылыкшо дене сымыстарен. МФЭ. Уже с детства Унавий очаровала соседей своей добротой.

    Сымыстарен нуным (карел-влакым) марий калыкын илыше вӱд нерген легендыже. «Ончыко» Очаровала карелов легенда марийского народа о живой воде.

    2. привораживать, приворожить; привлекать (привлечь) к себе; влюбить в себя

    Максимым Лариса мо семын гынат сымыстараш шонен пыштыш. А. Мурзашев. Лариса решила любым способом приворожить Максима.

    (Папка кува:) Тиде – Элавийым Когой дек сымыстараш, тиде – Пасет деч йӱкшыктараш. Н. Арбан. (Старуха Папка:) Это – чтобы приворожить Элавий к Когою, это – чтобы охладить к Пасету.

    3. втягивать, втянуть, вовлекать, вовлечь кого-л. во что-л.

    (Токтаулов:) Кужу теҥгем сӧрен, (Атлашкин) шабаш бригадышке сымыстара. М. Рыбаков. (Токтаулов:) Атлашкин, обещая большие заработки, вовлекает в бригаду шабашников.

    Марийско-русский словарь > сымыстараш

  • 13 шотлаш

    шотлаш
    -ем
    1. считать, сосчитать; называть (назвать) числа в последовательном порядке

    Учитель-семинарист шукылан ок туныкто: шӱдӧ марте шотлаш, молитвам мураш. К. Васин. Учитель-семинарист многому не научит: считать до ста, петь молитвы.

    (Пленный) витлым эртымеш сайынак шотлыш, а варажым йӱкшӧ эркышныш. Н. Лекайн. Пленный хорошо считал до пятидесяти, а потом его голос стих.

    2. считать, счесть, сосчитать, посчитать, насчитать; определять (определить) количество, сумму чего-л.

    Оксам шотлаш считать деньги;

    кечым шотлаш считать дни.

    Йоча-влак ончыч пушеҥгым, кечшудо-влакым шотлышт. В. Сапаев. Дети сначала сосчитали деревья, подсолнухи.

    Самырык ӱдыр Матран кидшым кучыш, вӱршержым шотлаш тӱҥале. П. Корнилов. Молодая девушка взяла руку Матры, начала считать пульс.

    3. считать; уметь производить арифметические действия, расчёты, вычисления

    Чыла тунемше, вуйым нӧлталде, задачым шотла. В. Сапаев. Все ученики, не поднимая голову, решают задачу.

    Ынде шотло: ик пуд гыч мыняр кинде погына. Ф. Майоров. Теперь считай: сколько хлеба соберётся с одного пуда.

    4. считать, счесть, посчитать; иметь какое-л. мнение, полагать, делать какое-л. замечание

    Марина тыге шотла: тул арам йӱлышаш огыл. Ю. Артамонов. Марина считает так: огонь не должен гореть зря.

    – Тиде пашам решитлымылан шотлена. Н. Лекайн. – Считаем эту работу завершённой.

    5. считать, счесть, посчитать; расценивать каким-л. образом; воспринимать как-л.

    – Каменщик лиймемлан ом ӧпкеле, специальностем йӧратем да кӱлешанлан шотлем. Г. Чемеков. – Я не каюсь, что стал каменщиком, я люблю свою специальность и считаю её нужной.

    Лариса шкенжым мотор ӱдырлан шотлен. А. Мурзашев. Лариса считала себя красивой девушкой.

    6. считать, считаться с кем-чем-л.; уважать кого-что-л., принимать во внимание

    – Эрикын ойлымыж почеш, пашаштат, витне, ачамым пагалат, шотлат. Ю. Артамонов. – По рассказу Эрика, моего отца и на работе, видно, уважают, считаются.

    – Тиде шеремдыме пура гына. Кочатым шотлет гын, йӱын колто! Д. Орай. – Это лишь подслащённый квас. Если уважаешь своего деда, выпей!

    – А пашалан гын, йӱдымат-кечымат ок шотло, ышта. «Мар. альм.» – А работать, он не считается ни с днём, ни с ночью, работает.

    7. принимать, принять; предполагать, предположить; считать (счесть) по ошибке за другое, чем-л.

    (Ӱдырын) чурийжым, вургемжым ончен, марийланат от шотло. Ю. Артамонов. По лицу, по одежде девушку за марийку даже не примешь.

    – Ӱдыр-влакым лывылан ит шотло. В. Иванов. – Не считай девушек бабочками.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шотлаш

  • 14 Ж-66

    ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ VP, subj: human to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger
    X играл жизнью и смертью — X risked (gambled with) his life
    X played with death X flirted with danger (with death) X put his life on the line X took his life in his hands.
    (Шеметова:) Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец (войны) завиднелся! (Панова 1). (Sh.:) It's stupidity, madness to risk your life like that when the end (of the war) is in sight (1a).
    «Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасбродствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать» (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
    О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там (на Кавказе) играл со смертью (Окуджава 2). Не didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there (in the Caucasus) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-66

  • 15 К-5

    ВОЛЬНЫЙ КАЗАК coll NP usu. sing subj-compl with бытье (subj: human, nom only, usu. pres fixed WO
    a completely independent person, free to act as he chooses
    X вольный казак - X is his (her) own master (man, mistress, woman, agent)
    X is the master of his fate X is a free man (woman, agent) X is as free as a bird.
    «Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасбродствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Федоровна человек несвободный. Она мать» (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
    (Борис:) He говори, пожалуйста, таких слов, не печаль меня... (Катерина:) Да, тебе хорошо, ты вольный казак, а я!.. (Борис:) Никто и не узнает про нашу любовь (Островский 6). (В.:) Don't say such things, please, don't make me sad.. (K.:) It's easy for you, you're a free man, but me! (B.:) No one will ever know about our love (6a)
    Теперь ты вольный казак: можешь выступать, можешь не выступать, как хочешь. Хозяин - барин» (Трифонов 2). "Now you're a free agent: you may speak or not speak-suit yourself. The decision is yours" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-5

  • 16 играть жизнью

    ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:
    - X играл жизнью и смертью X risked (gambled with) his life;
    - X took his life in his hands.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).
         ♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
         ♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть жизнью

  • 17 играть жизнью и смертью

    ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:
    - X играл жизнью и смертью X risked (gambled with) his life;
    - X took his life in his hands.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).
         ♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
         ♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть жизнью и смертью

  • 18 играть своей жизнью

    ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:
    - X играл жизнью и смертью X risked (gambled with) his life;
    - X took his life in his hands.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).
         ♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
         ♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть своей жизнью

  • 19 играть со смертью

    ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ; ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:
    - X играл жизнью и смертью X risked (gambled with) his life;
    - X took his life in his hands.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).
         ♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
         ♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть со смертью

  • 20 вольный казак

    [NP; usu. sing; subj-compl with быть (subj: human), nom only, usu. pres; fixed WO]
    =====
    a completely independent person, free to act as he chooses:
    - X вольный казак X is his < her> own master (man, mistress, woman, agent);
    - X is a free man (woman, agent);
    - X is as free as a bird.
         ♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Федоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
         ♦ [Борис:] Не говори, пожалуйста, таких слов, не печаль меня... [Катерина:] Да, тебе хорошо, ты вольный казак, а я!.. [Борис:] Никто и не узнает про нашу любовь (Островский 6). [В.:] Don't say such things, please, don't make me sad.. [K.:] It's easy for you, you're a free man, but me! [B.:] No one will ever know about our love (6a)
         ♦ "Теперь ты вольный казак: можешь выступать, можешь не выступать, как хочешь. Хозяин - барин" (Трифонов 2). "Now you're a free agent: you may speak or not speak-suit yourself. The decision is yours" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вольный казак

См. также в других словарях:

  • Лариса — ы, жен. и реже Ларисса, ы.Производные: Лариска; Лара (Ларя); Ларуся; Ларуня; Ларуля; Лора.Происхождение: (Греч. Laris(s)a Лариса (название города) или от laris чайка.)Именины: 8 апр. Словарь личных имён. ЛАРИСА Чайка. Татарские, т …   Словарь личных имен

  • ЛАРИСА — город в Греции, административный центр нома Лариса. 113 тыс. жителей (1991). Промышленность: пищевая, бумажная, текстильная, стройматериалов. Ежегодно сельскохозяйственные ярмарки …   Большой Энциклопедический словарь

  • лариса — сладкая, приятная чайка; Лариска, Лара, Ларуся, Ларуня, Ларуля, Лора Словарь русских синонимов. лариса сущ., кол во синонимов: 5 • город (2765) • им …   Словарь синонимов

  • Лариса — город, адм. ц. нома, Греция. Название Larisa на языке пеласгов, до греч. населения, укрепленный город, крепость . Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001. Лариса …   Географическая энциклопедия

  • Лариса — У слова «Лариса» есть и другие значения: см. Лариса (значения). Для улучшения этой статьи желательно?: Дополнить статью (статья слишком короткая либо содержи …   Википедия

  • Лариса — город в Греции, административный центр нома Лариса. 113 тыс. жителей (1991). Промышленность: пищевая, бумажная, текстильная, стройматериалов. Ежегодно сельскохозяйственные ярмарки. * * * ЛАРИСА ЛАРИСА, город в Греции, административный центр нома… …   Энциклопедический словарь

  • ЛАРИСА — (Л. М. Рейснер) Смешаться всем, что есть во мне Бориса, Годами отходящего от сна, С твоей глухой позицией, Лариса, П920 е (I,629); Лариса, вот когда посожалею, Что я не смерть и ноль в сравненьи с ней. Я б разузнал, чем держится без клею Живая… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Лариса — (Larisa)         город в Греции, в Фессалии, на р. Пиньос. Административный центр нома Лариса. 72,3 тыс. жителей (1971). Важный транспортный пункт; близ Л. крупный аэродром. Шёлкоткацкая, хлопчато бумажная, пищевая промышленность, производство… …   Большая советская энциклопедия

  • Лариса — Лари/са, ы, жен. и реже Ларисса греч. Laris(s)a Лариса (название города) или от laris чайка Производные: Лари/ска, Ла/ра (Ла/ря), Лару/ся, Лару/ня, Лару/ля, Ло/ра Именины: 08.04 …   Словарь личных имён и отчеств

  • Лариса Ефимовна Шепитько — Лариса Шепитько Имя при рождении: Лариса Ефимовна Шепитько Дата рождения: 6 января 1938 Место рождения: Артёмовск (Донецкая область), СССР …   Википедия

  • Лариса Шепитько — Имя при рождении: Лариса Ефимовна Шепитько Дата рождения: 6 января 1938 Место рождения: Артёмовск (Донецкая область), СССР …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»