Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Кузьмич

  • 1 кузьмичёв

    Русско-белорусский словарь > кузьмичёв

  • 2 кузьмичёва трава

    Botanical term: common ephedra (Ephedra distachya), joint-fir ephedra (Ephedra distachya), sea grape (Ephedra distachya)

    Универсальный русско-английский словарь > кузьмичёва трава

  • 3 кузьмичёва трава

    ( Ephedra distachya) raisin de mer

    Русско-французский медицинский словарь > кузьмичёва трава

  • 4 кузьмичёва трава

    Dictionnaire russe-français universel > кузьмичёва трава

  • 5 кузьмичёва трава

    ж
    gemeines Meerträubchen (n), gewöhnliches Meerträubel (n)

    Русско-немецкий словарь лекарственных растений > кузьмичёва трава

  • 6 Д-186

    HE (ИЗ) РОБКОГО (ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА coll, approv NP gen or PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or nonagreeing modif fixed WO
    brave
    no coward
    not easily scared not the timid type not (one) of the timid sort (in limited contexts) a bold ( courageous) spirit.
    «Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузьмич может это засвидетельствовать». - «Да, слышь ты, — сказал Иван Кузьмич, — баба-то не робкого десятка» (Пушкин 2). "Vassilissa Yegorovna is a very brave woman," Shvabrin observed solemnly. "Ivan Kuzmitch can bear witness to that." "Yes, indeed," said Ivan Kuzmitch, "my wife isn't one of the timid sort" (2b).
    Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только (Гоголь 3). Of course, as is generally the case, there were to be found some courageous spirits who had not lost their presence of mind, but they were far from many-as a matter of fact, there was only one: the Postmaster (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-186

  • 7 Р-355

    ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ сделать, сказать что, попасться, подвернуться (кому) и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etc
    in a (fit of) temper
    in (a fit of) anger when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff* etc)
    X попался Y-y \Р-355 - X ran into Y when Y was angry (steamed etc)
    не попадайся Y-y - - steer clear of Y when Y is angry (steamed etc).
    ...Молчали, не обижались бабы. Даже самые языкатые из них, способные, казалось, под горячую руку переговорить самого черта, лишь горько усмехались в ответ из-под сдвинутых к самым бровям платков (Максимов 3).. The women stood in silence and didn't take offense. Even the most shrewish among them, who could talk the devil's hind leg off when they were in a temper, only smiled back ruefully from under their headscarves (3a)
    За долгую свою жизнь похоронил Иван Кузьмич много собак, и Чарли, пожалуй, окажется той собакой, которая переживет его и будет ждать его возвращения из смерти. А ведь случалось, пинал его Иван Кузьмич под горячую руку (Евтушенко 2) In his long life Ivan Kuzmich had buried many dogs, but Charlie would probably be the dog that outlived him and would wait for him to return from the dead. Yet sometimes Ivan Kuzmich kicked him in anger (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-355

  • 8 не из робкого десятка

    НЕ (ИЗ) РОБКОГО < ТРУСЛИВОГО> ДЕСЯТКА coll, approv
    [NPgen or PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    brave:
    - [in limited contexts] a bold (courageous) spirit.
         ♦ "Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузьмич может это засвидетельствовать". - "Да, слышь ты, - сказал Иван Кузьмич, - баба-то не робкого десятка" (Пушкин 2). "Vassilissa Yegorovna is a very brave woman," Shvabrin observed solemnly "Ivan Kuzmitch can bear witness to that." "Yes, indeed," said Ivan Kuzmitch, "my wife isn't one of the timid sort" (2b).
         ♦ Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только (Гоголь 3). Of course, as is generally the case, there were to be found some courageous spirits who had not lost their presence of mind, but they were far from many-as a matter of fact, there was only one: the Postmaster (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не из робкого десятка

  • 9 не из трусливого десятка

    НЕ (ИЗ) РОБКОГО < ТРУСЛИВОГО> ДЕСЯТКА coll, approv
    [NPgen or PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    brave:
    - [in limited contexts] a bold (courageous) spirit.
         ♦ "Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузьмич может это засвидетельствовать". - "Да, слышь ты, - сказал Иван Кузьмич, - баба-то не робкого десятка" (Пушкин 2). "Vassilissa Yegorovna is a very brave woman," Shvabrin observed solemnly "Ivan Kuzmitch can bear witness to that." "Yes, indeed," said Ivan Kuzmitch, "my wife isn't one of the timid sort" (2b).
         ♦ Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только (Гоголь 3). Of course, as is generally the case, there were to be found some courageous spirits who had not lost their presence of mind, but they were far from many-as a matter of fact, there was only one: the Postmaster (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не из трусливого десятка

  • 10 не робкого десятка

    НЕ (ИЗ) РОБКОГО < ТРУСЛИВОГО> ДЕСЯТКА coll, approv
    [NPgen or PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    brave:
    - [in limited contexts] a bold (courageous) spirit.
         ♦ "Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузьмич может это засвидетельствовать". - "Да, слышь ты, - сказал Иван Кузьмич, - баба-то не робкого десятка" (Пушкин 2). "Vassilissa Yegorovna is a very brave woman," Shvabrin observed solemnly "Ivan Kuzmitch can bear witness to that." "Yes, indeed," said Ivan Kuzmitch, "my wife isn't one of the timid sort" (2b).
         ♦ Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только (Гоголь 3). Of course, as is generally the case, there were to be found some courageous spirits who had not lost their presence of mind, but they were far from many-as a matter of fact, there was only one: the Postmaster (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не робкого десятка

  • 11 не трусливого десятка

    НЕ (ИЗ) РОБКОГО < ТРУСЛИВОГО> ДЕСЯТКА coll, approv
    [NPgen or PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    brave:
    - [in limited contexts] a bold (courageous) spirit.
         ♦ "Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузьмич может это засвидетельствовать". - "Да, слышь ты, - сказал Иван Кузьмич, - баба-то не робкого десятка" (Пушкин 2). "Vassilissa Yegorovna is a very brave woman," Shvabrin observed solemnly "Ivan Kuzmitch can bear witness to that." "Yes, indeed," said Ivan Kuzmitch, "my wife isn't one of the timid sort" (2b).
         ♦ Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только (Гоголь 3). Of course, as is generally the case, there were to be found some courageous spirits who had not lost their presence of mind, but they were far from many-as a matter of fact, there was only one: the Postmaster (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не трусливого десятка

  • 12 под горячую руку

    ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ сделать, сказать что, попасться, подвернуться (кому) и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etc:
    - when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff etc);
         ♦...Молчали, не обижались бабы. Даже самые языкатые из них, способные, казалось, под горячую руку переговорить самого черта, лишь горько усмехались в ответ из-под сдвинутых к самым бровям платков (Максимов 3)... The women stood in silence and didn't take offense. Even the most shrewish among them, who could talk the devil's hind leg off when they were in a temper, only smiled back ruefully from under their headscarves (3a)
         ♦ За долгую свою жизнь похоронил Иван Кузьмич много собак, и Чарли, пожалуй, окажется той собакой, которая переживет его и будет ждать его возвращения из смерти. А ведь случалось, пинал его Иван Кузьмич под горячую руку (Евтушенко 2) In his long life Ivan Kuzmich had buried many dogs, but Charlie would probably be the dog that outlived him and would wait for him to return from the dead. Yet sometimes Ivan Kuzmich kicked him in anger (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под горячую руку

  • 13 ни на волос

    уст.
    not a hair's breadth; not a grain, not at all

    Рескрипт этот начинался словами: "Сергей Кузьмич! Со всех сторон доходят до меня слухи" и т. д. - Так-таки и не пошло дальше, чем "Сергей Кузьмич"? - спрашивала одна дама. - Да, да, ни на волос, - отвечал, смеясь, князь Василий. (Л. Толстой, Война и мир) — This rescript began with the words: 'Sergei Kuzmich! From all sides reports reach me,' etc. 'Well, and so he never got farther than: 'Sergei Kuzmich'?' asked one of the ladies. 'Exactly, not a hair's breadth farther,' answered Prince Vasili, laughing.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни на волос

  • 14 важмалдык

    важмалдык
    I
    1. нар. наискось, косо; крестообразно, крест-накрест

    Важмалдык кылдаш завязывать (завязать) косо;

    важмалдык пидаш вязать, связывать, связать крест-накрест.

    урлык комдыжым важмалдык чиен аҥа кумдыкеш кидше дене ӱден коштын. Кум. мут. Повязав лукошко семенами наискось через плечо, он ходил по полю и сеял вручную.

    Сравни с:

    йожек, йоштек
    2. прил. косой, кривой

    Важмалдык пидыш косая повязка;

    важмалдык кылдыш косой узел.

    (Пийым) Тышке шупшын кондо! – пече дене шогышо Ерофей Кузьмич кычкырале. – Ит мучыштаре! Да тый шупш, керемет, важмалдык кид! М. Бубеннов. – Волоки сюда собаку! – закричал от прясла Ерофей Кузьмич. – Не отпускай! Да, тяни ты её, косорукий чёрт!

    3. сущ. отклонение, уклон, кривизна

    Вашкыман пашаштышт самырык автор-влак могай «важмалдыкым» ыштеныт – тидым ме кӱчыкын ончал лектына. «Мар. ком.» Какую «кривизну» допустили молодые авторы в спешной работе – мы это рассмотрим вкратце.

    II
    диал. этн. перевязь через плечо – женское украшение из крупных серебряных монет, надеваемое на груди

    Важмалдыкым чияш надеть перевязь через плечо.

    Марийско-русский словарь > важмалдык

  • 15 икшырым

    икшырым
    1. сущ. однообразие, равномерность, одинаковость

    Эре икшырымыште нерв кӱрышталтеш, антипатий шочеш. А. Эрыкан. В постоянном однообразии раздражаются нервы, появляется антипатия.

    2. прил. посредственный, средний

    Манамыс, Матвей Кузьмич тыглай икшырым еҥ. О. Шабдар. Говорю же, Матвей Кузьмич обыкновенный посредственный человек.

    Сравни с:

    икмарда

    Марийско-русский словарь > икшырым

  • 16 пич

    Г.: пӹц
    1. сущ. духота; спертый несвежий воздух

    Пичыште шӱлаш каньысыр. В духоте дышать трудно.

    Тыгай пичыште лампе тулат йӧра. В такой духоте даже лампа гаснет.

    2. прил. душный, спертый, знойный, жаркий

    Пич юж душный воздух.

    (Корийкугыза:) Пич пӧртыштӧ шинчымем огеш шу. Г. Ефруш. (Старик Корин:) Я не хочу сидеть в душной избе.

    Пич камерыште адак мутланат. А. Айзенворт. В душной камере опять разговаривают.

    3. прил. глухой, незвонкий, приглушенный (о звуке, голосе)

    Топкар, шинчажым почын, пич йӱк дене ойлаш тӱҥале. А. Мурзашев. Топкар, открыв глаза, стал говорить приглушенным голосом.

    Мардеж пуалме еда, пич йӱкым луктын, (куэ) кудыр укшлажым рӱзалта. К. Васин. С каждым дуновением ветра, издавая глухой звук, берёза качает свои кудрявые ветки.

    Тиде жапыште ала-могай пич йӱк нелын сургалте да мланде чытырналте. Н. Лекайн. В этр время раздался какой-то глухой звук и земля содрогнулась.

    4. прил. глухой, дремучий; густо, сплошь заросший, дикий

    Пич тайга глухая тайга;

    пич чашкер глухая роща.

    А умбалныла пич чодыра лӱшкен шога. П. Корнилов. А в далеке шумит глухой лес.

    Сузо-влак мужыр дене пич чодыраште илаш йӧратат. М.-Азмекей. Глухари предпочитают жить парами в глухом лесу.

    5. прил. глухой; находящийся далеко в глуши, в малонаселённых местах; захолустный

    – Ялыште маска вынем, пич лук шонет. В. Иванов. – В деревне, думаешь, медвежья берлога, глухой угол.

    Пич лукышто почаҥмыда дене йӧршеш темнота лийында аман! В. Юксерн. Живя в глухом углу, видимо, вы стали совсем тёмными!

    6. прил. перен. глубокий; достигший предела в развитии, течении

    Пич омо глубокий сон;

    пич шыже глубокая осень;

    пич шоҥгылык глубокая старость.

    Нуно пич йӱд марте шинчылт эртарышт. М.-Азмекей. Они просидели до глубокой ночи.

    Пытен пич ойго! Шучко йӱдым сеҥен эр кече ӱмыреш. Й. Осмин. Исчезло глубокое горе! Страшную ночь навек победило утреннее солнце.

    Пич тымыкым моткочак ом йӧрате. В. Абукаев. Мне очень не нравится глубокая тишина.

    7. прил. перен. тёмный; отсталый, невежественный, некультурный

    – Тыгай пич калыкым нигуштат от му – ӧрмаш. М. Шкетан. – Такой тёмный народ нигде не встретишь – удивительно.

    8. прил. тёмный; более густой, насыщенный по цвету

    Пич канде темно-синий.

    Кызыт гына нимо пале огыл, пич ужарге, уэш тошто гаяк кушкын шогалын. В. Косоротов. Только сейчас ничего не заметно, тёмно-зелёный, снова, как и прежде, разрослась.

    Тул йылме пич кавашке йолт да йолт кӱзен кая. В. Юксерн. Языки пламени рывками поднимаются в тёмное небо.

    9. прил. мрачный, тёмный; производящий гнетущее впечатление

    Йӱд гынат, пычкемыш огыл. Эсогыл вондер коклаштат пич лукым от му. Ю. Артамонов. Хотя ночь, но не темно. Даже в кустах не найдёшь тёмного угла.

    Тудо йӱд мылам эн пычкемыш да ӱмырешлан келге, пич вынем семын чонешем кодеш. В. Иванов. Та ночь на всю жизнь остаётся в моей душе как самая глубокая, мрачная яма.

    Шке суртышкыжо Ефрей Кузьмич пеш пич тӱсан толын пурыш. М. Бубеннов. К себе домой Ерофей Кузьмич пришёл с очень мрачным видом.

    10. прил. густой, мглистый, плотный (о ветре, метели и т. п.)

    Пич тӱр плотная вышивка;

    пич пурак густая пыль.

    Йӱк-йӱан олаште, пич поран – пасушто. Й. Кырля. В городе – шум, в поле – густая метель.

    Шыже йӱштӧ пич мардежшым луктын колтыш нур ӱмбак. И. Кырля. Осенний холод выпустил на поле свой плотный ветер.

    11. нар. плотно, наглухо

    Пич петыраш плотно закрыть.

    Чопи, чот малышыла койын, шинчажым пич петырыш. П. Корнилов. Чопи, притворившись спящим, лишь плотно сомкнул глаза.

    Йыгыжге тар шикш мландым пич авалтыш. И. Васильев. Противный пороховой дым плотно окутал землю.

    12. в знач. сказ. душно, темно

    Вагонышто шӱлаш неле, пич. Я. Элексейн. В вагоне тяжело дышать, душно.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пич

  • 17 рашкалтараш

    рашкалтараш
    -ем
    1. перен. говорить громко

    Ончо кузе выступатла, рашкалтара веле. Смотри, как выступает, гремит только.

    2. перен. заливаться, залиться (громким смехом, пением)

    Чыла агытан-шамыч, кашта гыч волыде, ӱмбала-ӱмбала рашкалтараш тӱҥальыч. Д. Орай. Все петухи, не спускаясь с насеста, стали громко петь друг за другом.

    3. перен. сразить наповал кого-л.

    – Сидор Кузьмич, пычалым кондымыда арам лийын огыл, ик лудым рашкалтарышда. П. Эсеней. – Сидор Кузьмич, не зря вы принесли ружьё, одну утку сразили наповал.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > рашкалтараш

  • 18 соптыра

    соптыра
    1. плохой, нехороший

    (Кори:) Мемнан илыш соптыра. А. Конаков. (Кори:) Жизнь наша плохая.

    Калык соптыра спектакльым ужеш да, икана йырнымеке, вес спектакльышке, сайрак гынат, ок кае. М. Шкетан. Народ посмотрит плохой спектакль и, получив один раз отвращение, на другой спектакль не пойдёт, если даже он получше.

    2. драный, неряшливый, грязный

    Соптыра еҥ неряшливый человек.

    Соптыра вургемым кеч-мыняр тумышто, садак мотор ок лий. М. Казаков. Драную одежду сколько ни чини, она не станет красивой.

    3. некрасивый, несимпатичный, безобразный

    Матвей Кузьмич ончалаш лийдыме соптыра чуриян еҥак огыл. О. Шабдар. Матвей Кузьмич – человек не с таким уж до невозможности безобразным лицом.

    Ой, могае тудо (кугыжа) шучко, шоҥго, соптыра! М. Рыбаков. Ой, какой царь страшный, старый, безобразный!

    Марийско-русский словарь > соптыра

  • 19 туана

    туана
    уст.
    1. прил. неумный, бестолковый, полоумный, сумасшедший

    А шорык туана айдеме гай. О. Шабдар. А овца как неумный человек.

    2. сущ. дурак; сумасшедший человек, придурок

    Туаналан нимом ӱшанаш ок лий. Придурку ничего нельзя доверить.

    Матвей Кузьмич телеграммым налын лудат, чылт туана гай лие. О. Шабдар. Матвей Кузьмич, получив и прочитав телеграмму, стал совсем как дурак.

    Сравни с:

    аҥыра

    Марийско-русский словарь > туана

  • 20 ӱмылташ

    ӱмылташ
    Г.: ӹмӹлтӓш
    -ем
    1. затенять, затенить; заслонять (заслонить) что-л. от света; затмевать, затмить

    Мланде ӱмбалым ӱмылташ затмить поверхность земли;

    кид дене ӱмылташ заслонить рукой.

    Ер серыште, вӱд ӱмбакыла важык тайнен, кугу нулго-влак шогат, ерым ӱмылтат. М. Шкетан. На берегу озера, склонившись к воде, стоят большие пихты, затеняют озеро.

    Йӱр ок шӱвал гынат, йырваш шарлыше пыл эр кечым ӱмылтен. А. Юзыкайн. Хотя дождь не капает, растянувшаяся вокруг туча заслонила утреннее солнце.

    2. перен. омрачать, омрачить, огорчать, огорчить, опечалить

    Чурий тӱсым ӱмылташ опечалить цвет лица;

    жаплан ӱмылташ огорчить на время.

    Капитанын шыргыжше мотор сынжым мыланна палыдыме ала-могай орлык ӱмылтыш. А. Березин. Красивое улыбающееся лицо капитана омрачило какое-то неведомое нам страдание.

    3. перен. затмевать, затмить кого-л. чем-л., в чём-л.; превосходить (превзойти) кого-л. в чём-л.

    Моторлык дене чылам ӱмылташ превзойти всех красотой.

    Чылажымат кугу куан ӱмылтен. «Мар. ком.» Всё затмила радостная весть.

    Даже бригадирже шочмо колхоз ялын Кеч-могай корольым чап дене ӱмылта. «Ончыко» Даже бригадир родной колхозной деревни затмит славой любого короля.

    4. перен. заслонять, заслонить, загораживать, загородить, вытеснять (вытеснить) собой из сознания, памяти

    Доярка-влакын тыршымыштым арака дене родым кучышо Кузьмич ӱмылтен. И. Иванов. Старания доярок заслонил породнившийся с алкоголем (букв. вином) Кузьмич.

    Манеш-манеш туныктышын поро пашажым ӱмылтен кертын огыл. «Мар. Эл» Сплетни не могли заслонить добрые дела учителя.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ӱмылташ

См. также в других словарях:

  • Кузьмичёв — русская фамилия. Кузьмичёв, Александр Владимирович (р. 1971) советский и российский футболист Кузьмичёв, Александр Павлович (р. 1944) советский и российский актёр театра и кино[1] Кузьмичёв, Алексей Викторович (р. 1962) российский предприниматель …   Википедия

  • Кузьмичёва — Кузьмичёва, Екатерина Ивановна В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Кузьмичёв. Екатерина Кузьмичёва депутат Госуд …   Википедия

  • Кузьмич — русская фамилия. Известные носители: Кузьмич, Константин Павлович (1846 1906) российский вице адмирал. Кузьмич, Михаил Степанович (1920 1989) российский советский спортсмен, тренер …   Википедия

  • кузьмич — сущ., кол во синонимов: 1 • кузьма (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Кузьмичёва Е. И. — Екатерина Кузьмичёва депутат Государственной думы Дата рождения: 16 января 1955 (54 года) …   Википедия

  • кузьмич — 1. [20/5] Аналог англ. Gloryhunter. Человек, который не является постоянным болельщиком команды и болеет за неё только в случае побед. Ну вот, после полуфинала опять кузьмичей набежало. Сленг фанатов 2. [7/4] Жареная каша из конопли с сахаром… …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • Кузьмич — КУЗЕНКОВ КУЗЕМЧИКОВ КУЗИН КУЗИЧИКИН КУЗИЩИН КУЗЬКИН КУЗЬМЕНКО КУЗМИН КУЗЬМИН КУЗЬМИЦКИЙ КУЗЬМИНОВ КУЗЬМИНСКИЙ КУЗЬМИНЦЕВ КУЗЬМИЧЕВ КУЗЬМИШИН КУЗЬМИЩЕВ КУЗЮТИН КУЗЯКИН КОЗМЕНКО КУЗИЧЕВ КУЗМИК КУЗМЕНКОВ КУЗМЕНОК КУЗЬМИНЫХ КУЗЬМИЧ КУЗЯКОВ КУЗМИЧЕНКО …   Русские фамилии

  • Кузьмич — авт. брош. против пьянства (1893). {Венгеров}  Кузьмич автор путеводит. "Киевские святыни", паломник (1894). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кузьмич — (Марычевский). Под этим именем известен самарский знахарь Федор Кузьмич Муховиков, живший в селе Виловатом, Бузулукского у. В 70 х годах К. с большим успехом, и притом безвозмездно, лечил отваром какой то травы преимущественно от ревматизма,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Кузьмичёв А. — Алексей Викторович Кузьмичёв (15 октября 1962, Киров)  крупный российский предприниматель. Председатель совета директоров и крупный акционер Альфа Групп. По версии журнала Forbes от 11 мая 2009 личное состояние оценивается в $3,1 млрд. Один из… …   Википедия

  • Кузьмичёв А. В. — Алексей Викторович Кузьмичёв (15 октября 1962, Киров)  крупный российский предприниматель. Председатель совета директоров и крупный акционер Альфа Групп. По версии журнала Forbes от 11 мая 2009 личное состояние оценивается в $3,1 млрд. Один из… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»