Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Костылёк

  • 1 костылёк

    1) Naval: clasp nail
    2) Mechanic engineering: plate nail, rafter nail

    Универсальный русско-английский словарь > костылёк

  • 2 костылёк

    n
    nav. Knebel

    Универсальный русско-немецкий словарь > костылёк

  • 3 костылёк

    костурок (-рка), ціпочок (-чка); см. Костыль 1, 2.
    * * *
    уменьш. ласк.; тж. кост`ылик
    1) ми́личка, костуро́к, -рка́
    2) костуро́к

    Русско-украинский словарь > костылёк

  • 4 костылёк

    • berlička

    Русско-чешский словарь > костылёк

  • 5 костылёк

    -лька α. μικρό δεκανίκι, πάτεριτσακι.

    Большой русско-греческий словарь > костылёк

  • 6 костылёк с крючком

    Construction: hooked nail

    Универсальный русско-английский словарь > костылёк с крючком

  • 7 Костылёвка

    бретнальня, (искаж.) брентальня.

    Русско-украинский словарь > Костылёвка

  • 8 нищий с костылём

    Jargon: lumderman

    Универсальный русско-английский словарь > нищий с костылём

  • 9 шлихт с костылём

    n
    textile. Stollkrücke

    Универсальный русско-немецкий словарь > шлихт с костылём

  • 10 прикреплять костылём

    v
    gener. cramponner

    Dictionnaire russe-français universel > прикреплять костылём

  • 11 серповидная скоба с костылём для пушения бахтармы кожи

    Dictionnaire russe-français universel > серповидная скоба с костылём для пушения бахтармы кожи

  • 12 удар костылём

    n
    gener. grucciata

    Universale dizionario russo-italiano > удар костылём

  • 13 под лежачий камень вода не течёт

    посл.
    lit. under a stone mat lies still no water flows; cf. no pains, no gains; no song, no supper; nothing seek, nothing find

    Костылёв. Куда? Лука. Куда глаза поведут... Костылёв. Бродяжить, значит... Неудобство, видно, имеешь на одном-то месте жить? Лука. Под лежач камень - сказано - и вода не течёт. (М. Горький, На дне)Kostylev: Where to? Luka: Where my eyes lead me. Kostylev: That means tramping... I see you don't find it convenient to live long in one place: ain't that so? Luka: Under a stone that lies still, they say, no water flows.

    - Нет, миленький мой, под лежачий камень вода не течёт; для того чтобы потенциальную энергию камня превратить в кинетическую, нужно камень толкнуть. Я и толкнула, всё и завертелось, подпись на бумаге решает многое... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'No, my pet, no pains no gains, as the saying goes. To get something moving you've got to give it a good push. And so I gave it that push, and things began to move, because the right signature on a piece of paper determines a lot.'

    Русско-английский фразеологический словарь > под лежачий камень вода не течёт

  • 14 Г-383

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ГРЕХ кого coll (subj: human or abstr
    1. to tempt, seduce s.o.: X ввёл Y-a в грех = X led Y into sin
    X led Y astray X corrupted Y.
    (Костылёв:) Прости господи... опять ты меня, Василиса, во грех ввела... (Горький 3). (К.:) God forgive me-you've led me into sin again, Vassilissa (3b).
    (Барыня:) Много, много народу в грех введёшь! (Островский 6). (Gentlewoman:) Ah, yes, my pretty one, you're going to lead many, many men astray (6c).
    2. to irritate, provoke s.o.: X Y-a в грех вводит » X gets Y (all) worked (steamed) up
    X pushes Y too far X makes Y hot under the collar X makes Y lose Yb cool.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-383

  • 15 Л-147

    КАК ЛУНЬ седой, белый (как + NP Invar modif may be used with pl subj) totally, absolutely (gray)
    completely gray
    (one's hair is) snow-white (white as snow)).
    (Кречинский:) Смотришь, вот и старик отец идёт в комнату седой как лунь, костылём подпирается... (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Then into the room comes the aged father-hair white as snow, leaning on a crutch (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-147

  • 16 М-82

    В МЕРУ PrepP Invar
    1. - чего Prep
    the resulting PrepP is adv
    in accordance with
    to the extent of
    within the limits of
    в меру своих сил (способностей, разумения) — (in refer, to exerting maximum effort) as best one can
    to the best of one's ability (abilities).
    «Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу, - сказал Абесаломон Нар-тович, - я в меру своих скромных сил пытаюсь создать равноценный напиток» (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said "To the extent of my modest abilities, I am trying to create a drink of equivalent worth" (4a).
    Мать сотворила глупость, но ведь написала правду... Значит, стыдиться за мать не нужно. Зачем стыдиться за несчастную женщину, которая терзается и не спит ночей из-за дочкиных неурядиц и пытается в меру своего разумения... Да ведь главное, главное: написала правду! (Трифонов 1). Granted, her mother had behaved foolishly, but what she had written was the truth, after all....So why should she feel shame for her mother? Why be ashamed of an unhappy woman who tormented herself and was unable to sleep at night because of her daughter's problems, a woman who tried as best she could to....Yes, and after all, the point was-the real point was that she had written the truth! (1a).
    Я пытаюсь в меру своих сил раскрыть значительность эпического существования маленького народа (Искандер 3)....1 have attempted to reveal, to the best of my abilities, the significance of the epic existence of the little nation (3a).
    2. - каков, как ( modif or adv
    ( sth. is present) to a moderate, appropriate, or acceptable degree (used to express the speakers opinion that sth. he considers positive is present to a sufficient degree, sth. he considers negative is not present to an excessive degree, or sth. about which he makes no value judgment is present to an average degree)
    moderately
    fairly rather reasonably.
    ...Он (полковник) был в меру высок и в меру дороден... (Гинзбург 2). Не (the Colonel) was moderately tall and moderately portly. (2a).
    ...Все веселились вовсю, танцевали под любопытную, в меру модерновую музыку... (Залыгин 1)....All were busy enjoying themselves dancing to some curious, fairly modern music... (1a).
    В вагоне было в меру накурено, прохладно (Шолохов 3). The carriage was rather smoky and cold (3a).
    3.
    adv
    with temperance, within reasonable limits
    in moderation
    (in limited contexts) not (taking (carrying) sth.) too far.
    ...Все делалось в меру, как того требуют обычаи и собственное желание (Искандер 3). Everything was done in moderation, as dictated by custom and personal inclination (3a).
    (Ko-стылёв:) Ты что сказал? (Сатин:) Это я так... про себя... (Костылёв:) Смотри, брат! Шути в меру... да! (Горький 3). (К.:) What did you say? (S.:) I was just talking...to myself... (K.:) You be careful! Don't carry your jokes too far...I mean it! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-82

  • 17 ввести в грех

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ГРЕХ кого coll
    [subj: human or abstr]
    =====
    1. to tempt, seduce s.o.:
    - X ввёл Y-а в грех X led Y into sin;
    - X corrupted Y.
         ♦ [Костылёв:] Прости господи... опять ты меня, Василиса, во грех ввела... (Горький 3). [К.:] God forgive me-you've led me into sin again, Vassilissa (3b).
         ♦ [Барыня:] Много, много народу в грех введёшь! (Островский 6). [Gentlewoman:] Ah, yes, my pretty one, you're going to lead many, many men astray (6c).
    2. to irritate, provoke s.o.:
    - X Y-a в грех вводит X gets Y (all) worked (steamed) up;
    - X makes Y lose Y's cool.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в грех

  • 18 вводить в грех

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ГРЕХ кого coll
    [subj: human or abstr]
    =====
    1. to tempt, seduce s.o.:
    - X ввёл Y-а в грех X led Y into sin;
    - X corrupted Y.
         ♦ [Костылёв:] Прости господи... опять ты меня, Василиса, во грех ввела... (Горький 3). [К.:] God forgive me-you've led me into sin again, Vassilissa (3b).
         ♦ [Барыня:] Много, много народу в грех введёшь! (Островский 6). [Gentlewoman:] Ah, yes, my pretty one, you're going to lead many, many men astray (6c).
    2. to irritate, provoke s.o.:
    - X Y-a в грех вводит X gets Y (all) worked (steamed) up;
    - X makes Y lose Y's cool.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в грех

  • 19 как лунь

    КАК ЛУНЬ седой, белый
    [ как + NP; Invar; modif; may be used with pl subj]
    =====
    totally, absolutely (gray):
    - (one's hair is) snow-white (white as snow).
         ♦ [Кречинский:] Смотришь, вот и старик отец идёт в комнату; седой как лунь, костылём подпирается... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Then into the room comes the aged father-hair white as snow, leaning on a crutch (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как лунь

  • 20 в меру

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в меру чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in accordance with:
    || в меру своих сил (способностей, разумения) [in refer, to exerting maximum effort] as best one can;
    - to the best of one's ability (abilities).
         ♦ "Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу, - сказал Абесаломон Нартович, - я в меру своих скромных сил пытаюсь создать равноценный напиток" (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said "To the extent of my modest abilities, I am trying to create a drink of equivalent worth" (4a).
         ♦ Мать сотворила глупость, но ведь написала правду... Значит, стыдиться за мать не нужно. Зачем стыдиться за несчастную женщину, которая терзается и не спит ночей из-за дочкиных неурядиц и пытается в меру своего разумения... Да ведь главное, главное: написала правду! (Трифонов 1). Granted, her mother had behaved foolishly, but what she had written was the truth, after all....So why should she feel shame for her mother? Why be ashamed of an unhappy woman who tormented herself and was unable to sleep at night because of her daughter's problems, a woman who tried as best she could to....Yes, and after all, the point was-the real point was that she had written the truth! (1a).
         ♦...Я пытаюсь в меру своих сил раскрыть значительность эпического существования маленького народа (Искандер 3)....I have attempted to reveal, to the best of my abilities, the significance of the epic existence of the little nation (3a).
    2. в меру каков, как [modif or adv]
    (sth. is present) to a moderate, appropriate, or acceptable degree (used to express the speakers opinion that sth. he considers positive is present to a sufficient degree, sth. he considers negative is not present to an excessive degree, or sth. about which he makes no value judgment is present to an average degree):
    - reasonably.
         ♦...Он [полковник] был в меру высок и в меру дороден... (Гинзбург 2). Не [the Colonel] was moderately tall and moderately portly.. (2a).
         ♦...Все веселились вовсю, танцевали под любопытную, в меру модерновую музыку... (Залыгин 1)....All were busy enjoying themselves dancing to some curious, fairly modern music... (1a).
         ♦ В вагоне было в меру накурено, прохладно (Шолохов 3). The carriage was rather smoky and cold (3a).
    3. [adv]
    with temperance, within reasonable limits:
    - [in limited contexts] not (taking (carrying) sth.) too far.
         ♦...Все делалось в меру, как того требуют обычаи и собственное желание (Искандер 3). Everything was done in moderation, as dictated by custom and personal inclination (За).
         ♦ [Кост ы л ёв:] Ты что сказал? [Сатин:] Это я так... про себя... [Костылёв:] Смотри, брат! Шути в меру... да! (Горький 3). [К.:] What did you say? [S.:] I was just talking...to myself... [K.:] You be careful! Don't carry your jokes too far...I mean it! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в меру

См. также в других словарях:

  • Костылёв — фамилия. Известные носители: Костылёв, Георгий Дмитриевич Костылёв, Михаил Алексеевич См. также Костылев …   Википедия

  • костылём — [костыль] …   Словарь употребления буквы Ё

  • Костылёв, Георгий Дмитриевич — Георгий Дмитриевич Костылёв Период жизни …   Википедия

  • Костылёвка — Село Костылёвка укр. Костилівка Страна УкраинаУкраина …   Википедия

  • Костылёв, Евгений Арсентьевич — Евгений Арсентьевич (Арсеньевич) Костылев Дата рождения 5 января 1914 (23 декабря 1913)(1913 12 23) Место рождения Москва Дата смерти 22 февраля 1961 …   Википедия

  • Костылёв, Михаил Алексеевич — Михаил Алексеевич Костылёв Род деятельности: дипломат …   Википедия

  • Костылёк —    Гвоздь, у которого конец, противоположный острию, загнут и не имеет шляпки.    (Термины российского архитектурного наследия. Плужников В.И., 1995) …   Архитектурный словарь

  • костыледёр — костыл/е/дёр/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • костылять — костыл/я/ть …   Морфемно-орфографический словарь

  • Костылек — костылёк I м. разг. 1. уменьш. к сущ. костыль I 2. ласк. к сущ. костыль I II м. разг. 1. уменьш. к сущ. костыль II 2. ласк. к сущ. костыль II …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • костылять — костыл ять, яю, яет …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»