-
1 вучен-вучыдымо
вучен-вучыдымослучайный, неожиданныйКызыт ала-мо (Карпушын) чонжылан кулямсырын, йыгыжгын чучеш, кызыт йӧратымаш олмеш вольык койыш, ала-могай вучен-вучыдымо шонымаш пыжашым оптен. М. Шкетан. Сейчас на душе у Карпуша тягостно, скверно, сейчас вместо любви в голове гнездятся скотские побуждения, какие-то случайные мысли.
-
2 вӱрланаш
вӱрланаш-ем(Карпушын) аваже кыдежыште вӱрланен киен. М. Шкетан. Мать Карпуша лежала за перегородкой и обливалась кровью.
Идиоматические выражения:
-
3 йогаш
йогаш-ем1. литься, течь; течь струей, течь в каком-нибудь направленииЭркын йогаш течь медленно.
Школ шеҥгечынак Чолпан эҥер йога. В. Иванов. Сразу за школой течёт река Чолпан.
Макарын чурийже мучко шинчавӱд йога. Д. Орай. По лицу Макара текут слёзы.
2. сыпаться (о сыпучем, мелком)Касештеш. Тӱтыра гай йӱр йога. М. Шкетан. Вечереет. Сыплется мелкий дождь.
А лум йога да йога. М.-Азмекей. А снег сыплется и сыплется.
3. падать, опадать, опасть (о листьях, яблоках и т. п.)Капка воктенысе куэ гыч лышташ йога. В. Чалай. С берёзы у ворот падают листья.
Шыжым лышташ рӱж йога – йӱштӧ телылан. Пале. Осенью дружный листопад – к холодной зиме.
(Миша ден Вачий) ик гана рӱзалтат – анис олма-влак мландыш пыде-подо шоктен йогат. Б. Данилов. Миша и Вачи встряхнут раз яблоню, яблоки сорта «анис» с шумом падают на землю.
Сравни с:
велаш4. падать, выпадать, вылезать (о волосах, зубах, а также о шерсти у животных и о перьях у птиц)(Лаврушын аважын) чурий начкаже кӧргыш пурен, куптыргыл пытен, шинчаже йӧршын тӱлыжген, сур ӱпшат йогаш тӱҥалын. Ю. Артамонов. Лицо у матери Лавруша запало, стало морщинистым, глаза потускнели, начали выпадать седые волосы.
Маскаже мӱгыра, межше йога. Тушто. Медведь рычит, шерсть вылезает.
5. течь; протекать, пропускать жидкость вследствие неисправностиТаз йога таз течёт.
Вочко йогаш тӱҥалын. Бочка стала протекать.
6. перен. литься, течь (о словах, речи, мелодии)(Кочамын) шомакше памашла веле йога. Б. Данилов. Слова дедушки льются, как родничок.
Лачак вӱдла муро сем йоген. С. Вишневский. Словно река лилась мелодия.
7. перен. собираться, собраться постепенно; идти потокомУржа пасу гоч, аҥысыр корно дене, олачан-вулачан койын, еҥ-шамыч йогат. Д. Орай. Через ржаное поле по узкой тропинке идут потоком люди, одетые в пёструю одежду.
8. перен. идти, протекать, проходить (о времени, о состоянии)Кече эртен – весе толын. Жап эре ончык йоген. Д. Орай. День прошёл, приходит другой. Время постоянно текло вперёд.
Жап йогын вӱдла чарныде йога, нимогай вий тудым чарен ок керт. О. Шабдар. Время течёт беспрестанно, как река, его не может остановить никакая сила.
9. перен. мелькать, промелькать, промелькнутьПӱнчӧ, кож ден нулго-влак поезд ваштареш вӱдла йогат. В. Дмитриев. Мимо поезда, словно вода, промелькают сосны, ели и пихты.
10. перен. литься; освещать, осветить (об огне, свете)Окна гыч тул волгыдо йога. Ю. Артамонов. С окон льётся свет огня.
11. перен. течь; вспоминаться, вспомнитьсяТудын (Карпушын) шонымашыже йорга эҥерла йоген. М. Шкетан. Мысли у Карпуша текли, как игривая река.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
4 йӧндымӧ
йӧндымӧГ.: йӧндӹмӹ1. прил. неудобный, неловкийЙӧндымӧ положенийыш логалаш попасть в неудобное положение;
йӧндымӧ паша неудобная работа.
Тудлан (Карпушлан) пеш йӧндымӧ жап толын шуын. М. Шкетан. Для Карпуша настало очень неудобное время.
Сравни с:
йӧнысыр2. прил. неприятный, некрасивый, недостойныйЙӧндымӧ койыш недостойный характер.
Но вуйыштем ик йӧндымӧ шонымаш шыҥа гаяк ызген пӧрдеш. Й. Ялмарий. Но в моей голове вертится, будто пищит комар, одна неприятная мысль.
Тыге йӧндымӧ паша лийын кая манын, кӧ шонен. Е. Ягильдин. Кто же думал, что случится такое неприятное дело.
3. нар. неудобно, неловко, неприятно«Мылам тыге ойлаш йӧндымӧ», – вашештыш старший лейтенант. К. Березин. «Мне так говорить неудобно», – ответил старший лейтенант.
«Тетла ом шорт», – мылам йӧндымӧ лие. «Ончыко» «Больше не плачу», – мне стало неловко.
-
5 ончен кушташ
воспитать, вырастить, выходитьАваже Карпушым изинекак шкетын ончен куштен. М. Шкетан. Мать Карпуша с малолетства воспитывала одна.
Колхозна могай чапле шурным ончен куштен! И. Васильев. Какой замечательный урожай вырастил наш колхоз!
Идиоматическое выражение. Основное слово:
ончаш -
6 полышкален шогаш
помогать, оказывать помощь(Карпуш вате:) Теве Степан Васу садак ударник да ватыжланат эре полышкален шага. М. Шкетан. (Жена Карпуша:) Вот Степан Васу тоже ударник и жене всё время помогает.
Составной глагол. Основное слово:
полышкалаш -
7 пӧръеҥ
пӧръеҥ1. мужчинаТаза пӧръеҥ здоровый мужчина;
илалше пӧрьеҥ пожилой мужчина.
Война чарнымек, Курыкӱмбал ялышке икмыняр пӧръеҥ пӧртыльӧ. В. Чалай. После войны в деревню Курыкумбал вернулось несколько мужчин.
Вате-влак ожно Карпушым пеш ушан пӧръеҥлан шотлат ыле. М. Шкетан. Раньше женщины считали Карпуша очень умным мужчиной.
2. муж, супругПошкудо ватын пӧръеҥже муж соседки.
– Пурыза-пурыза, пӧръеҥем кызыт лачак пӧртыштӧ. О. Тыныш. – Заходите-заходите, мой муж сейчас как раз дома.
3. в поз. опр., мужчины; мужской; относящийся к мужчинеПӧръеҥ вий мужская сила;
пӧръеҥ авторитет авторитет мужчины;
пӧръеҥ йӱк мужской голос.
Ӱдыръеҥ пӧръеҥ пашам ыштен кушкын. С. Чавайн. Девушка росла, выполняя мужскую работу.
Сурт-печым ачалаш пӧръеҥ кид кӱлеш. Ю. Артамонов. Для ремонта надворных построек необходимы мужские руки.
Идиоматические выражения:
-
8 саде
садемест. указ. тот, то, та, те; указывает на что-л. отдалённое в пространстве или времени, а также на упоминавшееся в речи и известноеСаде рвезе тот парень;
саде корно та дорога;
саде жапыште в то время;
саде семын как тот;
саде гыч из-за того.
Ончем: саде кайыкак Тропин Максин сурт ӱмбалныже шинча. В. Иванов. Смотрю: та же птица сидит на доме Тропина Макси.
Карпуш вате кӧргыштыжӧ азам нумалын, саде гыч утыр сыраш, утыр пелешткалаш тӱҥалын. М. Шкетан. Жена Карпуша носила в себе ребёнка, оттого стала больше сердиться, лишнего говорить.
-
9 тамга
тамга1. тамга; клеймо, метка как знак собственностиИмне тамга лошадиное клеймо;
пылыш тамга метка на ушах (у домашнего скота).
– А тамгаже кӧн? Ончо: шулдыржым шопке чия дене чиялтыме. Шке тамгам ом пале, шонышыч? А. Волков. – А метка чья? Смотри: крыло покрашено отваром осиновой коры. Ты думал, свою метку не узнаю?
2. пятно; место иной окраски на чем-л.; место, запачканное чем-л.Вӱр тамга пятно крови;
ӱй тамга пятно от масла;
ош тамга белое пятно.
Кече ӱмбалнат шем тамга уло. Калыкмут. И на солнце есть тёмные пятна.
Сӱрет тӱржӧ канде, покшелныже нарынче тамга. К. Васин. Картина по краям синяя, а посередине – жёлтое пятно.
3. пятно; тень, силуэт чего-л.Вудака тамга неясное пятно (силуэт).
Ончена: ош тамга мемнан деке лишемеш. И. Ломберский. Смотрим, белое пятно приближается к нам.
4. отметина, след, отпечатокТунар тамгам кидна-йолнашке саваже дене сар коден. М. Емельянов. Столько следов на наших руках и ногах оставила своей косой война.
Стаканыште улшо Селивановын парня тамгаже окна яндаш палемдалт кодшо парня тамга дене латеш толын огыл. «Ончыко» Отпечатки пальцев, оставленные Селивановым на стакане, не совпали с отпечатками пальцев на оконном стекле.
Сравни с:
пале5. уст. знак письма, шрифт; знак (напр., в виде полуокружности, треугольника или круга, квадратика, ромбика с черточками и т. д.)Журналын тамгажат пеш раш. М. Шкетан. У журнала и шрифт очень чёткий.
Ик тамгажым весыш ушет гын, могай гынат шомак лектешыс! К. Васин. Если один знак добавить к другому, то ведь получится какое-то слово!
6. перен. пятно; нечто позорящее, неприятноеШучко тамга ужасное пятно.
(Карпушын) шке илышыштыжат намыс тамга лийын кодеш. М. Шкетан. И в собственной жизни Карпуша останется позорное пятно.
(Алаев) ӱмбачынже уклон тамгам эрыктынеже. Д. Орай. Алаев хочет смыть с себя пятно уклониста.
-
10 тӱрдымӧ
тӱрдымӧГ.: тӹрдӹмӹбескрайний, бесконечный, безграничный; не имеющий видимых пределов(Сопром Карпушын) оксаже уло – вӱдвакшым, ӱй заводым куча, мландыже тӱрдымӧ. В. Юксерн. У Сопром Карпуша есть деньги – держит водяную мельницу, маслозавод, земля у него бескрайняя.
-
11 ураш
урашI-ам1. обваливаться, обвалиться; обрушиваться, обрушиться; разрушаясь, падать, упасть (о земле, почве, постройках и др.)Шошым ташлыше вӱд мушмылан кӧра сер урын, пырдыж гай тура лийын. «Ончыко» Из-за того, что вода, разливающаяся весной, размывала, берег обрушился, стал отвесным, как стена.
Корно шукертак уреш ыле, очыни, но тудым тополь арала. «Ончыко» Дорога давно обвалилась бы, наверное, но её удерживает тополь.
Сравни с:
сирлаш2. прорываться, прорваться; оказаться пробитым под напором чего-л.Плотина урын. Плотина прорвалась.
Кугу йӱр деч вара пӱят урын. После сильного дождя и запруда прорвалась.
Составные глаголы:
II-ем1. зарывать, зарыть; закапывать, закопать кого-что-л. во что-л.Мландыш ураш зарыть в землю;
лумыш ураш зарыть в снег.
Куклымо пушеҥгым аралашлан вожшым вынем рокеш урыман. «Мар. ӱдыр.» Чтобы сохранить выкопанное дерево, нужно закопать корень в землю.
Иктым урат, латкокытым луктыт (пареҥге). Тушто. Один закапывают, двенадцать выкапывают (картофель).
2. хоронить, похоронить; закапывать (закопать) в землю, погребать умершегоТыйым теле кечын кылме рокыш урышна. В. Иванов. В зимний день мы похоронили тебя в мёрзлую землю.
Якунялан чыла колышым тояш логале. Ял тӱреш нуным ик вынемыш урыш. К. Васин. Якуне пришлось хоронить всех умерших. Он их закопал в одну яму на окраине деревни.
Сравни с:
тояш3. засыпать, засыпать; заполнять, заполнить чем-л. сыпучимЛакым ураш засыпать ямку.
Мландым кӱнчет да вынемжым тиде рок дене урет. Пале. Выроешь землю и яму засыплешь этой землёй.
Памашым лиеш петыраш ик вере, кӱ орам сӱмырен, ошма ден урен. М. Казаков. Родник можно закрыть в одном месте, обрушивая камни, засыпая песком.
4. наваливать, навалить (что-л. сыпучее, рыхлое)Олмапу тӱҥыш лумым урышна. «Мар. ком.» К стволам яблонь мы навалили снега.
Сравни с:
оралаш5. окучивать, окучить (мландым, пушкыдемден, кушкыл воктен оралаш)Кӱкшын ураш окучивать высоко;
пареҥгым ураш окучивать картофель.
Светлана моло семынак ковышта озымыш вӱдым шавыш, тудым урыш. Б. Данилов. Светлана, как и другие, полила рассаду капусты, окучила её.
(Карпуш вате) сомыла, саска йыр рокым ура. М. Шкетан. Жена Карпуша полет, окучивает овощи.
6. обваливать, обвалить; обрушивать, обрушить; вызывать, вызвать падение; размывать, размыть (водой, течением землю)Шошым вӱд тиде серым нимолан йӧрдымын урен. В. Косоротов. Весной вода безобразно обрушила этот берег.
Сравни с:
мушкашСоставные глаголы:
-
12 ӱскыртаҥаш
ӱскыртаҥаш-амКарпушын койышыжо ватыжын кайымыжлан адак ӱскыртаҥын. М. Шкетан. Характер Карпуша снова стал упрямым из-за того, что ушла от него жена.
См. также в других словарях:
КАРПУША — за нос хватила. Кубан. О сильном морозе. СРНГ 13, 98 … Большой словарь русских поговорок
Карпуша — Евкарпий, Карп Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
Карпуша — КАРПАЧЕВ КАРПЕЕВ КАРПЕНКО КАРПЕНЯ КАРПЕЦ КАРПИКОВ КАРПИЧ КАРПИЧЕВ КАРПИШИН КАРПОВ КАРПОВИЧ КАРПОВЦЕВ КАРПОЧКИН КАРПУН КАРПУНИН КАРПУНИЧЕВ КАРПУНИЩЕВ КАРПУТКИН КАРПУХИН КАРПУША КАРПУШЕНКО КАРПУШИН КАРПУШКИН КАРПЦЕВ КАРПЫЧЕВ КАРПЫШЕВ КАРПЕКИН… … Русские фамилии
Карпуша — прізвище … Орфографічний словник української мови
Карпуша за нос хватила — Кубан. О сильном морозе. СРНГ 13, 98 … Большой словарь русских поговорок
Меликян, Карпуш Шагенович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Меликян. Меликян Карпуш Шагенович (1934(1934) 2004) армянский спортсмен и тренер по вольной борьбе, мастер спорта, заслуженный тренер Армении. В 2008 2012 годах [1] [2][3][4][5] … Википедия
Карпов — КАРПАЧЕВ КАРПЕЕВ КАРПЕНКО КАРПЕНЯ КАРПЕЦ КАРПИКОВ КАРПИЧ КАРПИЧЕВ КАРПИШИН КАРПОВ КАРПОВИЧ КАРПОВЦЕВ КАРПОЧКИН КАРПУН КАРПУНИН КАРПУНИЧЕВ КАРПУНИЩЕВ КАРПУТКИН КАРПУХИН КАРПУША КАРПУШЕНКО КАРПУШИН КАРПУШКИН КАРПЦЕВ КАРПЫЧЕВ КАРПЫШЕВ КАРПЕКИН… … Русские фамилии
Куравлёв, Леонид Вячеславович — Леонид Куравлёв Имя при рождении: Леонид Вячеславович Куравлёв Дата рождения: 8 октября 1936(1936 10 08) (76 лет) Место рождения: Москва, РСФСР … Википедия
захребетник — бобыль; (некогда) батрак, купленный крестьянином на имя помещика; приемыш, собств. бродяга, шатающийся за горами (хребтами горными) Ср. Помнил (Карпуша) щипки, рывки и потасовки ребятишек. Бывало, Боже сохрани, ответить тем же... мирского… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ходи как линь по дну, и водой не замути — (держи ухо востро) Ср. Карпуша удельного голову в руки забрал, старшин за бороды стал потряхивать. У него вся волость: ходи как линь по дну, и воды замутить не моги. Мельников. В лесах. 3, 5. См. воды не замутить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Захребетник — Захребетникъ бобыль; (нѣкогда) батракъ, купленный крестьяниномъ на имя помѣщика, пріемышъ, собств. бродяга, шатающійся за горами (хребтами горными). Ср. Помнилъ (Карпуша) щипки, рывки и потасовки ребятишекъ. Бывало, Боже сохрани, отвѣтить тѣмъ же … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)