-
1 зелья
-
2 пить зелья
Computer games: pot -
3 от смерти нет зелья
prepos.set phr. für den Tod ist kein Kraut gewachsen, gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen -
4 От смерти зелья нет
There is no cure when a man is going to die. See Кроме смерти от всего вылечишься (K)Var.: На одну смерть лекарства нет. От смерти лекарства нетCf: Death defies the doctor (Am., Br.). There is a medicine for all things except death and taxes (Am.). There is a remedy for all dolours but death (Br.). There is a remedy for all things but death (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От смерти зелья нет
-
5 от смерти нет зелья
prepos.gener. surma vastu pole rohtuРусско-эстонский универсальный словарь > от смерти нет зелья
-
6 От смерти нет зелья
Не дапамогуць лекі, калі прыйшло навекіХоць доктар з неба, а памерці трэбаЯк не грэе дух, то не сагрэе кажухсм. Двум смертям не бывать, а одной не миноватьМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > От смерти нет зелья
-
7 Травы и зелья Хоббитании
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Herblore of the Shire[/ref] НРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Травы и зелья Хоббитании
-
8 DEATH
• After death, the doctor - После ужина горчица (П)• Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better death than dishono(u)r - Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Death and the grave make no distinction of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death combs us all with the same comb - Смерть не разбирает чина (С), У смерти все равны (У)• Death comes to us all - Все там будем (B), От смерти не уйдешь (O)• Death defies the doctor - От смерти зелья нет (O)• Death devours lambs as well as sheep - Смерть не разбирает чина (C)• Death does not blow a trumpet - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death has no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death is a black camel which kneels at every man's gate - От смерти не уйдешь (O)• Death is a great leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death is but death, and all in time shall die - От смерти не уйдешь (0)• Death is deaf and will hear no denial - От смерти не уйдешь (O)• Death is no respecter of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death is the grand leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death keeps no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death observes no ceremony - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death pays all debts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death quits all scores - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death squares all accounts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death takes all - От смерти не уйдешь (O)• Death takes no denial - На смерть поруки нет (H), От смерти не уйдешь (O)• Death waits for no one - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death when it comes will have no denial - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Good life makes a good death (A) - Как жил, так и умер (K)• It may be fun for you, but it is death to the frog - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)• Men fear death as children do going in the dark - Живой смерти не ищет (Ж)• Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)• Nothing is so sure as death - От смерти не уйдешь (O)• Such a life, such a death - Как жил, так и умер (K)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• There is no way of knowing when death will come; it just does - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• This may be play to you, 'tis death to us - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Одному потеха, а другому не до смеха (O)• When death knocks at your door, you must answer it - От смерти не уйдешь (O) -
9 СМЕРТЬ
• На миру и смерть красна (Н)• На миру и смерть красна (Н)• От смерти зелья нет (О)• На смерть поруки нет (Н)• От смерти не уйдешь (О)• От смерти зелья нет (О)• От смерти не уйдешь (О)• Раньше смерти не умрешь (С)• У смерти все равны (У)• Смерть не разбирает чина (С)• Смерть платит все долги (С)• У смерти все равны (У) -
10 MEDICINE
• There is a medicine for all things except death and taxes - От смерти зелья нет (O) -
11 REMEDY
• Desperate evils require desperate remedies - Чем ушибся, тем и лечись (4)• Remedy is worse than the disease (The) - Аптека и лечит, так калечит (A)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is a remedy for all things except death and taxes - Кроме смерти от всего вылечишься (K)• Things without remedy should be without regard - Что о том тужить, чего нельзя воротить (4) -
12 Кроме смерти от всего вылечишься
See От смерти зелья нет (О)Cf: There is a remedy for all dolours but death (Br.). There is a medicine for all things except death and taxes (Am.). There is a remedy for all things but death (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кроме смерти от всего вылечишься
-
13 Двум смертям не бывать, а одной не миновать
Што будзе, то будзе, а дзве смерці не будзеНе бываюць дзве смерці, а раз трэба памерціРаз радзіла маці, раз трэба паміраціКалі павесяць, дык не ўтопяцьДва разы не паміраць, а раз давядзеццасм. От смерти нет зельяМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Двум смертям не бывать, а одной не миновать
-
14 N/A SHP
Other, Зелья и ингридиентыРусско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > N/A SHP
-
15 N/A WCP
Other, Зелья и ингридиентыРусско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > N/A WCP
-
16 Аконит
Философский камень, Зелья и ингридиентыРусско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Аконит
-
17 Аконит (борец, капюшон монаха)
Философский камень, Зелья и ингридиентыРусско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Аконит (борец, капюшон монаха)
-
18 Аконитово зелье
Узник Азкабана, Зелья и ингридиентыРусско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Аконитово зелье
-
19 Амуртенция
Принц-полукровка, Зелья и ингридиентыРусско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Амуртенция
-
20 Безоар
Философский камень, Зелья и ингридиентыРусско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Безоар
См. также в других словарях:
Зелья — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Содержание 1 Коммуникация 1.1 Заколдованные монеты … Википедия
Зелья, что лечат с похмелья. — Зелья, что лечат с похмелья. См. КАРА ГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От смерти нет зелья. Нет ли, баушка, отмогильного зелья? — См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Секрет приворотного зелья (мультфильм) — Секрет приворотного зелья Тип мультфильма рисованный Режиссёр Евгений Сивоконь Автор сценария Иван Драч, Евгений Сивоконь Композитор … Википедия
Секрет приворотного зелья — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Евгений Сивоконь Автор сценария Иван Драч, Евгений Сивоконь Роли озвучивали … Википедия
Секрет приворотного зелья (фильм) — Секрет приворотного зелья Тип мультфильма рисованный Режиссёр Евгений Сивоконь Автор сценария Иван Драч, Евгений Сивоконь Роли озвучивали … Википедия
От смерти нет лекарства(зелья) — Отъ смерти нѣтъ лекарства (зелья). Отъ умору нѣтъ снадобья. Ср. Это тебѣ только съ горяча такъ кажется, что горю твоему пособить нельзя. Эхъ, душа моя, на одну смерть лекарства нѣтъ! Тургеневъ. Дворянское гнѣздо. 45. Ср. Für den Tod ist kein… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Не от зелья умирают, от смерти. — Не от зелья умирают, от смерти. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто в солдатах не бывал, тот и землепроходного зелья не видал. — Кто в солдатах не бывал, тот и землепроходного зелья не видал. См. ПУТЬ ДОРОГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Нет такого зелья, как жена с похмелья. — Нет такого зелья, как жена (баба) с похмелья. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От лихого зелья и порча живет. — От лихого зелья и порча живет. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа