Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Захомутать

  • 1 захомутать

    сов.
    1) acollarar vt, poner la collera
    2) перен. прост. cazar vt; enganchar vt

    БИРС > захомутать

  • 2 захомутать

    сов.
    2) перен. шутл. accalappiare vt, stregare vt; far innamorare di se

    Большой итальяно-русский словарь > захомутать

  • 3 каамытта-

    захомутать, надеть хомут.

    Кыргызча-орусча сөздүк > каамытта-

  • 4 gamella

    БИРС > gamella

  • 5 acollarar

    гл.
    1) общ. захомутать, надевать хомут, надевать ошейник
    3) прост. хомутать

    Испанско-русский универсальный словарь > acollarar

  • 6 cazar

    гл.
    1) общ. (охотиться) ловить, бить, гнаться, завлекать, набить, наловить, настрелять, переловить, поохотиться (un tiempo), поймать (вора и т. п.), охотиться, преследовать, привлекать, добиваться ловкостью (чего-л.)
    3) разг. (поймать на чём-л.) подловить, (стараться застать) ловить, изловить, наловиться
    4) устар. промыслить
    5) перен. заарканивать, заарканить, захомутать

    Испанско-русский универсальный словарь > cazar

  • 7 enganchar

    гл.
    1) общ. (впрячь лошадей) заложить, (á¿.) зацепить, впрячь, запрячь, обвешать, подхватить, подхватывать, подцепить, подцеплять, привлекать, прицепить, прицеплять, сцепить, припрягать (por añadidura), припрячь (por añadidura),

    завербовывать (в армию), вербовать (в армию), завербовать (в армию), вербовать, запрягать, прельщать, сцеплять, зацеплять (крючком), вешать (на крюк)

    2) разг. (засадить за работу) запрячь, (на крючок и т. п.) нацепить, (на крючок и т. п.) нацеплять, (припрячь) пристёгивать, (припрячь) пристегнуть
    4) перен. (раздобыть, приобрести) поддеть, захомутать
    5) прост. (прицеплять) цеплять

    Испанско-русский универсальный словарь > enganchar

  • 8 poner la collera

    гл.

    Испанско-русский универсальный словарь > poner la collera

  • 9 захамутаць

    lat. zahomutate; ohomutate

    Беларуска-расейскі слоўнік > захамутаць

  • 10 zahomutate

    Беларуска (лацінка)-рускі слоўнік і слоўнік беларускай кірыліцы > zahomutate

  • 11 gamella

    Universal diccionario español-ruso > gamella

  • 12 Saddle

    Оседлать [захомутать] кого-либо. Взваливать что-либо на чью-либо шею

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Saddle

  • 13 xamıtlamaq

    глаг. хомутать, захомутать (надевать, надеть хомут на коня)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > xamıtlamaq

  • 14 xamıtlatmaq

    глаг. понуд. kimə nəyi просить, заставить кого захомутать (лошадь)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > xamıtlatmaq

  • 15 утшысавны

    перен. захомутать
    кокниа утшысавны вермисны (Г.Юшк.)

    Коми-русский словарь > утшысавны

  • 16 сийöсавны

    хомутать, захомутать; вöв \сийöсавны хомутать лошадь □ сев. сийöсалны

    Коми-пермяцко-русский словарь > сийöсавны

  • 17 Gentlemen Prefer Blondes

       1953 - США (91 мин)
         Произв. Fox (Сол Сигел)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Чарлз Ледерер по мюзиклу Аниты Лус и Джозефа Филдза, вдохновленному одноименным романом Аниты Лус
         Опер. Гарри Дж. Уайлд (Technicolor)
         Муз. Лайонел Ньюмен, песни Джулз Стайн, Лео Робин, Хоуги Кармайкл, Херолд Эдамсон
         В ролях Джейн Расселл (Дороти Шоу), Мэрилин Монро (Лорели Ли), Чарлз Кобёрн (сэр Фрэнсис Бикмен), Эллиотт Рид (Мэлоун), Томми Нунэн (Гас Эсмонд), Джордж Уинслоу (Генри Споффорд III), Марсель Далио (французский судья), Тейлор Холмс (Эсмонд-ст.), Стивен Герэй (управляющий отеля), Норма Варден (леди Бикман).
       Певички и танцовщицы из мюзик-холла брюнетка Дороти Шоу и блондинка Лорели Ли отправляются в Европу. Дороти не скрывает, что ее в мужчинах интересует только внешность, но Лорели демонстрирует больше благоразумия, поскольку охотится за кошельками. Она хочет повлиять на подругу и подыскать для нее выгодную партию. Сама же она пытается захомутать слабовольного Раса Эсмонда, чей отец, богатейший человек, налагает запрет на этот союз, поскольку считает его недостойным своего отпрыска. Лорели надеется, что Гас поедет за ней в Европу и там, вдали от отеческого давления, возьмет ее в жены.
       На том же трансатлантическом лайнере путешествует олимпийская сборная в полном составе. Дороти на 7-м небе от счастья, но вскоре узнает, что тренировочный режим предписывает атлетам ложиться спать каждый вечер в 9 часов. Отец Гаса нанял частного детектива Мэлоуна, чтобы тот следил за поведением возлюбленной его сына. Мэлоун знакомится с Дороти, выдает себя за богатого плейбоя и по-настоящему влюбляется в нее. Лорели по-прежнему ищет родственную душу для своей подруги; она плетет целую интригу, чтобы с ними за одним столом обедал некий Генри Споффорд III, чье имя в списке пассажиров поразило ее воображение. Этим человеком оказывается 10-летний мальчишка, довольно острый на язык и ведущий себя совсем по-взрослому.
       В пути Лорели заводит знакомство с очаровательным стариком сэром Фрэнсисом Бикменом, который пленяет ее своими алмазными копями в Южной Африке. Мэлоун не теряет времени и фотографирует Бикмена в тот момент, когда он показывает Лорели, как африканские питоны проглатывают африканских козочек (изображая при этом питона). Дороти видит, как Мэлоун делает этот кадр, и подруги проявляют чудеса находчивости, чтобы завладеть негативами. Лорели отдает их Бикмену и требует в награду одну из самых красивых драгоценностей из коллекции его супруги: великолепную тиару. Старик выполняет каприз Лорели.
       Прибыв в Париж, подруги спускают все деньги на модные наряды и возвращаются в отель, где сталкиваются с леди Бикмен, требующей обратно тиару. Кроме того, Дороти и Лорели узнают, что отец Гаса, получив отчет от Мэлоуна, отменил бронь на их номер. Они остаются без единого цента и вынуждены вновь зарабатывать танцами. Лорели попадает в суд по обвинению в краже тиары, которую она не может найти в бардаке среди своих вещей. Дороти выдает себя за Лорели и пытается убедить суд в своей (вернее, подружкиной) добропорядочности. В это время Мэлоун, которому Дороти признается в любви, не сидит без дела. Он приводит в суд подлинного похитителя тиары: сэра Бикмена, укравшего драгоценность у Лорели, чтобы вернуть ее жене. Отец Гаса, приехав в Париж, очарован Дороти. На борту корабля в Нью-Йорк одновременно справляют 2 свадьбы: Дороти и Мэлоуна, Лорели и Гаса.
        2-й и последний мюзикл Хоукса после Песня родилась, A Song Is Born, 1948. Некоторые стилистические элементы картины восходят к эстетике анимационного фильма в его американском варианте. В 1-ю очередь это постоянное карикатурное преувеличение поворотов сюжета, жестов, интонаций, желаний и поведения персонажей. Ритм сохраняет трезвость и спокойствие, характерные для большинства фильмов Хоукса, к какому бы жанру они ни принадлежали. Хоукс - не единственный американский режиссер, испытавший в своих комедиях влияние анимационной эстетики. Ташлин позаимствовал у мультфильмов хаотичный и скачущий темп действия, почти животные деформации во внешнем облике персонажей. Блейк Эдвардз взял оттуда целый ряд уморительных гэгов; ему часто удавалось творить чудеса, помещая в мультипликационный мир героев, сохраняющих некоторую человеческую выразительность и даже иногда довольно сложную психологию.
       В комедийном жанре - а мюзикл для Хоукса в данном случае представляет собой комедию, приукрашенную вставными номерами, где герои весьма отстранение комментируют свои желания и страсти, - Хоукс прежде всего видит возможность высмеять некоторые распространенные причуды и пороки общества. В фильме они показаны в разных отделениях, словно в ящике комода. Спокойная нимфомания Дороти, разумная алчность Лорели не приводят к конфликту между подругами, поскольку они, законченные маньячки, интересуются каждая своим определенным аспектом реальности и не обращают внимание на все остальное. Хоукс, как бабочек, прикатывает к экрану чудовищные пороки обеих героинь, очевидность и простота которых бьют в глаза.
       Сухая интонация Хоукса столь же далека от презрения, сколь от сочувствия персонажам. Этой сухостью Хоукс пытается точно нащупать дистанцию, с которой можно порицать какую-либо манию, одержимость или порок без возмущения, не очерняя их жертву; Хоукс никогда не был более классически, безмятежно и выразительно сух, чем в этой картине. Также он никогда не требовал от актеров такого таланта и такой искусности. Имея на руках механические и крайне схематичные силуэты персонажей, актеры должны вылепить из них живых, ярких людей, способных радовать глаз и ум зрителя своим маниакальным поведением. Мэрилин Монро, Джейн Расселл, Джордж Уинслоу (чья преждевременная зрелость столь же ярка и карикатурна, как и незрелость героинь), Чарлз Кобёрн и Томми Нунэн превосходно справляются с этой задачей.
       N.В. Первая экранизация романа и пьесы Аниты Лус выполнена Малколмом Сент-Клером в 1928 г.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gentlemen Prefer Blondes

См. также в других словарях:

  • захомутать — обременить, отяготить, поработить, отяготеть, надеть хомут на шею, стать в тягость, стать обузой, поймать, повиснуть на шее, вынудить, отягчить, закрепостить, закабалить, забрать, схватить, стать в обузу, надеть хомут Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

  • захомутать — ЗАХОМУТАТЬ, аю, аешь; сов., кого с чем, на что. Поймать, схватить; вынудить, заставить делать что л.; сесть на шею. Устар. «хомут», «хомутать» (лошадь); Ср. с уг. «захомутать» взять за горло с целью грабежа …   Словарь русского арго

  • Захомутать — I сов. перех. Надеть хомут на лошадь. II сов. перех. разг. сниж. Лишить свободы действий, самостоятельности; подчинить кого либо, заставив исполнять свои распоряжения, указания. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • захомутать — захомутать, захомутаю, захомутаем, захомутаешь, захомутаете, захомутает, захомутают, захомутая, захомутал, захомутала, захомутало, захомутали, захомутай, захомутайте, захомутавший, захомутавшая, захомутавшее, захомутавшие, захомутавшего,… …   Формы слов

  • захомутать — захомут ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • захомутать — аю, аешь; захомутанный; тан, а, о; св. кого (что). Разг. 1. Надеть хомут (на лошадь). 2. Разг. сниж. Лишить свободы действий, самостоятельности; подчинить себе. З. кого л. окончательно. З. парня, девку …   Энциклопедический словарь

  • захомутать — 1) отобрать; 2) взять потерпевшего за горло при грабеже; 3) поймать кого либо …   Воровской жаргон

  • захомутать — а/ю, а/ешь; захому/танный; тан, а, о; св. кого (что) разг. 1) Надеть хомут (на лошадь) 2) разг. сниж. Лишить свободы действий, самостоятельности; подчинить себе. Захомута/ть кого л. окончательно. Захомута/ть парня, девку …   Словарь многих выражений

  • Захомутать — Поймать; поставить в зависимость …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • захомутать — за/хомут/а/ть …   Морфемно-орфографический словарь

  • ОХОМУТАТЬ, ОХОМУТИТЬ, ЗАХОМУТАТЬ, ЗАХОМУТИТЬ — (арх.) говорят о судне, которое село на песчаную или иловатую мель и вокруг которого течением быстро намывается песчаная или иловатая гряда наподобие хомута . Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство… …   Морской словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»