Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ВСКУЮ

  • 1 На словах - сложен муж, а на деле - вскую шаташеся.

    prepos.
    gener. Ar muti Rīgā, ar darbiem aizkrāsnē

    Русско-латышский словарь > На словах - сложен муж, а на деле - вскую шаташеся.

  • 2 Спереди блажен муж, а сзади - вскую шаташеся

    conj.
    gener. Ar muti Rīgā, ar darbiem aizkrāsnē (словарь Даля)

    Русско-латышский словарь > Спереди блажен муж, а сзади - вскую шаташеся

  • 3 С-310

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ СЛОВО VP subj: human to decide firmly (to do sth.): X дал себе слово = X promised himself X made a promise to himself X vowed (swore) to himself X made himself a vow (a promise) X vowed (to do sth.).
    Направляясь в мурьёвскую глушь, я, помнится, ещё в Москве давал себе слово держать себя солидно (Булгаков 6). Back in Moscow, when I found out that I was to go to remote Muryovo, I had promised myself that I would behave in a dignified manner (6a).
    С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная, со стёртой спиной, а главное, он был в этом абсолютно уверен, со сломленным духом, с навсегда испорченными скаковыми качествами, он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired, with her back raw, and, most importantly-he was absolutely sure of this-with her spirit broken, her racing qualities forever ruined, he had made himself a vow never to raise horses (5a).
    Отчего вы не служите в армии?» -«После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. - Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду» (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrei somberly. "No, thank you
    I vowed never again to go on active service in the Russian army" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-310

  • 4 давать себе слово

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to decide firmly (to do sth.):
    - X дал себе слово X promised himself;
    - X vowed (to do sth.).
         ♦ Направляясь в мурьёвскую глушь, я, помнится, ещё в Москве давал себе слово держать себя солидно (Булгаков 6). Back in Moscow, when I found out that I was to go to remote Muryovo, I had promised myself that I would behave in a dignified manner (6a).
         ♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная, со стёртой спиной, а главное, он был в этом абсолютно уверен, со сломленным духом, с навсегда испорченными скаковыми качествами, он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired, with her back raw, and, most importantly-he was absolutely sure of this-with her spirit broken, her racing qualities forever ruined, he had made himself a vow never to raise horses (5a).
         ♦ "Отчего вы не служите в армии?" - "После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. - Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду" (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrei somberly. "No, thank you; I vowed never again to go on active service in the Russian army" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать себе слово

  • 5 дать себе слово

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to decide firmly (to do sth.):
    - X дал себе слово X promised himself;
    - X vowed (to do sth.).
         ♦ Направляясь в мурьёвскую глушь, я, помнится, ещё в Москве давал себе слово держать себя солидно (Булгаков 6). Back in Moscow, when I found out that I was to go to remote Muryovo, I had promised myself that I would behave in a dignified manner (6a).
         ♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная, со стёртой спиной, а главное, он был в этом абсолютно уверен, со сломленным духом, с навсегда испорченными скаковыми качествами, он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired, with her back raw, and, most importantly-he was absolutely sure of this-with her spirit broken, her racing qualities forever ruined, he had made himself a vow never to raise horses (5a).
         ♦ "Отчего вы не служите в армии?" - "После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. - Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду" (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrei somberly. "No, thank you; I vowed never again to go on active service in the Russian army" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себе слово

  • 6 йолзак

    йолзак
    уст. ходок; выборный от крестьян, посланный куда-н. с ходатайством

    Ленин дек йолзак-влак тӱрлӧ вечын Кремльын шӱдыржым ончен мият. В. Колумб. Со всех концов идут ходоки к Ленину, глядя на Кремлёвскую звезду.

    Марийско-русский словарь > йолзак

  • 7 подделаться

    сов.
    1. под кого, подо что таклид кардан, таклид карда сохтан, таклидан сохтан; подделаться поддет вскую речь ба забони кӯдакон таклид кардан, тақлиди гапзании кӯдакро кардан
    2. к кому разг. (снискать расположение) бо хушомад дили касеро ёфтан

    Русско-таджикский словарь > подделаться

См. также в других словарях:

  • ВСКУЮ — нареч., церк. почто, к чему, для чего, на что; попусту, напрасно. По бороде блажен муж, а по уму вскую шаташася. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • вскую — для чего Словарь русских синонимов. вскую предл, кол во синонимов: 9 • всуе (15) • для чего …   Словарь синонимов

  • ВСКУЮ — почему, за что. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • вскую — почему , церк. (также у Салтыкова Шадрина), др. русск., ст. слав. въскѫѭ – то же, из *vъz (см.воз ) и kǫjǫ – вин. п. ж. р. от кой, ст. слав. кыи …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • вскую — почему? из за чего? за что? …   Cловарь архаизмов русского языка

  • вскую —   защо; заради какво; за какво …   Църковнославянски речник

  • Спереди — блажен муж, а сзади — вскую шаташася — Спереди блаженъ мужъ, а сзади вскую шаташася. На словахъ блаженъ мужъ, а на дѣлѣ вскую шаташася. «Набожничествомъ святъ не будешь!» «Иной по двѣ обѣдни слушаетъ, да и по двѣ души кушаетъ». Ср. Межъ старовѣрами такіе есть, что снаружи то «блаженъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • спереди — блажен муж, а сзади — вскую шаташася — На словах блажен муж, а на деле вскую шаташася. Набожничеством свят не будешь! Иной по две обедни слушает да и по две души кушает . Ср. Меж староверами такие есть, что снаружи то блажен муж , а внутри вскуе шаташася. П.И. Мельников. В лесах. 1,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Спереди - блажен муж, а сзади - вскую шаташася! — См. ИЗУВЕРСТВО ХАНЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • По бороде блажен муж, а по уму вскую шаташася. — По бороде блажен муж, а по уму вскую шаташася. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • По образу блажен муж, а по делам вскую шаташася. — По образу блажен муж, а по делам вскую шаташася. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»