Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Бек

  • 1 БЕК

    Telecommunications: pan-European DWDM ring

    Универсальный русско-английский словарь > БЕК

  • 2 Бек

    Telecommunications: pan-European DWDM ring

    Универсальный русско-английский словарь > Бек

  • 3 бек

    Telecommunications: pan-European DWDM ring

    Универсальный русско-английский словарь > бек

  • 4 бек

    м. = бей

    Русско-английский словарь Смирнитского > бек

  • 5 бек

    Русско-английский словарь Wiktionary > бек

  • 6 Бек

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Бек

  • 7 бек

    м.

    Новый большой русско-английский словарь > бек

  • 8 ван-Бек

    Names and surnames: van Beek (фамилия)

    Универсальный русско-английский словарь > ван-Бек

  • 9 бай-бек

    Русско-английский юридический словарь > бай-бек

  • 10 бай-бек

    Русско-английский юридический словарь > бай-бек

  • 11 нечувствительность к регистрам

    1. case intensitive

     

    нечувствительность к регистрам
    Метод, при использовании которого программа воспринимает заглавные и строчные буквы одинаковым образом.
    Любая заглавная буква, например "А", имеет иной код, нежели строчная буква "а". Для упрощения подачи команд, имен, файлов, записи адресов в системе доменов имен используется режим нечувствительности к регистрам. Так, команда "БЕК" воспринимается так же, как "бек".
    В других случаях используется метод чувствительности к регистрам.
    [Гипертекстовый энциклопедический словарь по информатике Э. Якубайтиса]
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > нечувствительность к регистрам

  • 12 мюридизм

    (религ.-мистическое направление в исламе, получившее распространение на Сев. Кавказе в 19 в.; в основе мюридизма лежали идеи и культовая практика суфизма, соединённые со стремлением его сторонников (лидеры - Гази Мухаммад, Гамзат-бек и Шамиль) к борьбе против колониальной политики царизма, за создание исламского теократического государства; основную опору режима составляли военизированные мюри́ды) muridism
    см. тж. мюрид

    Русско-английский словарь религиозной лексики > мюридизм

  • 13 бабушка ворожит

    everything comes easy to someone; someone is always lucky and successful; cf. smb. is born under a lucky star; all water runs to smb.'s mill; smb. was born with a silver spoon in the mouth; smb. is wrapped in his mother's smock

    - Я всегда говорил: Штум - счастливец, ему ворожит бабушка.... смотрите, как ему повезло даже с безнадёжным случаем. (К. Федин, Санаторий Арктур) — 'I've always said that Stum was born under a lucky star.... look how his luck has held even with a hopeless case!'

    Мне буквально ворожила бабушка. В автосекции я всегда встречал ласку и привет как один из её основателей, как достойный сотоварищ братства автомобилистов. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — What an amazing stroke of good luck! I had always been welcomed at the Motoring Department as one of its founders, and a worthy member of the motoring brotherhood.

    Русско-английский фразеологический словарь > бабушка ворожит

  • 14 бередить рану

    бередить рану (душу) (кого, чью, в ком)
    reopen old sores; rub salt into the wound; aggravate the wound; torment smb.

    Я снова высказывал Панфилову всё, что томило, бередило душу. (А. Бек, Волоколамское шоссе) — Again I poured out all that had tormented and distracted me.

    Георгий Давыдович хотел к этому прибавить: "Напрасно Алексей так замкнулся в себе - одному труднее справляться с горем", - и сдержался, не желая бередить рану. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — Georgi Davidovich would have added: 'Alexei, it isn't right to shut yourself up like that - it's hard for a man to fight his troubles by himself,' but he refrained, not wishing to rub salt into the wound.

    О случившемся Василиса не вспоминала - то ли чувствовала себя виноватой, то ли просто не хотела бередить душу. (В. Распутин, Василий и Василиса) — Vasilissa did not talk about what had happened, either because she felt she was to blame, or simply because she did not want to aggravate the wound.

    Русско-английский фразеологический словарь > бередить рану

  • 15 в пух и прах

    в пух и <в> прах
    разг.
    1)
    а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards

    - А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'

    - Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'

    - Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'

    б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bits

    Пушкин. Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов)Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.

    - Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'

    - Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'

    в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare

    - Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'

    2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's finery

    В пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.

    Русско-английский фразеологический словарь > в пух и прах

  • 16 в руках

    (кого, чьих, у кого)
    1) (в зависимом, подвластном положении (быть, находиться и т. п.)) be in smb.'s hands (power); be at smb.'s mercy

    - Алексей Николаевич, к чему столько пыла? Шут с ним... плюньте. - Не плюнешь... Мы с вами у него в руках. Он в Авиатресте будет ведать новыми моторами. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'Why all this vehemence, Berezhkov? Don't bother your head about him.' 'It's all very well, but you and I are in his hands. He's in charge of the new engines at the Aviation Trust.'

    2) (во владении, в распоряжении кого-либо; в зависимости от желания кого-либо (быть, находиться и т. п.)) in the possession of smb.; at smb.'s disposal; depending on (upon) smb.

    Ей хотелось быть подстать Воропаеву и приятно было ходить с ним "на люди", и слушать, как он говорит, и учиться у него, и знать, что быт его в её руках. (П. Павленко, Счастье) — She longed to be worthy of Voropayev and found pleasure in going among people with him, in hearing him speak, in learning from him and in knowing that his welfare depended upon her.

    Русско-английский фразеологический словарь > в руках

  • 17 вот где собака зарыта

    вот где (вот в чём, тут-то и) собака зарыта
    погов.
    this is the crux of the matter; that's the answer to the mystery!; cf. there's (here lies) the rub; that's where the shoe pinches; that's what behind it all; that's the long and the short of it

    Помню, я чуть не вскрикнул, когда вдруг мысленно узрел единую блочную головку мотора. Блочная конструкция головки, вот где зарыта собака, вот в чём решение всей задачи. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — I remember I almost let out a yell when I suddenly got a mental picture of a single block-cast construction for the head of the engine. There was the key, there was the solution of the whole problem!

    - Вот тут-то и зарыта собака. У нас поучают хлеборобов все, кто оказался на подходящей должности, хотя бы сами не умели отличить пшеницы от ячменя. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — 'That's the long and the short of it. We get all sorts of people coming to the countryside, preaching to the corn-growers. As long as their position is high enough even though they can't tell wheat from barley.'

    - Позволь, но тогда... литьё крошиться будет? Сталь, она, как известно, хрупкость даёт. - А надо сперва отлить деталь, а потом отжечь её в руде специальной... В марганцовистой руде, кажется... - Ах, отжечь! - ещё больше оживился директор... - Тут-то она и зарыта, собака! (В. Беляев, Старая крепость) — 'Steel? Steady on, that'll make the casting more brittle! Everyone knows that steel makes iron brittle.' 'You have to cast the metal first, then anneal it in special ore... manganese ore, I think...' 'Ah, anneal it!' the director grew even more lively... 'That's the answer to the mystery!'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот где собака зарыта

  • 18 второе дыхание

    спорт. и перен.

    Жгуче-холодная вода полилась на голову, на спину. Вместе со стекающей водой уходило утомление, легче дышалось, появилось, как говорят бегуны, "второе дыхание". (А. Бек, Волоколамское шоссе) — Stingingly cold water poured down me. It seemed to wash away my exhaustion and my breath came more easily, a real second wind.

    Русско-английский фразеологический словарь > второе дыхание

  • 19 входить в силу

    1) (приобретать влияние, независимое положение, укреплять свои позиции) become powerful (influential); gain (have) the upper hand of smb.

    Уходя, Курако стукнул кулаком по столу и сказал: - Подожди, Максим, скоро я войду здесь в силу. (А. Бек, События одной ночи) — On leaving, Kurako banged the table with his fist and said: 'Wait, Maxim, soon I'll gain the upper hand of them.'

    2) прост. (крепнуть, усиливаться, развиваться, расти и т. п.) gain strength; gain in force (in strength)

    Солнце вошло в силу, воздух нагрелся - пора было приниматься за дело. (В. Распутин, Век живи - век люби) — The sun gained strength, the air warmed up - it was time to get on with the job.

    3) (становиться законным, действующим (о договоре, законе и т. п.)) come into force (effect, power)

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в силу

  • 20 вчерашний день

    belonging to the past of smth.; a back number; smth. out-of-date

    Вы ещё не сознаёте, что же, собственно, произошло, но чутьё подсказывает вам: ваша недописанная книга - уже вчерашний день, она не захватит читателя. Что-то резко изменилось в современности, появились новые дерзания и мечты, новые люди, которых вы не знаете. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — You don't yet realize exactly what it is, but your intuition tells you that your unfinished book is already out-of-date, has lost its impact. Something in the times has undergone a sharp change, new, more daring aspirations, new people you've never heard of have come upon the scene.

    - Нечаев-то - вчерашний день, его и не помнят, другие люди пришли, другие идеи владеют умами. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — 'Nechayev is a back number. No one even remembers him. Other people have appeared on the scene, other ideas sway men's minds.'

    - Верютин - вчерашний день, а на дворе двадцатый век на вторую половину. В сорока километрах от вашей деревни найдена нефть. Через три-четыре года всё в этих краях переменится. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'Veryutin belongs to the past and we're living in the second half of the twentieth century,' he continued. 'They've struck oil forty kilometres from your village. In three or four years' time this region will change beyond recognition.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вчерашний день

См. также в других словарях:

  • БЕК — Тоже, что бег. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. БЕК титул разных турецких сановников. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке …   Словарь иностранных слов русского языка

  • бек — а; м. [тюрк.] = Бей. * * * бек (бег, бей) (тюрк.  властитель, господин; синоним арабский эмир), 1) титул знати в странах Ближнего и Среднего Востока. У тюркских народов Средней Азии и Закавказья в средние века и новое время титул землевладельца.… …   Энциклопедический словарь

  • Бек — Александр Альфредович (1902/03, Саратов – 1972, Москва), русский прозаик, публицист. А. А. Бек   Родился в семье военного врача. Учился в Саратовском реальном училище. В 1919 г. добровольцем вступил в Красную армию, где, по словам писателя, обрёл …   Литературная энциклопедия

  • бек- — Господин (употребляется после имени собственного как форма вежливого обращения или упоминания: Ибрагим бек). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Бек А. Ф. — Бек А. Ф. БЕК (Henri Franсois Becque, 1837–1899) французский драматург, последователь Золя (см.). Основные произведения: «Michel Pauper» (1870); «La Parisienne» (Парижанка, 1885, русск. перев. изд. Антика «Универс. библ.»); «Les corbeaux» (Вороны …   Литературная энциклопедия

  • Бек К. И. — Бек К. И. БЕК Карл Исидор (Beck, 1817–1879) австрийский поэт, представитель немецкой революционно политической поэзии. Б. один из первых ввел в немецкую поэзию индустриальные темы («Die Eisenbahn», 1838). В духе «истинного социализма» написаны… …   Литературная энциклопедия

  • бек — феодал, эмир, бэк, бей, защитник Словарь русских синонимов. бек сущ., кол во синонимов: 8 • бег (27) • бей (3) …   Словарь синонимов

  • Бек М. А. — Бек М. А. БЕК М. А., см. в ст. Столыпины. Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э.,… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Бек А. А. — БЕК Александр Альфредович (1903–72), рус. сов. писатель. В июле 1941 вступил рядовым в Моск. нар. ополчение, затем военкор Красной звезды и другие. газет на Центр., Калининском, 1 м и 2 м Белорус. фр. (в т. ч. в 8 й гвард. сд им. ген. И. В.… …   Великая Отечественная война 1941-1945: энциклопедия

  • БЕК — (бег, бей) (тюркское властитель, господин; синоним арабского эмир), титул знати на Ближнем и Среднем Востоке, в Средней Азии и Закавказье …   Современная энциклопедия

  • БЕК — (бег бей) (тюрк. властитель, господин; синоним араб. эмир), 1) титул знати в странах Ближнего и Ср. Востока. У тюркских народов Ср. Азии и Закавказья в средние века и новое время титул землевладельца2)] В Турции со 2 й пол. 19 в. до 1934 форма… …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»