Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Андрея

  • 1 Деяния Андрея и Матфея в стране людоедов

    Универсальный русско-английский словарь > Деяния Андрея и Матфея в стране людоедов

  • 2 Канон Андрея Критского

    Religion: Great Kanon

    Универсальный русско-английский словарь > Канон Андрея Критского

  • 3 Крест Святого Андрея Первозванного

    Architecture: St. Andrew's cross

    Универсальный русско-английский словарь > Крест Святого Андрея Первозванного

  • 4 Музей и общественный центр им. Андрея Сахарова

    Moscow: The Andrei Sakharov Museum And Community Center (Am.E.), The Andrei Sakharov Museum And Community Centre

    Универсальный русско-английский словарь > Музей и общественный центр им. Андрея Сахарова

  • 5 Орден Св. Апостола Андрея Первозванного

    General subject: Order of St Andrew

    Универсальный русско-английский словарь > Орден Св. Апостола Андрея Первозванного

  • 6 Святого Андрея день

    Christianity: St Andrew's Day

    Универсальный русско-английский словарь > Святого Андрея день

  • 7 орден святого апостола Андрея Первозванного

    General subject: The Order of St. Andrew the First-Called (http://en.wikipedia.org/wiki/Order_of_St._Andrew), The Order of St. Andrew the Protoclete

    Универсальный русско-английский словарь > орден святого апостола Андрея Первозванного

  • 8 Библейско-богословский институт св. апостола Андрея

    adv
    church. St. Ap. Andreas Institut für Bibelwissenschaft und Theologie

    Универсальный русско-немецкий словарь > Библейско-богословский институт св. апостола Андрея

  • 9 орден Андрея Первозванного

    Diccionario universal ruso-español > орден Андрея Первозванного

  • 10 Святого Андрея день

    Русско-английский глоссарий христианской лексики > Святого Андрея день

  • 11 Великий покаянный канон Андрея Критского

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Великий покаянный канон Андрея Критского

  • 12 Деяния святого Андрея

    (апокрифическая книга, датируемая примерно нач. 3 в.; была почитаема среди еретиков-гностиков) The Acts of St. Andrew

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Деяния святого Андрея

  • 13 Мученики Инна, Пинна и Римма

    Christianity: Martyrs Inna, Pinna, and Rimma (раннехристианские святые из Скифии, ученики апостола Андрея)

    Универсальный русско-английский словарь > Мученики Инна, Пинна и Римма

  • 14 Г-12

    ГВОЗДЁМ ЗАСЕСТЬ (СИДЕТЬ) В ГОЛОВЕ чьей, у кого (В МОЗГУ чьём, у кого) coll ЗАСЕСТЬ (СИДЕТЬ) В ГОЛОВЕ чьей, у кого (В МОЗГУ чьем, у кого) VP subj: abstr (all variants) or a clause ( var. without гвоздём)) (of a persistent thought, idea etc) not to leave s.o. 's mind, to dominate s.o. 's thoughts persistently
    X гвоздем сидит у Y-a в голове - X preys on Y's mind
    X has lodged (itself) in Y's head X haunts Y.
    (Маша:)...He выходит у меня из головы... Просто возмутительно. Сидит гвоздем в голове, не могу молчать. Я про Андрея... Заложил он этот дом в банке, и все деньги забрала его жена, а ведь дом принадлежит не ему одному, а нам четверым! (Чехов 5). (М.:) I can't get it out of my head. It's simply disgraceful. It preys on my mind. I can't keep silent. I mean about Andrey. He's mortgaged the house to a bank, and his wife's grabbed all the money, but the house doesn't belong to him alone, does it? It belongs to all four of us (5b).
    Он (доктор Герценштубе) был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям, как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозможно (Достоевский 2). Не (Dr. Herzenstube) was kind and philanthropic, treated poor patients and peasants for nothing, visited their hovels and cottages himself, and left them money for medications, yet for all that he was stubborn as a mule. Once an idea had lodged itself in his head, it was impossible to shake it out of him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-12

  • 15 Д-278

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (УСТУПАТЬ/УСТУПИТЬ) ДОРОГУ кому VP subj: human
    1. to allow s.o. to go by one or enter some place by moving aside
    X дал Y-y дорогу = X made way (for Y)
    X stepped (got) out of Y's (the) way X let Y pass (by X) (in limited contexts) X yielded the right of way.
    По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds (of Foolovites) parted and the Foolovites made way (1a).
    Рослый германец стал пробираться через толпу. На него глядели враждебно. Даже не давали дороги (Сологуб 1). The sturdy German began to make his way through the crowd. Everyone glanced hostilely at him. They did not even make way for him (1a).
    Этот невысокий человек... пристально-холодным взглядом стал вглядываться в князя Андрея, идя прямо на него и, видимо, ожидая, чтобы князь Андрей поклонился ему или дал дорогу (Толстой 4). This small man...fixing his cold, intent gaze on Prince Andrei, walked straight toward him, apparently expecting him to bow or step out of his way (4a).
    ...Она и по улице шла так, будто все обязаны уступать ей дорогу... (Рыбаков 1)....She even walked along the street as though everyone else should get out of her way... (1a).
    Он что-то хотел сказать ешё, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и мужчины встали, чтобы дать им дорогу (Толстой 4). Не was about to say something more, but at that moment Prince Vasily and his daughter got up to go and the gentlemen stood up to let them pass (4a).
    2. to give s.o. an opportunity to progress ahead of o.s. in some field, the workplace etc: X дал дорогу Y-y = X made room (way) for Y
    X gave way to Y X opened the way to Y.
    В театре засилье великовозрастных актрис, их давно пора убрать, дать дорогу молодым (Рыбаков 1). The theatre was dominated by ancient actresses who should have been got rid of ages ago to make room for younger ones (1a).
    А чего они (Социолог и Мыслитель) хотят? Напечатать труд, продуманный десятилетиями? У них его нет! Дать дорогу подлинному таланту? (Зиновьев 1). "And what do they (Sociologist and Thinker) want? lb publish their life's work? But it doesn't exist! lb open the way to genuine talents?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-278

  • 16 И-91

    НА (Bobsoles) ИСХОДЕ PrepP these forms only)
    1. \И-91 чего. Also: К ИСХОДУ (the resulting PrepP is adv
    during the last part of sth.: at the end (close) of
    toward the end of as sth. is drawing to a close as sth. is nearing its end.
    К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на «верхотуре» (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).
    2. ( subj-compl with быть» ( subj: concr or abstr)) sth. is approaching or coming to an end
    X на исходе - X is almost gone
    X is running short (low, out) ( s.o.) is running out of X X is petering out X is almost at an end (finished) (in time-related contexts only) X is drawing to a close (to an end) X is winding down (of s.o. 's strength only) X is giving out (of patience only) X is wearing thin (of food, supplies etc only) X is nearing rock bottom
    апрель (третий час и т. п.) \И-91 = it's nearly (almost) May (three o'clock etc).
    «Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд (соли) дам, а больше и не проси». - «Ну давай хоть пуд», - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "1*11 give you a pood (of salt), but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).
    (Трилецкий:) Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). (Т.:) The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).
    Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: «У меня, кажется, для вас что-то имеется» (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: WI think I have something for you" (1a).
    Говорят, что (штрафной лагерь) Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya (punishment camp), especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).
    Час пятый в исходе проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock he had overslept! (3a).
    «Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе» (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-91

  • 17 К-329

    ЧЁРНАЯ КОСТЬ obs NP sing only, but may refer to one or more persons fixed WO
    (a person or people) of undistinguished lineage, not (a member or members) of the upper class or any privileged group
    common (ordinary) person (people, worker(s) etc)
    run-of-the-mill peasant(s) (worker(s) etc) of humble birth (in refer, to a group only) common (ordinary, plain) folk ( contemp. usage, said sarcastically) second-class citizen(s).
    (author's usage) Вот обратите внимание на Андрея Ар-сеньича, вот западная школа, вот тренаж, ни жириночки. Аристократы, хе-хе, а мы мужицкая кость (Аксёнов 7). Have а look at Andrei Arsenievich over there That's the Western look for you. Not an ounce of fat. They keep in shape. They're blue bloods, after all, and we're just your run-of-the-mill peasants (7a).
    Оказывается, свободных номеров в гостинице сколько угодно. «Для китайцев... Нам не дают, мы черная кость» (Гинзбург 2). Apparently there were any number of vacant rooms in the hotel "They're all for the Chinese. They're not for us, we're second-class citizens" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-329

  • 18 М-303

    МУХИ HE ОБИДИТ coll, approv VP subj: human usu. fut, occas. past fixed WO
    one is very gentle, inoffensive
    X мухи не обидит - X wouldn't hurt (harm) a fly.
    «Ты видишь ли, я его (князя Андрея) давно знаю, и Машеньку, твою золовку, люблю. Золовки - колотовки, ну а уж эта мухи не обидит» (Толстой 5). "I have known him (Prince Andrei) a long time, you see, and I am very fond of Masha, your future sister-in-law. Sisters-in-law are troublemakers they say. But Masha wouldn't hurt a fly" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-303

  • 19 Н-140

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НОГИ В РУКИ НОГИ В РУКИ both coll VP or PrepP (used as predic) subj: human usu. imper usu. foil. by a verb of motion which, if ellipted, is implied fixed WO
    to waste no time (and go, run etc someplace), hurry off (to some place): бери ноги в руки и (беги (ступай и т. п.)) в место X - hurry up (and go (run etc)) to place X
    hurry over to place X get your butt in gear and go to place X get to place X, now!
    (а ну-ка,) ноги в руки - get your butt in gear!
    shake a leg! get a move on! make tracks!
    бери ноги в руки и марш (беги и т. п.) отсюда = get out of here, now!
    hit the road!
    Отец сказал: «Нужно срочно связаться с семьёй Андрея, но у них не работает телефон. А ну-ка, бери ноги в руки - и к ним, скажи им об аварии». Father said, "I've got to get in touch with Andrei's family right away, but their telephone isn't working. Hurry over to their place and tell them about the accident."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-140

  • 20 О-43

    ОВЛАДЕВАТЬ/ОВЛАДЕТЬ СОБОЙ СПРАВ-ЛЙТЬСЯ/СПРАВИТЬСЯ С СОБОЙ VP subj: human fixed WO
    to overcome one's agitation, nervousness, distress etc and gain control of o.s.: X овладел собой = X recovered his self-control
    X composed (collected) himself X regained control of himself (his composure) X took himself in hand X pulled himself together X got a grip on himself.
    ...Иван Федорович, по-видимому, совсем уже успел овладеть собой (Достоевский 2)....Ivan Fyodorovich had now apparently managed to regain control of himself (2a).
    He дождавшись приглашения, Ефим сам придвинул стул, сел, поставил портфель на колени и, почти овладев собой, умильно посмотрел на Андрея Андреевича (Войнович 6). Without an invitation, then, Yefim pulled up a chair, sat down, put his attache case on his lap, and, regaining some of his composure, smiled ingratiatingly at Andrey Andreevich (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-43

См. также в других словарях:

  • Андрея — ? Андрея Andreaea petrophila. Ботаническая иллюстрация из …   Википедия

  • АНДРЕЯ-НАЛИВЫ — в народе, день 4 июля. Озими в наливе, греча на всходе. Овес в кафтан, а на грече и сорочки нет. Озими доходят наливом, овес до половины дорос. Андрея осеннего, день 30 ноября, наслушивают в ночи воду: шумная вода к стужам, метелям. Андреева тра …   Толковый словарь Даля

  • АНДРЕЯ АПОСТОЛА СКИТ — [Сераион; греч. ̓Ανδρέου ἀποστόλου σκήτη, Σεράγιον], на г. Афон, в 500 м к северо западу от Кареи (Протата). До ХV в. здесь находился Ксистский мон рь, принадлежавший Ватопедскому мон рю. Еп. Порфирий (Успенский) сообщает, что с давних времен на… …   Православная энциклопедия

  • АНДРЕЯ ДЕЯНИЯ — [греч. ̓Ανδρέου Πράξεις, лат. Acta Andreae], раннехрист. апокриф. Попытку реконструкции текста не дошедшего до нас оригинала предпринял Ж. М. Приёр, проанализировавший все его позднейшие переработки. Появление А. д. относится ко 2 й пол. II в.… …   Православная энциклопедия

  • АНДРЕЯ И МАТФИЯ ДЕЯНИЯ — [лат. Acta Andreae et Matthiae], один из самых популярных раннехрист. апокрифов, сохранившийся на многих языках (греч., лат., сир., копт. и др.). Место и время возникновения первоначального текста, претерпевшего впосл. многочисленные изменения,… …   Православная энциклопедия

  • АНДРЕЯ ПЕРВОЗВАННОГО ОРДЕН — Российской империи. Предположительно учрежден в 1698 г. царем Петром Iв честь св. ап. Андрея Первозванного, «Крещением первоначально пределы Наши просветившего», как написал Петр в проекте Устава ордена, опубликованного в 1720 г. Первое… …   Православная энциклопедия

  • АНДРЕЯ АПОСТОЛА ЦЕРКОВЬ НА ТРЕСКЕ — Ц. ап. Андрея на Треске. 1388 1389 гг. Ц. ап. Андрея на Треске. 1388 1389 гг. первоначально собор мон ря ап. Андрея, расположенного на р. Треске недалеко от г. Скопье (Македония). Возведена и расписана в 1388 1389 гг., о чем сообщает… …   Православная энциклопедия

  • АНДРЕЯ И ФИЛИМОНА ДЕЯНИЯ — [лат. Acta Andreae et Philemonis], сказание, сохранившееся в копт. фрагментах, араб. и эфиоп. версиях. Примыкает к апокрифическим Андрея деяниям и является, как и Петра и Андрея деяния, одним из вариантов продолженияАндрея и Матфия деяний.… …   Православная энциклопедия

  • АНДРЕЯ АПОСТОЛА МИЛАПИДИАС — [греч. ̓Αποστόλου ̓Ανδρέου Μηλαπιδίας], жен. мон рь (Кефалинийская митрополия Элладской Церкви). Расположен на о ве Кефалиния, близ г. Аргостолион. Основан в 1587 г. Неофитом Романосом и Гаспаром Мингардом для своих дочерей монахинь при митр.… …   Православная энциклопедия

  • АНДРЕЯ И ПАВЛА ДЕЯНИЯ — см. Павла и Андрея деяния …   Православная энциклопедия

  • АНДРЕЯ И ПЕТРА ДЕЯНИЯ — см. Петра и Андрея деяния …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»