Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

παρ

  • 1 Unexpectedly

    adv.
    P. ἐξ ἀπροσδοκήτου, ἀδοκήτως, V. ἀέλπτως, P. and V. παρ λόγον, παρʼ ἐλπδα, παρʼ ἐλπδας.
    Suddenly: P. and V. ἄφνω, ἐξαίφνης, P. ἐξαπιναίως, αἰφνιδίως, Ar. and P. ἐξαπνης.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Unexpectedly

  • 2 a near miss

    (something that is almost a hit, success etc.) παρ'ολίγον επιτυχία

    English-Greek dictionary > a near miss

  • 3 despite

    (in spite of: He didn't get the job despite all his qualifications.) παρά,παρ'όλο

    English-Greek dictionary > despite

  • 4 hinder

    ['hində]
    (to delay or prevent; to make difficult: All these interruptions hinder my work; All the interruptions hinder me from working.) (παρ)εμποδίζω

    English-Greek dictionary > hinder

  • 5 interfere

    [intə'fiə]
    1) ((often with in, with) to (try to) become involved in etc, when one's help etc is not wanted: I wish you would stop interfering (with my plans); Don't interfere in other people's business!) αναμειγνύομαι,επεμβαίνω,ανακατεύομαι
    2) ((with with) to prevent, stop or slow down the progress of: He doesn't let anything interfere with his game of golf on Saturday mornings.) (παρ)εμποδίζω
    - interfering

    English-Greek dictionary > interfere

  • 6 keep/lose track of

    ((not) to keep oneself informed about (the progress or whereabouts of): I've lost track of what is happening.) (παρ)ακολουθώ / χάνω τα ίχνη

    English-Greek dictionary > keep/lose track of

  • 7 still

    I 1. [stil] adjective
    1) (without movement or noise: The city seems very still in the early morning; Please stand/sit/keep/hold still while I brush your hair!; still (= calm) water/weather.) ακίνητος,γαλήνιος,ήσυχος
    2) ((of drinks) not fizzy: still orange juice.) χωρίς ανθρακικό
    2. noun
    (a photograph selected from a cinema film: The magazine contained some stills from the new film.) φωτογραφία
    - stillborn II [stil] adverb
    1) (up to and including the present time, or the time mentioned previously: Are you still working for the same firm?; By Saturday he had still not / still hadn't replied to my letter.) ακόμη
    2) (nevertheless; in spite of that: Although the doctor told him to rest, he still went on working; This picture is not valuable - still, I like it.) παρ'όλ'αυτά
    3) (even: He seemed very ill in the afternoon and in the evening looked still worse.) ακόμη

    English-Greek dictionary > still

  • 8 though

    [ðəu] 1. conjunction
    ((rare abbreviation tho') despite the fact that; although: He went out, (even) though it was raining.) αν και μολονότι
    2. adverb
    (however: I wish I hadn't done it, though.) παρ' όλα αυτά

    English-Greek dictionary > though

  • 9 yet

    [jet] 1. adverb
    1) (up till now: He hasn't telephoned yet; Have you finished yet?; We're not yet ready.) ακόμη
    2) (used for emphasis: He's made yet another mistake / yet more mistakes.) ακόμη
    3) ((with a comparative adjective) even: a yet more terrible experience.) ακόμη
    2. conjunction
    (but; however: He's pleasant enough, yet I don't like him.) παρ' όλα αυτά, και όμως

    English-Greek dictionary > yet

  • 10 Account

    subs.
    Narrative: P. and V. λόγος, ὁ, μῦθος, ὁ.
    Give an account of one's career: P. τοῦ βίου λόγον διδόναι.
    Report, description: P. ἀπαγγελία, ἡ.
    Value, consideration: P. and V. λόγος, ὁ.
    Make no account of: P. περὶ οὐδενὸς ποιεῖσθαι (acc.), V. οὐδαμοῦ τιθέναι (acc.).
    Of no account: V. ἀναρίθμητος, παρʼ οὐδέν.
    Be of no account: V. oὐδαμοῦ εἶναι.
    Turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    On account of: P. and V. δι (acc.), ἕνεκα (gen.), χριν (gen.) (Plat.), Ar. and V. οὕνεκα (gen.), ἕκατι (gen.), V. εἴνεκα (gen.).
    Reckoning: P. and V. λόγος, ὁ, Ar. and P. λογισμός, ὁ.
    Cast accounts: P. τιθέναι ψήφους (Dem. 304).
    I haven't mentioned even a fraction of the sins standing to their account: P. οὐδὲ πολλοστὸν μέρος εἵρηκα τῶν τούτοις ὑπαρχόντων κακῶν (Lys. 144).
    Examination of accounts: Ar. and P. εὔθυνα, ἡ, or pl.
    Demand one's accounts: P. λόγον ἀπαιτεῖν.
    Render account: P. εὔθυναν διδόναι, λόγον ἀποφέρειν.
    Put down to one's account, v.: P. καταλογίζεσθαι (τί, τινι), P. and V. ναφέρειν (τι, εἴς τινα); see Impute.
    Take into account: P. ὑπολογίζεσθαι.
    ——————
    v. trans.
    Understand: P. and V. συνιέναι; see Understand.
    Account for: P. λόγον διδόναι (gen.).
    Be cause of: P. and V. αἴτιος εἶναι (gen.).
    Be satisfactorily accounted for ( of money): P. δικαίως ἀποφαίνεσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Account

  • 11 Beyond

    prep.
    Of time or place: P. and V. πέρα (gen.).
    Of place only, across: P. and V. πέραν (gen.).
    The parts beyond: P. and V. τοὐπέκεινα (gen.).
    measure: P. and V. περ (acc.).
    Except: P. and V. πλήν (gen.). Outside of (time or place): P. and V. ἔξω.
    Beyond description: P. and V. κρείσσων λόγου, V. κρείσσων ἢ λέξαι.
    Beyond expectation: P. and V. παρʼ ἐλπδα, V. ἐκτὸς ἐλπδος, ἔξω ἐλπδος.
    Beyond measure: see Exceedingly.
    Beyond one's strength: P. παρὰ δύναμιν, ὑπὲρ δύναμιν.
    Reguiring nothing beyond sufficient support: πέρα ἱκανῆς τροφῆς οὐδὲν ἀξιοῦντες (Plat., Critias, 110D).
    Go beyond: P. and V. περβάλλειν (acc.); see Exceed.
    ——————
    adv.
    Of time, place or degree: P. and V. πέρα.
    Of place only: P. and V. πέραν.
    Farther: P. and V. περαιτέρω.
    More: P. and V. πλέον, V. πέρτερον.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Beyond

  • 12 Claim

    v. trans.
    P. ἀντιποιεῖσθαι (gen.), μεταποιεῖσθαι (gen.), Ar. and P. προσποιεῖσθαι (acc. or gen.), ἀντιλαμβνεσθαι (gen.); see Exact.
    Claim in return: P. ἀνταξιοῦν (acc.).
    Demand: see Demand.
    No one will claim the crown ( of sorrow) in her stead: V. οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται (Eur., Hec. 660).
    Profess: P. and V. ἐπαγγέλλεσθαι.
    Claim an estate ( at law): P. ἐπιδίζεσθαι κλήρου, ἀμφισβητεῖν κλήρου.
    V. intrans. Think right (with infin.): P. and V. ἀξιοῦν, δικαιοῦν, V. ἐπαξιοῦν.
    Profess: P. and V. ἐπαγγέλλεσθαι.
    ——————
    subs.
    Arrogation to oneself: P. προσποίησις, ἡ.
    Demand: P. and V. ἀξίωσις, ἡ, P. δικαίωμα, τό, δικαίωσις, ἡ.
    Claim to gratitude: P. ἀξίωσις χάριτος.
    Have a claim to nobility in one's personal appearance: V. τὴν ἀξίωσιν τῶν καλῶν τὸ σῶμʼ ἔχειν (Eur., frag.).
    Lay claim to: see v., claim.
    THEOGL. Giving my bride to another?
    CHO. Yes, to those that have a better claim.
    THEOGL. But who has a claim to what is mine?
    ΘΕΟ. τἀμὰ λεκτρʼ ἄλλῳ διδοῦσα;
    ΧΟ. τοῖς γε κυριωτέροις.
    ΘΕΟ. κύριος δὲ τῶν ἐμῶν τίς; (Eur., Hel. 1634.)
    'Tis a bold claim: V. μεγάς γʼ ὁ κόμπος (Eur., H.F. 1116).
    Just claim: P. and V. τὸ δκαιον, P. δικαίωσις, ἡ, δικαίωμα, τό.
    Have claims on, deserve: P. and V. ἄξιος εἶναι (gen.).
    Have a claim to: P. and V. δκαιος εἶναι (infin.); see Deserve.
    Claim to an estate ( at law): P. ἐπιδικασία (ἡ) κλήρου.
    Claim to half the inheritance: P. ἀμφισβήτησις (ἡ) τοῦ ἡμικληρίου (Dem. 1174).
    Abandon a claim: P. ἐκλιπεῖν ἀμφισβήτησιν (Dem. 1178).
    Thus I made good to you my claim: P. οὕτως ἐπεδικασάμην παρʼ ὑμῖν (Isae. 85).
    Rival claims to an estate: P. διαδικασία (ἡ) τοῦ κλήρου.
    Profession: P. ἐπάγγελμα, τό.
    Debt: Ar. and P. χρέος, τό, P. ὀφείλημα, τό.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Claim

  • 13 Close

    adj.
    Solid, dense: P. and V. πυκνός.
    Narrow: P. and V. στενός, V. στενόπορος.
    Close-packed: P. and V. πυκνός, ἁθρόος.
    Stifling: Ar. and P. πνιγηρός
    Secret: P. and V. κρυπτός, φανής, δηλος; see also Taciturn.
    Keep close: see Hide.
    Mean, stingy: Ar. and P. φειδωλός.
    Evenly balanced (e.g., a close fight): P. and V. σόρροπος, P. ἀντίπαλος.
    I did not expect the numbers would be so close: P. οὐκ ᾤμην ἔγωγε οὕτω παρʼ ὀλίγον ἔσεσθαι τὸν γεγονότα ἀριθμόν (Plat., Ap. 36A).
    Near: P. ὅμορος, Ar. and V. πλησίος, ἀγχιτέρμων, P. and V. πρόσχωρος; see Near.
    Careful: see Attentive.
    Close relationship: P. ἀναγκαία συγγένεια, ἡ; see Near.
    At close quarters: use adv., P. and V. ὁμόσε, P. συστάδον.
    ——————
    subs.
    Consecrated ground: P. and V. τέμενος, τό, ἄλσος, το (Plat.), V. σηκός, ὁ, σήκωμα, τό.
    End: P. and V. τέλος, τό, καταστροφή, ἡ (Thuc.).
    Cessation: P. and V. διλυσις, ἡ.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. κλῄειν, συγκλῄειν, ποκλῄειν, Ar. and P. κατακλῄειν.
    Put to: P. προστιθέναι.
    Fasten close, etc.: Ar. and V. πακτοῦν, V. πυκάζειν.
    Block up: P. and V. φράσσειν, P. ἐμφράσσειν, ἀποφράσσειν.
    Bring to an end: P. and V. τελευτᾶν, P. τέλος ἐπιτιθέναι (dat.); see End.
    Close ( eyes) of another: P. συλλαμβάνειν (Plat.), V. συμβάλλειν, συναρμόζειν, συνάπτειν, P. and V. συγκλῄειν.
    Close one's eyes: P. and V. μύειν, P. συμμύειν (Plat.), Ar. καταμύειν.
    Close one's mouth: V. ἐγκλῄειν στόμα, Ar. ἐπιβειν στόμα, P. ἐμφράσσειν στόμα.
    Keep quiet and close your mouth: V. ἡσυχάζετε συνθέντες ἄρθρα στόματος (Eur., Cycl. 624); see also Shut.
    Close ranks: P. and V. συντάσσεσθαι, P. συστρέφεσθαι.
    Close with, accept: P. and V. δέχεσθαι (acc.).
    Close with ( an enemy): P. and V. προσβάλλειν (dat.), συμβαλλειν (dat.), ὁμόσε ἰέναι (dat.), P. συμμιγνύναι (dat.); see Engage.
    V. intrans. Come to an end: P. and V. τελευτᾶν, τέλος ἔχειν, τέλος λαμβάνειν, V. ἐκτελευτᾶν.
    Of combatants: P. and V. μχην συνάπτειν, συμβάλλειν, P. συμμιγνύναι, συμμίσγειν, εἰς χεῖρας ἰέναι, V. εἰς ταὐτὸν ἥκειν.
    Shut: P. and V. κλῄεσθαι, συγκλῄεσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Close

  • 14 Consequence

    subs.
    P. τὸ ἀποβαῖνον, τὸ συμβαῖνον, τὸ ἐκβαῖνον.
    Result: P. and V. τέλος, τό; see Result.
    Be the consequence, v.: P. and V. συμβαίνειν, ἐκβαίνειν, P. ἀποβαίνειν, περιγίγνεσθαι.
    Importance, subs.: of persons, P. and V. ἀξίωμα, τό; of things, P. and V. μέγεθος, τό, ὄγκος, ὁ.
    Be of consequence, v.: P. and V. διαφέρειν.
    Of no consequence, adj.: V. ναρίθμητος, παρʼ οὐδέν, P. οὐδένος ἄξιος.
    Of much consequence: P. and V. πολλοῦ ἄξιος; see Important.
    Consider of much consequence, v.; P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι (acc.).
    In consequence of, prep.: P. and V. δι (acc.), ἕνεκα (gen.), χριν (gen.) (Plat.), Ar. and V. οὕνεκα (gen.), ἕκατι (gen.), V. εἵνεκα (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Consequence

  • 15 Cup

    subs.
    P. and V. κλιξ, ἡ (Plat. and Eur., Cycl. 164), ἔκπωμα, τό, φιαλή, ἡ, κύαθος, ὁ (Xen. and Eur.,. frag.), Ar. ποτήριον, τό, τρύβλιον, τό, V. ποτήρ, ὁ, σκφος, ὁ or τό (Eur., Cycl. 256), σκυφώματα, τά (Æsch., frag.), καρχήσιον, τό (Soph., frag.), τεῦχος, τό, δέπας, τό (Eur., Hec. 527).
    Small cup: P. κυμβίον, τό.
    Gold cup: Ar. χρυσς, ἡ.
    met., of a flower: Ar. and V. κλυξ, ἡ.
    The hollow part of anything: use P. and V. τὸ κοῖλον.
    The conduct of this monster in his cups is horrible: P. ἡ παροινία τοῦ καθάρματος τουτουῒ δεινή (Dem. 403).
    He taunts me in his cups with being no true son of my father: καλεῖ παρʼ οἴνῳ πλαστὸς ὡς εἴην πατρί (Soph., O.R. 780).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Cup

  • 16 Current

    adj.
    Be current, v.: P. and V. κρατεῖν, ἰσχειν, V. πληθύειν, P. ἐπικρατεῖν, περιτρέχειν, διαφέρειν (Thuc. 3, 83).
    Become current: P. ἐκνικᾶν.
    As the story is current among men: V. ὡς μεμύθευται βροτοῖς (Eur., Ion, 265).
    Current prices: P. αἱ τιμαὶ αἱ καθεστηκυῖαι (Dem. 1285).
    He hires from us at the current rate of interest: P. μισθοῦται οὑτοσὶ παρʼ ἡμῶν τοῦ γιγνομένου τόκου τῷ ἀργυρίῳ (Dem. 967).
    ——————
    subs.
    Of a river, etc.: P. ῥεῦμα, τό (Thuc. 2, 102), ῥοή, ἡ (Plat., Crat. 402A); see Stream.
    Full of currents, adj.: P. ῥοώδης.
    With the current: P. κατὰ ῥοῦν.
    Flow with a strong current: P. and V. πολὺς ῥεῖν.
    Of air: P. and V. πνεῦμα, τό.
    Turn current: met., P. and V. παροχετεύειν, V. παρεκτρέπειν ὀχετόν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Current

  • 17 Enshrine

    v. trans.
    met., store up: Ar. and P. κατατθεσθαι; see Store, Consecrate.
    Their memory is enshrined in the hearts of each one: P. μνήμη παρʼ ἑκάστῳ... ἐνδιαιτᾶται (Thuc. 2, 43).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Enshrine

  • 18 Expectation

    subs.
    P. προσδοκία, ἡ, P. and V. ἐλπς, ἡ.
    Opinion, view: P. and V. δόξα, ἡ, γνώμη, ἡ.
    Contrary to expectation: P. and V. παρὰ γνωμήν; or use adj., P. παράδοξος.
    Beyond expectation: P. and V. παρʼ ἐλπδα, V. ἐκτὸς ἐλπδος, ἔξω ἐλπδος.
    On the tiptoe of expectation: use adj., P. μετέωρος, ὀρθός.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Expectation

  • 19 Guest

    subs.
    P. and V. ξένος, ὁ (fem., ξένη, ἡ), V. ξεῖνος, ὁ, or use adj., ἐφέστιος, συνέστιος.
    Guest of: V. ἐφέστιος (gen.).
    Guest at a feast: P. and V. σύνδειπνος, ὁ or ἡ (Xen.), V. δαιταλεύς, ὁ, θοιντωρ, ὁ, συνθοιντωρ, ὁ. P. δαιτύμων, ὁ (Plat.).
    Now must ye stay with us as guest of mine for the feast: V. νῦν μὲν παρʼ ἡμῖν χρὴ συνεστίους ἐμοὶ θοίνῃ γενέσθαι (Eur., El. 784).
    Kill a guest, v.: V. ξενοκτονεῖν (absol.).
    Receive guest: P. and V. ξενίζειν, ξενοδοκεῖν (Plat.) (absol.), V. ξενοῦσθαι (mid.).
    Be received as guest: V. ξενοῦσθαι (pass.).
    Received as guest: V. κατεξενωμένος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Guest

  • 20 Intercommunication

    subs.
    Intercommunication by sea became easier: P. πλωιμώτερα ἐγένετο παρʼ ἀλλήλους (Thuc. 1, 8).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Intercommunication

См. также в других словарях:

  • παρ(α)- — α συνθετικό πολλών συνθέτων όλων τών περιόδων τής Ελληνικής που ανάγεται στην πρόθεση παρά. Απαντά και με τη μορφή παραι σε συνθ. τής Αρχαίας Ελληνικής (πρβλ. παραι βάτης). Το παρ(α) συντίθεται με ρήματα, ονόματα και επιρρήματα και εμφανίζει… …   Dictionary of Greek

  • πάρ — Α 1. (ηλειακός τ.) βλ. περί 2. βλ. παρά …   Dictionary of Greek

  • παρ' — παρά , παρά beside indeclform (prep) παραί , παρά beside epic (poetic indeclform prep) πᾱρά , πηρός disabled in a limb neut nom/voc/acc pl (doric) πᾱρά̱ , πηρός disabled in a limb fem nom/voc/acc dual (doric) πᾱρά̱ , πηρός disabled in a limb… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • πᾶρ' — παρά , παρά beside indeclform (prep) παραί , παρά beside epic (poetic indeclform prep) πᾱρά , πηρός disabled in a limb neut nom/voc/acc pl (doric) πᾱρά̱ , πηρός disabled in a limb fem nom/voc/acc dual (doric) πᾱρά̱ , πηρός disabled in a limb… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • πάρ — παρά beside poetic indeclform (prep) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Πάρ' — Πάρι , Πάρις masc voc sg Πάρε , Πάρος Paros fem voc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • πάρ' — πάρα , παρά beside indeclform (prep) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Πάρ’ δύναμιν δ’οὐκ ἔστι καὶ ἐσσύμενον πολεμίζειν. — См. Сила по силе осилишь, а сила не под силу осядешь …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • παρά — Πολιτεία της βορειοκεντρικής Βραζιλίας· βρέχεται από τον Ατλαντικό ωκεανό στα Α και συνορεύει με τη Γουιάνα και τη Σουρινάμ στα Β, με τις ομόσπονδες πολιτείες Μαρανιάν στα Α, Γκόιας στα ΝΑ και Μάτο Γκρόσο στα Ν, με τον Αμαζόνιο στα Δ, και με τα… …   Dictionary of Greek

  • Σουηδία — Κράτος της Βόρειας Ευρώπης μεταξύ της Φινλανδίας και της Νορβηγίας.H Σουηδία (Konungariket Sverige) είναι η μεγαλύτερη από τις σκανδιναβικές χώρες. Tα σύνορά της, που καθορίστηκαν μόνιμα με το Σύμφωνο της Bιέννης (1815), ορίζονται φυσικά από την… …   Dictionary of Greek

  • Περού — Κράτος της Νότιας Αμερικής. Συνορεύει στα Β με τον Iσημερινό (Eκουαδόρ), και την Kολομβία, στα Α με τη Bραζιλία, και τη Bολιβία και στα Ν με τη Xιλή. Στα Δ, το Περού βρέχεται από τον Eιρηνικό Ωκεανό.To όνομα Περού, που προέρχεται από την… …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»