-
1 Fare
subs.——————v. intrans.Of things: P. and V. χωρεῖν, ἔχειν, προχωρεῖν.Fare well: P. and V. εὐτυχεῖν, εὖ πράσσειν, εὖ πάσχειν.Fare ill with: P. and V. κακῶς ἔχειν (dat.).Journey: see Journey.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Fare
-
2 Do
v. trans.P. and V. ποιεῖν, πράσσειν, δρᾶν, V. ἔρδειν.Accomplish: P. and V. ἀνύτειν, κατανύτειν, ἐπεξέρχεσθαι, διαπράσσειν (or mid. in P.), ἐργάζεσθαι, ἐξεργάζεσθαι, κατεργάζεσθαι, περαίνειν, V. ἐξανύτειν, ἐκπράσσειν, τελεῖν (rare P.), ἐκπεραίνειν, κραίνειν, ἐπικραίνειν, P. ἐπιτελεῖν.Wish to do: Ar. and V. δρασείειν.Turn out: P. and V. ἐκβαίνειν, P. ἀποβαίνειν; see turn out.Fire: P. and V. πράσσειν.Have an injury done one: P. and V. κακῶς πάσχειν.Have a favour done one: P. and V. εὖ πάσχειν.They know what he did to those of the Amphipolitans who gave the city up to him: P. ἴσασι ἃ Ἀμφιπολιτῶν ἐποίησε. τοὺς παραδόντας αὐτῷ τὴν πόλιν (Dem. 10).What shall I do with? P. and V. τί χρήσομαι; (dat.).Not knowing what to do with him: P. οὐκ ἔχων ὅ, τι χρήσαιτο αὐτῷ (Plat., Prot. 320A).What have you to do with...? P. and V. τί σοι μέτεστι; (gen.), P. σοι τίς μετουσία; (gen.).It has nothing to do with this law: P. οὐδὲν κοινωνεῖ τῷ νόμῳ τῷδε (Dem. 759).I think none of these things have anything to do with me: P. οὐδὲν ἡγοῦμαι τούτων εἶναι πρὸς ἐμέ (Dem. 245).Have done with: P. and V. χαίρειν ἐᾶν (acc.).Tell me and have done with it: P. εἰπὼν ἀπαλλάγηθι (Plat., Gorg. 491C).Do without, dispense with: P. and V. ἐᾶν (acc.), μεθιέναι (acc.).Be lacking in: P. and V. ἀπορεῖν (gen.), δεῖσθαι (gen.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Do
-
3 Treat
v. trans.Be treated well: P. and V. εὖ πάσχειν.Be a treated ill: P. and V. κακῶς πάσχειν.Treat as of as account: V. θέσθαι παρʼ οὐδὲν (Eur., I. T. 732); see Disregard.Express in art: P. ἀπεργάζεσθαι.Treat medically: P. and V. θεραπεύειν, V. κηδεύειν.Receive with hospitality: P. and V. δέχεσθαι, προσδέχεσθαι, ξενίζειν, ξενοδοκεῖν (Plat.) (absol.), Ar. and P. ὑποδέχεσθαι, V. ξενοῦσθαι.Entertain, give pleasure to: P. and V. τέρπειν (acc.).V. intrans.Negotiate: P. λόγους ποιεῖσθαι; see Negotiate.Come to terms: P. and V. συμβαίνειν, σύμβασιν ποιεῖσθαι.Do business: P. χρηματίζεσθαι.Treat of: P. πραγματεύεσθαι περί (gen.).——————subs.Pleasure: P. and V. τέρψις, ἡ, ἡδονή, ἡ.Good cheer: Ar. and P. εὐωχία, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Treat
-
4 Use
v. trans.P. and V. χρῆσθαι (dat.).Be well used, well treated: P. and V. εὖ πάσχειν.Be ill-used, ill-treated: P. and V. κακῶς πάσχειν.Use in addition: P. προσχρῆσθαι (dat.).Use to the full: P. ἀποχρῆσθαι. (dat.).Accustom: P. and V. ἐθίζειν, P. συνεθίζειν.——————subs.Usance: P. and V. χρεία, ἡ, P. χρῆσις, ἡ.Be in use: P. ἐν χρείᾳ εἶναι (Plat.).Be of use, v.: P. and V. ὠφελεῖν, συμφέρειν, ὀνινάναι, Ar. and P. λυσιτελεῖν, V. τέλη λύειν; use profit.Custom: see Custom.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Use
-
5 Affect
v. trans.Move, touch: P. κατακλᾶν, P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), V. ἀνθάπτεσθαι (gen.), θιγγάνειν (gen.), ψαύειν (gen.).Overcome: P. and V. θέλγειν (Plat. but rare P.), τέγγειν (Plat. but rare P.), V. μαλθάσσειν, νικᾶν, Ar. and V. μαλάσσειν.Dispose: P. διατιθέναι.Well affected: P. εὖ διακείμενος, P. and V. εὔνους.Be affected, moved: P. μαλακίζεσθαι, κατακάμπτεσθαι, V. μαλθακίζεσθαι, P. and V. κάμπτεσθαι.Influence: P. and V. ῥοπὴν ἔχειν (gen.).Be affected, feel: P. and V. πάσχειν.Be similarly affected: P. ταὐτὸν συμπάσχειν.How you have been affected by my accusers I know not: P. ὅ,τι μεν ὑμεῖς... πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων, οὐκ οἶδα (Plat., Ap. 17A).——————v. trans.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Affect
-
6 Affront
Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Affront
-
7 Bear
subs.P. ἄρκτος, ἡ.The Great Bear: P. and V. ἄρκτος, ἡ.——————v. trans.Of women: P. and V. γεννᾶν, τίκτειν, V. γείνασθαι ( 1st aor. of γείνεσθαι) (also Xen. but rare P.), λοχεύεσθαι. ἐκλοχεύεσθαι.A wife to bear children: V. δάμαρ παιδοποιός, ἡ.Bear children in a place: P. and V. ἐντίκτειν (dat.).Endure: P. and V. φέρειν, ἀνέχεσθαι, ὑπέχειν, πάσχειν, ὑφίστασθαι, P. ὑπομένειν. V. καρτερεῖν, Ar. and V. τλῆναι ( 2nd aor. of τλᾶν) (also Isoc. but rare P.), ἀνατλῆναι ( 2nd aor. of ἀνατλᾶν) (also Plat. but rare P.), ἐξανέχεσθαι.Bear to the end: P. and V. διαφέρειν, V. ἀντλεῖν, ἐξαντλεῖν, διαντλεῖν, ἐκκομίζειν.Help to bear: P. and V. συμφέρειν (τινί τι), V. συνεκκομίζειν (τινί τι); v. intrans. with infin.following: P. and V. ἀνέχεσθαι (part.), Ar. and V. τλῆναι ( 2nd aor. of τλᾶν) (infin.), ἐξανέχεσθαι (part.); see bring oneself to.Bear arms: P. ὁπλοφορεῖν (Xen.), σιδηροφορεῖν.Bear arms against: P. ὅπλα ἐπιφέρειν (dat.), V. δόρυ ἐπιφέρειν (dat.).Turn: P. and V. τρέπεσθαι.Of a road: P. and V. φέρειν, ἄγειν.Bear along: P. and V. φέρειν.Bear away: P. and V. ἀποφέρειν, P. ἀποκομίζειν; see carry off.Bear down: P. and V. καθαιρεῖν.Bear forth: P. and V. ἐκφέρειν.Bear off: see carry off.Bear out: lit., P. and V. ἐκφέρειν, met. (a statement, etc.), P. βεβαιοῦν.Bear round: P. and V. περιφέρειν, P. περικομίζειν.v. intrans.: P. and V. καρτερεῖν, ἀνέχεσθαι. P. ὑπομένειν.Bear up against: see Endure.Bear with: see Endure.Acquiesce in: P. and V. στέργειν (acc. or dat.), P. ἀγαπᾶν (acc. or dat.), V. αἰνεῖν (acc.).Bear with a parent's natural anger: V. χαλᾶ τοκεῦσιν εἰκότως θυμουμένοις (Eur., Hec. 403). Bring to bear P. and V. προσφέρειν, προσάγειν, P. προσκομίζειν.Bringing engines to bear, he besieged ( the city): P. μηχανήματʼ ἐπιστήσας ἐπολιόρκει (Dem. 254).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bear
-
8 Cavalierly
adv.Harshly: P. τραχέως.Despotically: P. τυραννικῶς.Be cavalierly treated: use P. and V. ἀνάξια πάσχειν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Cavalierly
-
9 Desert
v. trans.Quit: P. and V. λείπειν, καταλείπειν, ἀπολείπειν, ἐκλείπειν, προλείπειν, ἀμείβειν (Plat. but rare P.), V. ἐξαμείβειν, ἐκλιμπάνειν.Leave in the lurch: P. and V. λείπειν, καταλείπειν, προλείπειν, προδιδόναι, ἐρημοῦν, ἀποστατεῖν (gen.) (Plat.), Ar. and P. προιέναι (or mid.).Leave empty: P. and V. κενοῦν, ἐρημοῦν.Desert one's post: P. τάξιν λείπειν, V. τάξιν ἐρημοῦν.V. intrans. Run away: Ar. and P. αὐτομολεῖν, ἀποδιδράσκειν, P. ἀπαυτομολεῖν.Desert to, go over to ( an enemy): P. μεθίστασθαι παρὰ (acc.) (Thuc. 1, 107).——————adj.P. and V. ἐρῆμος.——————subs.P. and V. ἐρημία, ἡ.——————subs.What one deserves: use P. and V. ἀξία, ἡ.Meet one's deserts: P. and V. ἄξια πάσχειν, V. τυγχάνειν ἀξίων or τῶν ἐπαξίων κυρεῖν, Ar. τῆς αξίας τυγχάνειν.Beyond one's deserts: P. παρὰ τὴν ἀξίαν, P. and V. ὑπὲρ τὴν ἀξίαν.According to one's deserts: P. and V. κατʼ ἀξίαν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Desert
-
10 Dire
adj.Suffer some dire calamity: P. ἀνήκεστόν τι πάσχειν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Dire
-
11 Else
adv.Other: use P. and V. ἄλλος, ἕτερος.From no one else: P. οὐδαμόθεν ἄλλοθεν.Otherwise: P. and V. ἄλλως.——————conj.One who is blind in his seer-craft.Else tell me where you show yourself a true prophet: V. ὅστις... τὴν τέχνην ἔφυ τυφλός. ἐπεὶ, φέρʼ εἰπέ, ποῦ σὺ μάντις εἶ σαφής (Soph., O.R. 389).This seems to me to be the case with this man, else how is it just...? P. ὅπερ καὶ οὗτος ἐμοί γε δοκεῖ πάσχειν· ἐπεὶ, φέρε, πῶς ἐστι δίκαιον...; (Dem. 879).You had no better advice to offer, else they would not have followcd mine: P. σὺ οὐχ ἕτερα εἶπες βελτίω τούτων· οὐ γὰρ τούτοις ἂν ἐχρῶντο (Dem. 294).I love my own children, else were I mad: φιλῶ ἐμαυτοῦ τέκνα· μαινοίμην γὰρ ἄν (Eur., I.A. 1256).– HEC. Did not ( the god) prophesy to you any of the woes you now endure? – POLY. No. Else you would not have trapped me thus by stratagem.– ἙΚ. σοὶ δʼ οὐκ ἔχρησεν οὐδὲν ὧν ἔχεις πόνων; – ΠΟΛΥ. οὐ γάρ ποτʼ ἂν σύ μʼ εἷλες ὧδε σὺν δόλῳ.(Eur., Hec. 1268).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Else
-
12 Endure
v. trans.P. and V. φέρειν, ἀνέχεσθαι, ὑπέχειν, πάσχειν. ὑφίστασθαι, P. ὑπομένειν, V. καρτερεῖν, Ar. and V. τλῆναι ( 2nd aor. of τλᾶν) (Isoc. also but rare P.), ἐξανέχεσθαι, ἀνατλῆναι ( 2nd aor. of ἀνατλᾶν) (Plat. also but rare P.).Endure to the end: P. and V. διαφέρειν, V. ἀντλεῖν, ἐξαντλεῖν, διαντλεῖν, ἐκκομίζειν.Help to endure: P. and V. συμφέρειν (τινί τι), συνεκκομίζειν (τινί τι).V. intrans. Hold out: P. and V. ἀντέχειν, καρτερεῖν; with infin. following: P. and V. ἀνέχεσθαι (part.), Ar. and V. τλῆναι ( 2nd aor. of τλᾶν) (infin.), ἐξανέχεσθαι (part.).Hold good: P. and V. ἐμμένειν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Endure
-
13 Evilly
adv.Be evilly entreated: P. and V. κακῶς πάσχειν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Evilly
-
14 Feel
v. trans.Touch: P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), ἐφάπτεσθαι (gen.) (Plat.), V. θιγγάνειν (gen.) (also Xen.), ψαύειν (gen.) (rare P.), ἐπιψαύειν (gen.); see Touch.Appreciate: P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, V. πολλῶν ἀξιοῦν.Feel one's way: Ar. and P. ψηλαφᾶν.Feeling his way with a stick: V. σκήπτρῳ προδεικνύς (Soph.. O.R. 456).V. intrans. Be affected: P. and V. πάσχειν.How do you feel? P. and V. πῶς ἔχεις;Feel friendly towards: P. εὐνοϊκῶς διακεῖσθαι πρός (acc.).How most Macedonians feel towards Philip one could have no difficulty in discovering from this: P. οἱ πολλοὶ Μακεδόνων πῶς ἔχουσι Φιλίππῳ ἐκ τούτων ἄν τις σκέψαιτο οὐ χαλεπῶς.Just as fractures and sprains make themselves felt when the body catches any disease: P. ὥσπερ τὰ ῥήγματα καὶ τὰ σπάσματα ὅταν τι κακὸν τὸ σῶμα λάβῃ τότε κινεῖται (Dem. 294).Feel oneself (injured, etc.): use consider.Feel for, grope for: P. ἐπιψηλαφᾶν (gen.), Ar. ψηλαφᾶν (acc.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Feel
-
15 Fellow
subs.One of the same age: Ar. and P. ἡλικιώτης, ὁ, P. and V. ἧλιξ, ὁ or ἡ, V. ὁμῆλιξ, ὁ or ἡ, συνῆλιξ, ὁ or ἡ.One of a pair: P. and V. ἅτερος (ὁ ἕτερος).Ho! fellow: P. and V. οὗτος σύ or οὗτος alone.Fellow-ambassador: P. συμπρεσβευτής, ὁ.Be fellow-ambassador, v.: P. συμπρεσβεύειν.Fellow-arbitrator, subs.: P. συνδιαιτητής, ὁ.Be fellow-citizen with, v.: P. συμπολιτεύεσθαι (dat.).Fellow-commissioners: P. συμπρέσβεις, οἱ.Fellow-conspirators: P. οἱ συμπράσσοντες.FelIow-countryman: use fellow-citizen.Fellow-craftsman: P. ὁμότεχνος, ὁ.Fellow-exile: P. συμφυγάς, ὁ or ἡ.Fellow-farmer: Ar. συγγέωργος, ὁ.Fellow-feeling: P. and V. τὸ ταὐτὰ πάσχειν.Fellow-guard: P. συμφύλαξ, ὁ.Fellow-guardian or trustee: P. συνεπίτροπος, ὁ.Fellow-inhabitant: P. and V. σύνοικος, ὁ or ἡ.Fellow-juryman: Ar. συνδικαστής, ὁ.Fellow-magistrate: P. συνάρχων, ὁ.Fellow-prisoner: P. συνδεσμώτης, ὁFellow-reveller: Ar. and V. σύγκωμος, ὁ or ἡ.Fellow-sailor: P. and V. συνναύτης, ὁ, σύμπλους, ὁ, V. συνναυβάτης, ὁ.Partnership: P. and V κοινωνία, ἡ.Fellowship in: P. and V. κοινωνία, ἡ (gen.).Fellow-slave P. and V. σύνδουλος, ὁ or ἡ, P. ὁμόδουλος, ὁ or ἡ.Fellow-soldier: P. συστρατιώτης, ὁ, σύσκηνος, ὁ, V. συνασπιστής, ὁ, παρασπιστής, ὁ, P. and V. λοχίτης, ὁ (Xen.).Fellow-spectator, subs.: P. συνθεατής, ὁ.Fellow-traveller: P. and V. συνέμπορος, ὁ or ἡ, V. συμπράκτωρ ὁδοῦ.Fellow-traveller on board ship: P. and V. σύμπλους, ὁ, συνναύτης, ὁ, V. συνναυβάτης, ὁ.Fellow-worker: P. and V. συνεργός, ὁ or ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Fellow
-
16 Indignity
subs.Outrage: P. and V. λώβη, ἡ (Plat.), λύμη, ἡ (Plat.).Suffer indignities: P. and V. ἀνάξια πάσχειν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Indignity
-
17 Justice
subs.P. and V. τὸ δίκαιον, θέμις, ἡ (rare P.), P. δικαιοσύνη, ἡ, V. τὸ μἀδικεῖν, τοὔνδικον (Eur., frag.).Justice personified: V. Δίκη, ἡ.Legal justice: P. and V. δίκη, ἡ.Equity: P. ἐπιείκεια, ἡ, V. τοὐπιεικές.Bring to justice: P. εἰς δικαστήριον ἄγειν, V. πρὸς τὴν δίκην ἄγειν.Do justice to (met., describe adequately): P. ἐφικνεῖσθαι (gen.), τῷ λόγῳ ἐφικνεῖσθαι (gen.).Have justice done to one, get one's deserts: P. and V. ἄξια πάσχειν, V. τυγχάνειν ἀξίων, τῶν ἐπαξίων κυρεῖν, Ar. τῆς ἀξίας τυγχάνειν.——————Δίκη, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Justice
-
18 Measure
subs.P. and V. μέτρον, τό.Measures and weights: V. μέτρα... καὶ μέρη σταθμῶν (Eur., Phoen. 541; cf. Ar., Av. 1040-1041).Criterion: P. and V. κανών, ὁ.Limit: P. and V. ὅρος, ὁ, πέρας, τό.Due limit: P. and V. μέτρον, τό.Beyond measure: use adv., V. ὑπερμέτρως (Eur., frag.); see also Excessively.Allowance: P. μέτρον, τό (Plat., Rep. 621A), V. μέτρημα, τό.Time, rhythm: P. and V. ῥυθμός, ὁ.Metre: Ar. and P. μέτρον, τό.Dance: see Dance.Legislative act: P. and V. ψήφισμα, τό.Measures, policy: P. προαίρεσις, ἡ.Take measures, v.: P. and V. βουλεύεσθαι.Take extreme measures: P. and V. ἀνήκεστόν τι δρᾶν, P. ἀνήκεστόν τι βουλεύειν (Thuc. 1, 132).In like measure: P. and V. ἐξ ἴσου.He contributed in some small measure to...: P. μέρος τι συνεβάλετο (gen.).Measure for measure: P. ἴσα ἀντʼ ἴσων; see tit for tat.Repay measure for measure: V. τὸν αὐτὸν... τίσασθαι τρόπον (Æsch., Theb. 638).Requite in equal measure: P. τοῖς ὁμοίοις ἀμύνεσθαι (acc.).——————v. trans.P. and V. μετρεῖν, σταθμᾶσθαι (Plat.), συμμετρεῖσθαι, ἀναμετρεῖν (or mid.), V. σταθμᾶν (mid. also in P.), ἐκμετρεῖν (or mid.) (also Xen. but rare P.).Measure out: P. and V. μετρεῖν, P. διαμετρεῖν, V. ἐκμετρεῖν (or mid.) (also Xen. but rare P.).Have measured out to one: P. μετρεῖσθαι, διαμετρεῖσθαι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Measure
-
19 Persecution
subs.Infliction of injury: P. κάκωσις, ἡ.Harrying: V. διωγμοί, οἱ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Persecution
-
20 Prosper
v. trans.Set in the right way: P. and V. ὀρθοῦν, κατορθοῦν.Help on: P. and V. σπεύδειν, ἐπισπεύδειν.V. intrans. P. and V. εὖ πράσσειν, εὖ ἔχειν, εὖ φέρεσθαι (or substitute καλῶς for εὖ), εὐθενεῖν, εὐτυχεῖν, ὀρθοῦσθαι, κατορθοῦν (or pass.).Flourish, bloom: P. and V. ἀνθεῖν, ἀκμάζειν, θάλλειν (Plat. but rare P.).Live in prosperity: V. εὐημερεῖν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prosper
- 1
- 2
См. также в других словарях:
πάσχειν — πάσχω have pres inf act (attic epic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Physician — For other uses, see Doctor (disambiguation). Not to be confused with Physicist, a scientist who studies or practices physics. Physician … Wikipedia
Compassion — This article is about the virtue. For the Christian child sponsorship organization, see Compassion International. Great Compassion redirects here. For Great Compassion Dhāranī, see Nīlakantha dhāranī. Compassion personified: a statue at the Epcot … Wikipedia
Patient — For the state of being, see Patience. For other uses, see Patient (disambiguation). A patient having his blood pressure taken by a physician. A patient is any recipient of healthcare services. The patient is most often ill or injured and in need… … Wikipedia
Codex Bezae — New Testament manuscripts papyri • uncials • minuscules • lectionaries Uncial 05 A sample of the Greek text from the Codex Bezae … Wikipedia
Действие в философии — логически противополагается страдательному состоянию (ποιεΐν и πάσχειν в категориях Аристотеля), также безразличному состоянию (как движение покою). Психологически понятие Д. основано на сознании внутреннего усилия, успешно направленного к… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Пасха (христ.) — главный христианский праздник, в честь воскресения И. Христа. Он существовал уже при апостолах и первоначально был посвящен воспоминанию смерти И. Христа, почему сначала на всем Востоке совершался 14 го дня месяца нисана, в день приготовления… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Действие — логически противополагается страдательному состоянию (πνοει˜ν и πάσχειν в категориях Аристотеля), также безразличному состоянию (как движение покою). Психологически понятие Д. основано на сознании внутреннего усилия, успешно направленного к… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Пасха (христ.) — главный христианский праздник, в честь воскресения И. Христа. Он существовал уже при апостолах и первоначально был посвящен воспоминанию смерти И. Христа, почему сначала на всем Востоке совершался 14 го дня месяца нисана, в день приготовления… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Parmenides (Platon) — Der Parmenides (griechisch Παρμενίδης) ist ein in Dialogform verfasstes Werk des griechischen Philosophen Platon. Es entstand zwischen 370/360 v. Chr. und gehört zusammen mit den Dialogen Philebos, Phaidros und dem Symposion zur dritten… … Deutsch Wikipedia
Pathetik — Das Pathos (im 17. Jahrhundert entlehnt vom griechischen Neutrum πάθος, páthos, „Leiden(schaft)“, zum Verb πάσχειν, pás|chein, „erdulden“, „erleiden“[1]) bezeichnet in der klassischen Rhetorik seit Aristoteles eines der drei Überzeugungsmittel… … Deutsch Wikipedia