Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

γάρ+ῥα

  • 1 Else

    adv.
    Other: use P. and V. ἄλλος, ἕτερος.
    From no one else: P. οὐδαμόθεν ἄλλοθεν.
    Otherwise: P. and V. ἄλλως.
    ——————
    conj.
    Use P. and V. εἰ δὲ μή, or sometimes ἐπεί.
    One who is blind in his seer-craft.
    Else tell me where you show yourself a true prophet: V. ὅστις... τὴν τέχνην ἔφυ τυφλός. ἐπεὶ, φέρʼ εἰπέ, ποῦ σὺ μάντις εἶ σαφής (Soph., O.R. 389).
    This seems to me to be the case with this man, else how is it just...? P. ὅπερ καὶ οὗτος ἐμοί γε δοκεῖ πάσχειν· ἐπεὶ, φέρε, πῶς ἐστι δίκαιον...; (Dem. 879).
    You had no better advice to offer, else they would not have followcd mine: P. σὺ οὐχ ἕτερα εἶπες βελτίω τούτων· οὐ γὰρ τούτοις ἂν ἐχρῶντο (Dem. 294).
    I love my own children, else were I mad: φιλῶ ἐμαυτοῦ τέκνα· μαινοίμην γὰρ ἄν (Eur., I.A. 1256).
    HEC. Did not ( the god) prophesy to you any of the woes you now endure? POLY. No. Else you would not have trapped me thus by stratagem.
    ἙΚ. σοὶ δʼ οὐκ ἔχρησεν οὐδὲν ὧν ἔχεις πόνων; – ΠΟΛΥ. οὐ γάρ ποτʼ ἂν σύ μʼ εἷλες ὧδε σὺν δόλῳ.(Eur., Hec. 1268).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Else

  • 2 Help

    subs.
    P. and V. ὠφέλεια, ἡ, ἐπικουρία, ἡ, τιμωρία, ἡ, P. βοήθεια, ἡ, V. ὠφέλησις, ἡ, ἐπωφέλημα, τό, προσωφέλησις, ἡ, ἀλκή, ἡ, λέξημα, τό, ἄρκεσις, ἡ, ἐπάρκεσις, ἡ, ρηξις, ἡ, προσωφέλημα, τό.
    By the help of: P. and V. δι (acc.).
    Help against: P. and V. ἐπικούρησις, ἡ (gen.) (Plat.).
    Concretely of a person: use helper.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. ὠφελεῖν (acc. or dat.), ἐπωφελεῖν (acc.), ἐπαρκεῖν (dat.), ἐπικουρεῖν (dat.), βοηθεῖν (dat.), Ar. and V. ρηγεῖν (dat.) (also Xen.), ἐπαρήγειν (dat.) (also Xen.), V. προσωφελεῖν (acc. or dat.), βοηδρομεῖν (dat.), προσαρκεῖν (dat.), ἀρκεῖν (dat.), P. ἐπιβοηθεῖν (dat.).
    Serve: P. and V. πηρετεῖν (dat.), πουργεῖν (dat.), ἐξυπηρετεῖν (dat.).
    Stand by: Ar. and V. παρίστασθαι (dat.), συμπαραστατεῖν (dat.), V. συμπαρίστασθαι (dat.), συγγίγνεσθαι (dat.), παραστατεῖν (dat.).
    Fight on the side of: P. and V. συμμαχεῖν (dat.).
    Work with: P. and V. συλλαμβνειν (dat.), συμπράσσειν (dat.), συνεργεῖν (dat.) (Xen.), V. συμπονεῖν (dat.), συγκάμνειν (dat.), συνέρδειν (dat.), συνεκπονεῖν (dat.), συνεργάζεσθαι (absol.), Ar. and P. συναγωνίζεσθαι (dat.).
    Help ( a work): P. and V. συμπράσσειν (acc.), συνδρᾶν (acc.) (Thuc.), V. συνεκπονεῖν (acc.).
    Help forward: P. and V. σπεύδειν, ἐπισπεύδειν; with non-personal subject, P. προφέρειν εἰς (acc.).
    Help to, contribute towards ( a result): P. and V. συμβάλλεσθαι (εἰς, acc.; V. gen.), P. συνεπιλαμβάνεσθαι (gen.), συλλαμβάνεσθαι (gen.), συναγωνίζεσθαι (πρός, acc.) (Dem. 231), V. συνάπτεσθαι (gen.).
    Help to: in compounds, use συν; e.g., help to kill: V. συμφονεύειν; help to attack: P. συνεισβάλλειν.
    I cannot help ( doing a thing): P. and V. οὐκ ἔσθʼ ὅπως οὐ (ποιήσω τι) (cf. Eur., I.T. 684).
    How could a person of such a character help being like his peers? P. πῶς γὰρ οὐ μέλλει ὁ τοιοῦτος ὢν καὶ ἐοικέναι τοῖς τοιούτοις; (Plat., Rep. 349D).
    How can I help it? P. and V. τί γὰρ πάθω; (Eur., Phoen. 895; also Ar., Lys. 884).
    How could it help being so? P. πῶς γὰρ οὐ μέλλει; (Plat., Phaedo, 78B).
    Determined, if he could help it, to put in nowhere but at the Peloponnese: P. ὡς γῇ ἑκούσιος οὐ σχήσων ἄλλῃ ἢ Πελοποννήσῳ (Thuc. 3, 33).
    In same construction, use P. and V. ἑκών, P. ἑκών γʼ εἶναι.
    Could we help agreeing? P. ἄλλο τι ἢ ὁμολογῶμεν; (Plat., Crito, 52D).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Help

  • 3 Would that

    v. trans.
    Refering to a future wish: P. and V. εἴθε (opt.), εἰ γρ (opt.), V. εἰ (opt.). Ar. and V. πῶς ν (opt.).
    Referring to a past wish: P. and V. εἴθε (imperf. or aor. indic.). εἰ γρ (imperf. or aor. indic.), ὤφελον (infin.), εἴθʼ ὤφελον (infin.), εἰ γρ ὤφελον (infin.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Would that

  • 4 Yes

    adv.
    P. and V. ναί, ναιχ, πῶς γρ οὔ; μλιστα, μλιστά γε.
    Assuredly: Ar. and P. κομιδῇ γε, μέλει, πνυ γε, V. καὶ κάρτα, καὶ κάρτα γε.
    In dialogue: P. and V. γε enclitic.
    ION.
    Did Athena in truth lift him from the ground?
    CRE.
    Yes, into her maiden hands:
    ΙΩ. ἦ καὶ σφʼ Ἀθάνα γῆθεν ἐξανείλετο;
    ΚΡΕ. ἐς παρθένους γε χεῖρας
    (Eur., Ion, 269).
    Yes for: P. and V. γρ.
    HEL.
    Is the opinion that ye hold so sure?
    TEUC.
    Yes! for I saw her with mine own eyes and my mind sees her now.
    ἙΛ. οὕτω δοκεῖτε τὴν δόκησιν ἀσφαλῆ;
    ΤΕ. αὐτὸς γὰρ ὄσσοις εἰδόμην καὶ νοῦς ὁρᾷ. (Eur., Hel. 121).
    Of a truth: P. and V. γε ( enclitic), γοῦν, γε δή.
    To add emphasis: P. and V. δή, δῆτα.
    Say yes, v.: see Assent, Affirm.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Yes

  • 5 Centre in

    v.
    Depend on: P. ἀρτᾶσθαι ἐκ (gen.); see depend on.
    All evils centre in a long old age: V. πάντʼ ἐμπέφυκε τῷ μακρῷ γήρᾳ κακά (Soph., frag.).
    Much wisdom is centred in short speech: V. βραχεῖ λόγῳ δὲ πολλὰ πρόσκειται σοφά (Soph., frag.).
    All that I spoke of is centred in this.: V. ἐνταῦθα γάρ μοι κεῖνα συγκομίζεται (Soph., O.C. 585).
    Your pain centres in one only and in him alone: V. τὸ μὲν γὰρ ὑμῶν ἄλγος εἰς ἕνʼ ἔρχεται μόνον καθʼ αὑτόν (Soph., O.R. 62).
    Be centred in oneself: P. εἰς ἑαυτὸν συλλέγεσθαι καὶ ἀθροίζεσθαι (Plat., Phaedo, 83A).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Centre in

  • 6 Devote

    v. trans.
    Assign: P. and V. νέμειν, προσνέμειν, διδόναι.
    Dedicate: P. and V. καθιεροῦν, Ar. and V. καθοσιοῦσθαι, P. ἱεροῦν, Ar. and P. καθαγίζειν; see Dedicate.
    Devote an offering to a deity: P. and V. νατιθέναι (Eur., Ion, 1384), V. τιθέναι (Eur., Phoen. 576).
    Devoting my body to death: V. Ἅιδῃ προστιθεῖσʼ ἐμὸν δέμας (Eur., Hec. 368).
    I scruple to reproach the goddess to whom your body hath been devoted: V. δυσφημεῖν γὰρ ἅζομαι θεὰν ᾗ σὸν κατῆρκται σῶμα (Eur., Heracl. 600).
    Devote attention to: Ar. and P. νοῦν προσέχειν (dat.), P. and V. νοῦν ἔχειν πρός (acc. or dat.).
    Devote oneself to: P. and V. ἔχεσθαι (gen.), ἄπτεσθαι (gen.), προσκεῖσθαι (dat.), Ar. and P. προσέχειν (dat.), P. σχολάζειν (dat.).
    Devoting himself unsparingly to the work: P. ἑαυτὸν εἰς τὰ πράγματα ἀφειδῶς διδούς (Dem. 255).
    Be devoted to: see Love.
    Their children are devoted to war: V. τὰ γὰρ τέκνʼ αὐτῶν Ἄρεος ἐκκρεμάννυται (Eur., El. 950).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Devote

  • 7 For

    prep.
    On account of: P. and V. δι (acc.). ἕνεκα (gen.), χριν (gen.) (Plat.), V. εἵνεκα (gen.), Ar. and V. οὕνεκα (gen.), ἕκατι (gen.).
    On the ground of: P. and V. ἐπ (dat.).
    Be pitied for: P. ἐλεεῖσθαι ἐπί (dat.).
    Be admired for: P. θαυμάζεσθαι ἐπί (dat.).
    Renowned for: P. εὐδόκιμος εἰς (acc.) (Plat., Ap. 29D).
    Have reputation for: P. εὐδοκιμεῖν ἐπί (dat.).
    On a charge of: P. and V. ἐπ (dat.).
    For the sake of: P. and V. ἕνεκα (gen.), δι acc.), πρό (gen.). πέρ (gen.), χριν gen.) (Plat.), Ar. and V. οὕνεκα (gen.), ἕκατι (gen.), V. εἵνεκα
    ( Fear) for: P. and V. περ (dat.), ἀμφ (dat.), πέρ (gen.).
    ( Contend) for one's life: P. and V. περὶ ψυχῆς.
    In place of, or in exchange for: P. and V. ἀντ (gen.).
    In favour of: P. and V. πέρ (gen.). πρός (gen.) (Plat., Prot. 336D); see Favour.
    Against: see Against.
    For the purpose of: P. and V. εἰς (acc.), ἐπ (dat.).
    He levied money for the navy: P. ἠγυρολόγησεν εἰς τὸ ναυτικόν (Thuc. 8. 3).
    He would have asked twenty drachmas for a cloak: Ar. δραχμὰς ἂν ἤτησʼ εἴκοσιν εἰς ἱμάτιον (Plut., 982).
    To fetch: P. and V. ἐπ (acc.).
    In search of: P. and V. κατ (acc.).
    Expressing duration of time, use the acc.
    Provisions for three days: P. σιτία τριῶν ἡμερῶν.
    Expressing space traversed, put the acc.
    For six or seven furlongs the Plataeans took the road for Thebes: P. ἐπὶ ἓξ ἢ ἕπτα σταδίους οἱ Πλαταιῆς τὴν ἐπὶ τῶν Θηβῶν ἐχώρησαν (Thuc. 3, 24).
    In limiting sense: P. and V. ὡς.
    Faithful for a herdsman: V. πιστὸς ὡς νομεὺς ἀνήρ (Soph., O.R. 1118).
    As for: P. and V. κατ (acc.), ἐπ (dat.).
    Had it not been for: P. εἰ μὴ διά (acc.) (Dem. 370).
    ——————
    conj.
    P. and V. γάρ, καὶ γάρ.
    Because: P. and V. ὅτι, P. διότι, V. οὕνεκα, ὁθούνεκα.
    Since: P. and V. ἐπεί, ὡς, ἐπειδή.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > For

  • 8 Liable

    adj.
    Accountable: P. and V. πεύθυνος, P. ὑπαίτιος, ὑπόδικος, ὑπόλογος, ἔνοχος.
    Liable for the security: P. τῆς ἐγγύης ὑπόδικος.
    Be liable for: P. and V. ἐνέχεσθαι (dat.) (Eur., Or. 516).
    Liable to, accountable to: P. ὑπεύθυνος (dat.), ἔνοχος (dat.), ὑπόδικος (dat.).
    Liable to tribute: P. ὑποτελὴς φοροῦ.
    Liable to punishment: P. ζημία ἔνοχος.
    Be liable to: P. and V. ἐνέχεσθαι (dat.).
    Be liable to a charge of, v.: P. and V. ὀφλισκνειν (acc.).
    Not liable to military service, adj.: Ar. and P. ἀστρτευτος.
    Be liable to (states of feeling, elc.), v.: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Men's natures are liable to confusion: V. ἔχουσι γὰρ ταραγμὸν αἱ φύσεις βροτῶν (Eur.. El. 368).
    If a man envies or indeed fears us ( for superiority is liable to be the target of both passions)...: P. εἴ τις φθονεῖ ἢ καὶ φοβεῖται, ἀμφότερα γὰρ τάδε πάσχει τὰ μείζω... (Thuc. 6, 78).
    Be liable to ( do a thing) (with infin.); P. and V. φιλεῖν.
    Large armies are liable to be seized by unaccountable panics: P. φιλεῖ μεγάλα στρατόπεδα ἀσαφῶς ἐκπλήγνυσθαι (Thuc. 4. 125).
    Be inclined to: P. and V. φεσθαι (infin.); see Inclined.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Liable

  • 9 щегол

    щег||ол
    м ἡ καρδερίνα, τό γαρ-δέλι.

    Русско-новогреческий словарь > щегол

  • 10 перламутр

    α.
    μάργαρος, σεντέφι, μαρ-γαρ(ιταρ)όρριζα.

    Большой русско-греческий словарь > перламутр

  • 11 Absent

    adj.
    P. and V. πών.
    From home: P. and V. ἔκδημος, V. θυραῖος.
    Forgetful: Ar. and P. ἐπιλήσμων.
    Be absent: P. and V. πεῖναι, ποστατεῖν (Plat.), P. ἀπογίγνεσθαι.
    Be from home: P. and V. ἐκδημεῖν, Ar. and P. ποδημεῖν.
    It is nothing. Finish your tale. I was absent in mind: V. οὐδὲν· πέραινε δʼ· ἐξέβην γὰρ ἄλλοσε (Eur., I.T. 781).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Absent

  • 12 Aspect

    subs.
    Appearance: P. and V. σχῆμα, τό, εἶδος, τό, δέα, ἡ, ὄψις, ἡ.
    The aspect of affairs: P. ἡ τῶν πραγμάτων κατάστασις.
    Look at it in this aspect: P. σκοπεῖτε δε.
    Shame is but one aspect of fear: P. μόριον γὰρ αἰδὼς δέους (Plat., Euthy. 12C).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Aspect

  • 13 Assume

    v. trans.
    Put on clothes, etc.: P. and V. ἐνδεσθαι, περιβάλλειν, Ar. and P. ἀμφιεννναι (or mid.), V. ἀμφιβάλλεσθαι, ἀμφιδεσθαι, Ar. and V. ἀμφιτιθέναι (or mid.), ἀμπίσχειν (or mid.).
    Take on oneself: P. and V. ναιρεῖσθαι, προστθεσθαι, φίστασθαι, P. ἀναλαμβάνειν; see Undertake.
    Assuming the trouble of your rearing: V. (γῆ) πανδοκοῦσα παιδείας ὄτλον (Æsch., Theb. 18).
    He assumes and takes upon himself all these men's iniquities: P. πάντα ἀναδεχόμενος καὶ εἰς αὑτόν ποιούμενος τὰ τούτων ἁμαρτήματά ἐστι (Dem. 352).
    Pretend: P. and V. πλάσσειν, Ar. and P. προσποιεῖσθαι.
    A man might assume a fictitious character: P. δύναιτʼ ἄν τις πλάσασθαι τὸν τρόπον τον αὑτοῦ (Lys. 157).
    Infer: P. and V. εἰκάζειν, τεκμαίρεσθαι, τοπάζειν; see Infer.
    Assume ( hypothetically): P. τιθέναι (or mid.).
    I will assume it to be so: P. θήσω γὰρ οὕτω (Dem. 648).
    Assume as a principle: P. ὑπολαμβάνειν, ὑποτίθεσθαι.
    Be assumed: P. ὑπάρχειν, ὑποκεῖσθαι.
    This being assumed: V. πόντος τοῦδε (Eur., El. 1036).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Assume

  • 14 Assuredly

    adv.
    Yes, in answer to a question: P. and V. ναί, ναιχ, μλιστά γε, πῶς γὰρ οὔ; Ar. and P. κομιδῇ γε, μέλει, πνυ γε, V. καὶ κάρτα, καὶ κάρτα γε.
    At any rate: P. and V. γε, γοῦν, γε δή, ἀλλά, αλλά... γε.
    Verily: P. and V. ἡ, Ar. and V. κάρτα (rare P.), ἦ κάρτα.
    In oaths or strong assertions: P. and V. ἦ μήν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Assuredly

  • 15 Augur

    subs.
    V. οἰωνόμαντις, ὁ, οἰωνοσκόπος, ὁ.
    ——————
    v. trans.
    Forebode: P. and V. μαντεύεσθαι.
    Signify, portend: P. and V. σημαίνειν, φαίνειν (Eur., El. 829), V. προσημαίνειν, προφαίνειν.
    They took the matter the more to heart because it seemed to augur ill for the success of the expedition: P. τὸ πρᾶγμα μειζόνως ἐλάμβανον. τοῦ γὰρ ἔκπλου οἰωνὸς ἐδόκει εἶναι (Thuc. 6, 27).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Augur

  • 16 Balance

    subs.
    Pair of scales: Ar. and V. τλαντον, τό, σταθμός, ὁ, P. ζυγός τό, Ar. and P. τρυτνη, ἡ; see Scale.
    Tongue of the balance: Ar. and P. τρυτνη, ἡ.
    Lie in the balance: met., V. ἐν ῥοπῇ κεῖσθαι, P. κινδυνεύεσθαι.
    Equilibrium: P. ἰσορροπία, ἡ, τὸ ἀντίπαλον.
    Surplus: P. τὸ περιόν, περιουσία, ἡ.
    Is the balance of trade so much in our favour? τοσοῦτον αὐτῶν πλεονεκτοῦμεν κατὰ τὴν ἐμπορίαν; (Plat., Euth. 15A).
    Come, strike a balance: V. φέρʼ ἀντίθες γάρ (Eur., Heracl. 153).
    Weigh in the balance: P. ἐν ζυγῷ ἱστάναι.
    ——————
    v. trans.
    Weigh: Ar. and P. ἱστναι.
    met., put one thing as a set off against another: P. and V. ἀντιτιθέναι (acc. and gen.), V. ἀντισηκοῦν (dat. or gen.), P. ἀντιτάσσεσθαι (mid.) (acc. and πρὸς, acc.); see Counterbalance.
    Balance in the mind, examine: P. and V. σκοπεῖν; see Examine.
    Balance accounts: P. διαλογίζεσθαι.
    Make equal: P. ἀντίπαλον καθιστάναι; see Counterbalance.
    V. intrans. P. εἰς ἀντίπαλα καθίστασθαι.
    If the accounts balance: P. ἂν καθαραὶ ὦσιν αἱ ψῆφοι (Dem. 303).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Balance

  • 17 Blame

    subs.
    P. and V. μέμψις, ἡ, ψόγος, ὁ, αἰτία, ἡ, P. ἐπιτίμησις, ἡ, Ar. and V. μομφή, ἡ.
    Lay blame on: P. and V. αἰτίαν ναφέρειν (dat. or εἰς, acc.), P. ψόγον ἐπιφέρειν (dat.); see lay on, under Lay.
    Loxias will take the blame upon himself: Λοξίας γὰρ αἰτίαν εἰς αὑτὸν οἴσει (Eur., El. 1226).
    ——————
    v. trans.
    P. and V. μέμφεσθαι (acc. or dat.), ψέγειν, ἐπαιτιᾶσθαι, αἰτιᾶσθαι, P. ἐπιτιμᾶν, (dat. of person, acc. of thing, or sometimes dat., vid. Dem. 246, 1231), κακίζειν, διʼ αἰτίας ἔχειν, καταμέμφεσθαι, Ar. and V. μωμᾶσθαι.
    Chide: V. ἐνίπτειν (Æsch., Ag. 590).
    Be blamed: P. and V. ψόγον ἔχειν, μέμψιν ἔχειν.
    Blame for a thing: P. and V. μέμφεσθαί (τί τινι, V. also τινός τινι), ἐπιπλήσσειν (τί τινι).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Blame

  • 18 Blood

    subs.
    P. and V. αἷμα, τό, V. φόνος, ὁ; see Murder.
    Be related by blood: P. and V. γένει προσήκειν; see descent, relationship.
    The barbed weapons of the men drew no blood: V. τοῖς μὲν γὰρ οὐχ μασσε λογχωτὸν βέλος (Eur., Bacch. 761).
    In cold blood: P. and V. ἐκ προνοίας (lit., of set purpose).
    Stain with blood, v. trans.: P. and V. αἱματοῦν (Thuc. in pass.), καθαιμάσσειν (Plat.), Ar. and V. καθαιματοῦν, V. φοινίσσειν, ἐκφοινίσσειν, αἱμάσσειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Blood

  • 19 Bound

    adj.
    In chains: Ar. and V. δέσμιος, or use pass. part. of bind.
    ——————
    subs.
    Limit: P. and V. πέρας, τό, ὅρος, ὁ, V. τέρμα, τό.
    End: P. and V. τελευτή, ἡ.
    Due bounds, measure: P. and V. μέτρον, τό; see also Boundary.
    Leap: V. πήδημα, τό, ἅλμα, τό (Plat. also but rare P.), ἐκπήδημα, τό, σκίρτημα, τό.
    Set bounds to, check: P. and V. κατέχειν, ἐπέχειν, ἐπίσχειν.
    Keep within bounds, v. intrans.: P. μετριάζειν.
    Go beyond bounds: P. and V. περβάλλειν, ἐξέρχεσθαι, ἐπεξέρχεσθαι, V. ἐκτρέχειν.
    Within bounds, moderately: P. and V. μετρίως.
    ——————
    v. trans.
    Set bounds to: P. and V. κατέχειν, ἐπέχειν, ἐπίσχειν.
    Fix a limit to: P. and V. ὁρίζειν.
    Border on: P. and V. προσκεῖσθαι (dat.), P. ἔχεσθαι (gen.).
    Form boundary of: P. and V. ὁρίζειν (acc.).
    V. intrans. Leap: P. and V. πηδᾶν (Plat.), ἅλλεσθαι (Plat.), ἐκπηδᾶν (Plat.), σκιρτᾶν (Plat.), V. θρώσκειν, ἐκθρώσκειν.
    I am bound (with infin.), P. and V. ὀφείλω. (Dem. 753), or use P. and V. δεῖ με, χρή με, Ar. and V. χρεών με (rare P.).
    We are all bound to suffer this fate: V. πᾶσιν γὰρ ἡμῖν τοῦτʼ ὀφείλεται παθεῖν (Soph., El. 1173).
    Be bound to, be sure to: P. and V. μέλλειν (infin.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bound

  • 20 Brink

    subs.
    Edge: P. χεῖλος, τό.
    met., of danger, etc.: P. and V. ἀκμή, ἡ.
    Bethink you that you are on the brink of doom: V. φρόνει βεβὼς... ἐπὶ ξυροῦ τύχης (Soph., Ant. 996).
    I have come to sorer trials than Ilium, yea, to the very brink of danger: V. κρείσσονας γὰρ Ἰλιου πόνους ἀφῖγμαι κἀπὶ κινδύνου βάθρα (Eur., Cycl. 351).
    Yea, to the very brink of danger: V. ἀκμήν γʼ ἐπʼ αὐτήν (Eur., Phoen. 1081).
    Be on the brink of, v.: P. and V. μέλλειν (infin.), V. ἐπʼ ἀκμῆς εἶναι (infin.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Brink

См. также в других словарях:

  • γαρ — γὰρ (σύνδ.) (AM) 1. επειδή 2. βέβαια 3. λοιπόν. [ΕΤΥΜΟΛ. < γε + αρ/άρα. Πρόκειται για συνδυασμό τού επιτατικού γε και τού προσθετικού άρα. Απαντά συχνά στον Όμηρο και σ όλη την αρχαία ελληνική γραμματεία. Εκφράζει κυρίως, αλλά όχι αποκλειστικά …   Dictionary of Greek

  • γάρ — for indeclform (particle) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • γάρ' — γάρα , γάρον sauce neut nom/voc/acc pl γάρε , γάρος sauce masc voc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • μη γαρ — μὴ γὰρ (Α) (ελλειπτ. φρ.) 1. (συν. σε αποκρίσεις για εμφαντική άρνηση) βεβαίως όχι, καθόλου («μὴ γὰρ λεγέτω τὸ ὄνομα... Μὴ γάρ», Πλάτ.) 2. (σε παρενθετικές προτάσεις) πολύ λιγότερο, δεν θέλω να πω ότι («ἐάσετε οὖν αὐτὸν τὸ τοιοῡτον αὑτοῡ… …   Dictionary of Greek

  • ου γαρ — οὐ γὰρ (Α) 1. μόρια που εκφέρουν αρνητική αιτιολογία σε ευθύ λόγο 2. ελλειπτικώς χρησιμοποιούνται σε αποκρίσεις που γίνονται ερωτηματικώς, όπου πρέπει να εννοηθεί το βεβαιωτικό ναί («τούτους ἀγαθοὺς ἐνόμισας; οὐ γάρ...;», Αριστοφ.) 3.… …   Dictionary of Greek

  • ου γαρ αλλά — οὐ γὰρ ἀλλά (Α) ελλειπτική φράση που χρησιμοποιείται για έκφραση άρνησης με προσθήκη και τής αιτιολογίας της («οὐ γὰρ ἀλλ ὑπερβάλλει τάδε», Ευρ.) …   Dictionary of Greek

  • Ὅ γὰρ βούλεται, τοῦθ’ ἔκαστος καὶ οἴεται. — ὅ γὰρ βούλεται, τοῦθ’ ἔκαστος καὶ οἴεται. См. Верим охотно тому, чего желаем …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἢ γὰρ ἔρωτι πολλάκις τὰ μὴ καλὰ καλά πέφανται. — ἢ γὰρ ἔρωτι πολλάκις τὰ μὴ καλὰ καλά πέφανται. См. Не по хорошу мил, а по милу хорош …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Eἰ γὰρ δὴ τὸν πάντα χρόνον ἐντεσταμένα ἔιη ἐκρεγείη ἄν. — Eἰ γὰρ δὴ τὸν πάντα χρόνον ἐντεσταμένα ἔιη (τὰ τόξα) ἐκρεγείη ἄν. См. Что больше понатягивать, то скорее лопнет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἐγὼ γὰρ λάλος, οὐκ’ ἀνδριὰς εἶναι βούλομαι. — ἐγὼ γὰρ λάλος, οὐκ’ ἀνδριὰς εἶναι βούλομαι. См. Молчит как статуя …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἡγεῖτο γὰρ ἀνθρώπου εἶναι τὸ ἁμαρτάνειν. — ἡγεῖτο γὰρ ἀνθρώπου εἶναι τὸ ἁμαρτάνειν. См. Человеку свойственно ошибаться …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»