Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

ése+es+el+que+me+lo+contó

  • 1 you

    ju:
    1) ((used as the subject or object of a verb, or as the object of a preposition) the person(s) etc spoken or written to: You look well!; I asked you a question; Do you all understand?; Who came with you?) tú, vosotros, vosotras, usted, ustedes (sujeto); se, uno (sujeto impersonal); te, ti, os (complemento); la, le, lo, los, las (complemento directo); le, les (complemento indirecto); contigo (|with| you)
    2) (used with a noun when calling someone something, especially something unpleasant: You idiot!; You fools!) cacho, ¡pero serás (idiota)!
    you pron
    1. tú / ti / usted / vosotros / ustedes
    what would you like, sir? ¿qué quiere, señor?
    do you understand? ¿entendéis?
    can you help me? ¿me pueden ayudar?
    2. te / le / la / lo / os / les / las / los
    can I help you? ¿puedo ayudarle?
    3.
    tr[jʊː]
    1 (subject, familiar, singular)
    and what did you say? y tú, ¿qué dijiste?
    2 (subject, familiar, plural - men) vosotros; (- women) vosotras
    you two, where are you going? vosotros dos, ¿adónde vais?
    3 (subject, polite, singular) usted, Vd., Ud.
    4 (subject, polite, plural) ustedes, Vds., Uds.
    5 (subject, impersonal) se, uno
    sometimes you just have to say no, don't you? a veces, uno tiene que decir que no, ¿verdad?
    6 (object, familiar, singular) te; (with prep) ti; (if prep is con) contigo
    I'm going with you, without you I'm lost voy contigo, sin ti estoy perdido
    7 (object, familiar, plural) os; (with preposition) vosotros,-as
    8 (direct object, polite, singular - man) lo, le; (- woman) la; (with preposition) usted
    good morning, sir, can I help you? buenos días, señor, ¿puedo ayudarlo?
    I'm sorry madam, I can't hear you perdone señora, no la oigo
    9 (direct object, polite, plural - men) los; (- women) las; (with preposition) ustedes
    good morning, gentlemen, can I help you? buenos días, señores, ¿puedo ayudarlos?
    I'm sorry ladies, I don't understand you lo siento señoras, no las entiendo
    gentlemen, this is for you señores, esto es para ustedes
    10 (indirect object, polite, singular) le
    11 (indirect object, polite, plural) les
    12 (object, impersonal)
    you ['ju:] pron
    1) (used as subject - familiar) : tú; vos in some Latin American countries; ustedes pl; vosotros, vosotras pl Spain
    2) (used as subject - formal) : usted, ustedes pl
    3) (used as indirect object - familiar) : te, les pl (se before lo, la, los, las), os pl Spain
    he told it to you: te lo contó
    I gave them to (all of, both of) you: se los di
    5) (used after a preposition - familiar) : ti; vos in some Latin American countries; ustedes pl; vosotros, vosotras pl Spain
    6) (used after a preposition - formal) : usted, ustedes pl
    you never know: nunca se sabe
    you have to be aware: hay que ser consciente
    you mustn't do that: eso no se hace
    8)
    with you (familiar) : contigo; con ustedes pl; con vosotros, con vosotras pl Spain
    9)
    with you (formal) : con usted, con ustedes pl
    pron.
    le pron.
    te pron. (formal)
    pron.
    usted pron. (formal, plural)
    pron.
    vosotros pron.pl. (informal)
    pron.
    pron.
    ustedes pron.
    pron.
    te pron.
    juː
    1) ( sing)
    a) ( as subject - familiar) tú, vos (AmC, RPl); (- formal) usted

    now you try — ahora prueba tú/pruebe usted, ahora probá vos (AmC, RPl)

    if I were you — yo que tú/que usted, yo en tu/en su lugar, yo que vos (AmC, RPl)

    b) ( as direct object - familiar) te; (- formal, masculine) lo, le (Esp); (- formal, feminine) la

    I saw you, Pete — te vi, Pete

    I saw you, Mr Russell — lo vi, señor Russell, le vi, señor Russell (Esp)

    I told you — te dije/le dije

    I gave it to you — te lo di/se lo di

    d) ( after prep - familiar) ti, vos (AmC, RPl); (- formal) usted

    for you — para ti/usted, para vos (AmC, RPl)

    with you — contigo/con usted

    2) (pl)
    a) (as subject, after preposition - familiar) ustedes (AmL), vosotros, -tras (Esp); (- formal) ustedes

    be quiet, you two — ustedes dos: cállense!, vosotros dos: callaos! (Esp)

    come on, you guys! — vamos, chicos

    b) ( as direct object - familiar) los, las (AmL), os (Esp); (- formal, masculine) los, les (Esp); (- formal, feminine) las

    I heard you, gentlemen — los or (Esp tb) les oí, caballeros

    I heard you, boys/girls — los/las oí, chicos/chicas (AmL), os oí, chicos/chicas (Esp)

    I gave you the bookles or (Esp tb) os di el libro

    I gave it to youse or (Esp tb) os lo di

    3) ( one)
    a) ( as subject) uno, una

    you can't do that hereaquí uno no puede or no se puede or no puedes hacer eso

    people stop you in the street and ask for money — la gente te para en la calle y te pide dinero, la gente lo para a uno en la calle y le pide dinero

    they never tell you the truth — nunca te dicen la verdad, nunca le dicen la verdad a uno

    [juː]
    PRON Note that subject pronouns are used less in Spanish than in English - mainly for emphasis or to avoid ambiguity.
    a) (familiar) (=as subject) tú; (as direct/indirect object) te; (after prep) ti

    what do you think about it? — ¿y tú que piensas?

    I told you to do it — te dije a ti que lo hicieras, es a ti a quien dije que lo hicieras

    it's for you — es para ti

    she's taller than you — es más alta que tú

    can I come with you — ¿puedo ir contigo?

    b) frm (=as subject) usted, Ud, Vd; (as direct object) lo/la, le (Sp); (as indirect object) le; (after prep) usted, Ud, Vd

    I saw you, Mrs Jones — la vi, señora Jones

    Change [le] to [se] before a direct object pronoun:

    this is for you — esto es para usted

    they're taller than you — son más altos que usted

    2) (pl)
    a) (familiar) (=as subject) vosotros(-as) (Sp), ustedes (LAm); (as direct object) os (Sp), los/las (LAm); (as indirect object) os (Sp), les (LAm); (after prep) vosotros(-as) (Sp), ustedes (LAm)

    you're sisters, aren't you? — vosotras sois hermanas, ¿no?

    you stay here, and I'll go and get the key — (vosotros) quedaos aquí, que yo iré a por la llave

    I live upstairs from you — vivo justo encima de vosotros

    they've done it better than you — lo han hecho mejor que vosotros

    they'll go without you — irán sin vosotros

    b) frm (=as subject) ustedes, Uds, Vds; (as direct object) los/las, les (Sp); (as indirect object) les; (after prep) ustedes, Uds, Vds

    are you brothers? — ¿son (ustedes) hermanos?

    may I help you? — ¿puedo ayudarlos?

    Change [les] to [se] before a direct object pronoun:

    we arrived after you — llegamos después de ustedes

    When you means "one" or "people" in general, the impersonal se is often used:

    you can't do that — no se puede hacer eso, eso no se hace, eso no se permite

    you can't smoke here — no se puede fumar aquí, no se permite fumar aquí, se prohíbe fumar aquí

    you never know, you never can tell — nunca se sabe

    A further possibility is [uno]:

    you never know whether... — uno nunca sabe si...

    Impersonal constructions are also used:

    you need to check it every day — hay que comprobarlo cada día, conviene comprobarlo cada día

    you doctors! — ¡vosotros, los médicos!

    between you and me — entre tú y yo

    you fool! — ¡no seas tonto!

    that's lawyers for you! — ¡para que te fíes de los abogados!

    there's a pretty girl for you! — ¡mira que chica más guapa!

    if I were or was you — yo que tú, yo en tu lugar

    you there! — ¡oye, tú!

    that dress just isn't you — ese vestido no te sienta bien

    poor you!, poor old you!, you poor old thing! — ¡pobrecito!

    YOU When translating you, even though you often need not use the pronoun itself, you will have to choose between using familiar tú/vosotros verb forms and the polite usted/ ustedes ones. ► In Spain, use and the plural vosotros/ vosotras with anyone you call by their first name, with children and younger adults. Use usted/ ustedes with people who are older than you, those in authority and in formal contexts. ► In Latin America usage varies depending on the country and in some places only the usted forms are used. Where the form does exist, only use it with people you know very well. In other areas vos, used with verb forms that are similar to the vosotros ones, often replaces . This is standard in Argentina and certain Central American countries while in other countries it is considered substandard. Use ustedes for all cases of you in the plural. For further uses and examples, see main entry
    * * *
    [juː]
    1) ( sing)
    a) ( as subject - familiar) tú, vos (AmC, RPl); (- formal) usted

    now you try — ahora prueba tú/pruebe usted, ahora probá vos (AmC, RPl)

    if I were you — yo que tú/que usted, yo en tu/en su lugar, yo que vos (AmC, RPl)

    b) ( as direct object - familiar) te; (- formal, masculine) lo, le (Esp); (- formal, feminine) la

    I saw you, Pete — te vi, Pete

    I saw you, Mr Russell — lo vi, señor Russell, le vi, señor Russell (Esp)

    I told you — te dije/le dije

    I gave it to you — te lo di/se lo di

    d) ( after prep - familiar) ti, vos (AmC, RPl); (- formal) usted

    for you — para ti/usted, para vos (AmC, RPl)

    with you — contigo/con usted

    2) (pl)
    a) (as subject, after preposition - familiar) ustedes (AmL), vosotros, -tras (Esp); (- formal) ustedes

    be quiet, you two — ustedes dos: cállense!, vosotros dos: callaos! (Esp)

    come on, you guys! — vamos, chicos

    b) ( as direct object - familiar) los, las (AmL), os (Esp); (- formal, masculine) los, les (Esp); (- formal, feminine) las

    I heard you, gentlemen — los or (Esp tb) les oí, caballeros

    I heard you, boys/girls — los/las oí, chicos/chicas (AmL), os oí, chicos/chicas (Esp)

    I gave you the bookles or (Esp tb) os di el libro

    I gave it to youse or (Esp tb) os lo di

    3) ( one)
    a) ( as subject) uno, una

    you can't do that hereaquí uno no puede or no se puede or no puedes hacer eso

    people stop you in the street and ask for money — la gente te para en la calle y te pide dinero, la gente lo para a uno en la calle y le pide dinero

    they never tell you the truth — nunca te dicen la verdad, nunca le dicen la verdad a uno

    English-spanish dictionary > you

  • 2 when

    1. wen adverb
    (at what time(?): When did you arrive?; When will you see her again?; I asked him when the incident had occurred; Tell me when to jump.) cuando

    2. wən, wen conjunction
    1) ((at or during) the time at which: It happened when I was abroad; When you see her, give her this message; When I've finished, I'll telephone you.) cuando
    2) (in spite of the fact that; considering that: Why do you walk when you have a car?) si
    - whenever
    when1 adv cuándo
    when did you sell your car? ¿cuándo vendiste tu coche?
    when2 conj cuando
    it was different when I was a boy cuando yo era niño, era diferente
    tr[wen]
    when did it happen? ¿cuándo pasó?
    when are they coming? ¿cuándo vendrán?
    when did she die? ¿cuándo murió?
    since when? ¿desde cuándo?
    3 (at which, on which) cuando, en que
    2 (whenever) cuando, siempre que
    3 (considering) cuando, si
    why do you want to move when you've got such a nice house? ¿por qué te quieres mudar si tienes una casa tan bonita?
    4 (although) cuando, aunque
    1 cuando
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    say when (pouring) me dirás basta
    when ['hwɛn] adv
    : cuándo
    when will you return?: ¿cuándo volverás?
    he asked me when I would be home: me preguntó cuándo estaría en casa
    when conj
    when you are ready: cuando estés listo
    the days when I clean the house: los días en que limpio la casa
    2) if: cuando, si
    how can I go when I have no money?: ¿cómo voy a ir si no tengo dinero?
    3) although: cuando
    you said it was big when actually it's small: dijiste que era grande cuando en realidad es pequeño
    when pron
    : cuándo
    since when are you the boss?: ¿desde cuándo eres el jefe?
    adv.
    como adv.
    cuando adv.
    cuándo adv.
    conj.
    cuando conj.
    que conj.

    I hwen, wen
    1) (in questions, indirect questions) cuándo

    when did you arrive? — ¿cuándo llegaste?

    that was when I realized that... — fue entonces cuando or (esp AmL tb) que me di cuenta de que...

    in December, when we were on holiday — en diciembre, cuando estábamos de vacaciones


    II
    1)
    a) ( temporal sense) cuando
    b) (if) si, cuando

    these results aren't bad when you compare them with... — estos resultados no son malos si or cuando se los compara con...

    2)
    a) (since, considering that) si, cuando

    why go to a hotel when you can stay here? — ¿por qué ir a un hotel si or cuando te puedes quedar aquí?

    b) ( although) cuando

    III
    pronoun cuándo

    when do you have to be in London by? — ¿para cuándo tienes que estar en Londres?

    since when have they had the farm? — ¿desde cuándo tienen la granja?, ¿cuánto hace que tienen la granja?

    [wen]
    1. ADVERB
    1) (in direct and indirect questions, reported speech)

    When in direct and indirect questions as well as after expressions of (un)certainty and doubt (e.g. no sé) translates as cuándo (with an accent) and is used with the indicative: cuándo

    when did it happen? — ¿cuándo ocurrió?

    he asked me when I had seen it — me preguntó cuándo lo había visto

    do you know when he died? — ¿sabes cuándo murió?

    he told me when the wedding would be — me dijo cuándo sería la boda

    say when! (when serving food, drink) ¡dime cuánto! since when

    since when do you like or have you liked Indian food? — ¿desde cuándo te gusta la comida india?

    till when? ¿hasta cuándo?

    when will we learn to keep our mouths shut! — ¡cuándo aprenderemos a callar la boca!

    a) (=the time, day, moment etc) cuando

    Monday? that's when Ted gets back — ¿el lunes? ese día es cuando vuelve Ted

    1958: that's when I was born — 1958: (en) ese año nací yo

    If when follows a noun (e.g. day, time) and defines the noun, translate using ( en) que not cuando:
    (en) que
    c)
    If the when clause following a noun provides additional information which does not define or restrict the noun - in English as in Spanish commas are obligatory here - translate using cuando:
    cuando

    some days, when we're very busy, we don't finish work till very late — algunos días, cuando tenemos mucho trabajo, no acabamos hasta muy tarde

    2. CONJUNCTION
    1) (=at, during or after the time that)
    As a conjunction, when can be translated by cuando (without an accent) followed by either the indicative or the subjunctive. Use the indicative when talking about the past or making general statements about the present. Use the subjunctive when the action is or was in the future: cuando

    he arrived at 8 o'clock, when traffic is at its peak — llegó a las ocho en punto, en lo peor del tráfico

    If [when] + verb can be substituted by [on] + '-ing' in English and describes an action that takes place at the same time as another one or follows it very closely, you can use [al] + infinitive:

    be careful when crossing or when you cross the road — ten cuidado al cruzar la calle

    when a student at Oxford, she... — cuando era estudiante or estudiaba en Oxford...

    my father, when young, had a fine tenor voice — mi padre, de joven or cuando era joven, tenía una buena voz de tenor

    when just three years old, he was... — cuando tenía solo tres años, era...

    2) (=if) si, cuando

    how can I relax when I've got loads of things to do? — ¿cómo puedo relajarme si or cuando tengo montones de cosas que hacer?

    3) (=whereas) cuando

    he thought he was recovering, when in fact... — pensaba que se estaba recuperando, cuando de hecho...

    * * *

    I [hwen, wen]
    1) (in questions, indirect questions) cuándo

    when did you arrive? — ¿cuándo llegaste?

    that was when I realized that... — fue entonces cuando or (esp AmL tb) que me di cuenta de que...

    in December, when we were on holiday — en diciembre, cuando estábamos de vacaciones


    II
    1)
    a) ( temporal sense) cuando
    b) (if) si, cuando

    these results aren't bad when you compare them with... — estos resultados no son malos si or cuando se los compara con...

    2)
    a) (since, considering that) si, cuando

    why go to a hotel when you can stay here? — ¿por qué ir a un hotel si or cuando te puedes quedar aquí?

    b) ( although) cuando

    III
    pronoun cuándo

    when do you have to be in London by? — ¿para cuándo tienes que estar en Londres?

    since when have they had the farm? — ¿desde cuándo tienen la granja?, ¿cuánto hace que tienen la granja?

    English-spanish dictionary > when

  • 3 abrañar

    Abrañar es alinear, arreglar en todas sus vertientes al ganado, no sólo el que se encuentra en las brañas, puertos o morteras, sino también el que permanece en las cortes (cuadras) de la misma aldea. A mediados de la primavera es cuando se empieza a subir el ganado escosu (que no da leche) para los puertos, estas reses suelen por regla general ser magüetas (novillas) de tres años para abajo, unas están dandu la cría (preñadas), otras son manías (que no están preñadas), luego más tarde, hacia la última quincena del mes de mayo, que es cuando ya no se pueden pacer más los préus (prados) porque sino no dan la cosecha de hierba que se recuétche (recoge) en el mes de xuliu (julio) denominado el mes de la yerbe (hierba). Así pues, cuando los prados ya no se pueden pacer, se sube al puerto todo el demás ganado, exceptuando las xunturas (yuntas) que han de acarrear la hierba, estas vacas suelen ser las bétchaes (paridas), o las que están próximas abétchadar (a parir). Es cuando llega entonces el momento de abrañar en los puertos, de ir hacer la braña. Miles de veces y en diferentes lugares de mi Tierrina, allá por los apenados y hambrientos años de la post-guerra, siendo yo un guaxetín (chiquillo), fui abrañar para los varios amos que como criadín por mala o buena fortuna yo he servido. Había que buscar al ganado que guareciendu (pastiando) se encontraba en el extenso y comunal puerto, que muchas veces era muy difícil de dar con él, por causa de la borrina (niebla), que no permitía ver a uno ni la propia mano dellantri de sous güétchus (delante de los ojos). Nos solíamos orientar por el sonido de las chuecas, chocaretas, zumbus o zumbiétchus (cencerros), que llevaban las vacas más responsables y serias por así denominarlo de cada cabana (cabaña), supuesto que estas reses suelen ser las que capitanean a todas las demás. Me recuerdo que los enormes felechales (helechos) y demás matoxus (matorrales) que eran más altos que mi cuerpo, que por doquier poblaban todo el puerto, se encontraban en los días de borrinas baxas (nieblas bajas), ameruxáus d'orbayu (llenos de agua) que me ponían de pingandu (mojado) lo mismo que si vestido me tirase al agua. Pero todo aquello era nada cuando lograba dar con las vacas, que alegraban tan difícil búsqueda, y afalándulas muy contento me dirigía hacia mi cabanón (cabaña) y después de muxilas (ordeñarlas) atizaba un bon fuéu, (prendía un buen fuego) dóu m'enxugaba la moyadura que m'enciétbechar. (Dónde me secaba la mojadura que me ataba). Una vez que estaba bien enxuchu (seco) muy dichoso me enzulaba (comía) la fugaz y sabrosa cena que tan sólo consistía, en un zapicáu de lleiche (un jarro de leche) acompangáu (acompañado) d'un cantexu de borona ou pan d'escanda. (Un trozo de pan de maíz o escanda). Chuéu, despós, endutbechábame nel xergoncín de paya, ya xurniaba toa la nuétche comu 'n anxelín del cielu xebráu de la man del sou Faedor. (Luego, después, encogiéndome en el jergón de paja, dormía toda la noche como un ángel de los cielos apartado de la mano del Hacedor). Hay vaqueirus que xuben (suben) todos los días por la mañana y de tarde hasta el puerto a hacer la braña, los que tienen corte (cuadra) en la braña, meten sus vacas dentro para ordeñarlas con tranquilidad, pero aquellos que no poseen cabanu (cuadra) tienen que buscar ordeñar al entestate (al aire libre). Casi todos los vaqueirus que tienen que catar (ordeñar) sus vacas al entestate, suelen llevar alguna couxa (cosa) de la aldea para que las vacas la coman y estén así quietas mientras las afoixinan (ordeñan), esto se llama el manoxu (manojo) que es según la época del año de diferente manera. Así en el mes de Xuniu ya xuliu ye de segáu, (junio y julio es de pación), en agosto, setiembre y octubre el manuxín (manojín) suele ser de las fuéas ya pereícoteirus de lus ñarbaxus, (plantas de maíz) y también de focháus de frisou (también de ramas de fresno), que les gusta mucho a las vacas y son muy sanas y nutritivas, así como también muy peligrosas para sous ventrones ya rumiaxes (vientres y rumiajes) si las comen demasiado calientes. Otros vaqueirus llevan sal que bazcuchan d'enría 'l campíz (vierten encima del campo) y como a las vacas les agrada todo lo sallado, comencipien a chamber (empiezan a lamer) en tal lugar hasta que terminan con todo el campizo dando tiempo a que el vaqueiru la ordeñe con toda tranquilidad. También existen otros más ingeniosos que arrebaten les ganes de mexar fasta la gora de afoixinar (que aguantan las ganas de mear hasta la hora de ordeñar) y así después meando en el campizo mientras que la vaca pace y lame el lugar meado ellos con rapidez la ordeñan. Otros vaquierus sólo hacen la braña una vez cada veinticuatro horas, bien porque sus vacas tengan poca leche, o porque les interese escosalas (secarlas) para así tan sólo subir al puerto una vez cada semana a verlas. Y hay otros vaqueirus que duermen y moran en sus cabañas de las brañas y tan sólo bajan a sus aldeas una vez a la semana. Existe la creencia entre las gentes de mi Tierra no documentadas en las ancestrales y hermosas costumbres de nuestras embrujadoras aldeas, creencia divulgada por escritores que no saben dónde tiene, pongo como ejemplo el caldar la vaca (ubre), de que en Asturias no hay más vaqueirus que los de la Alzada y no recuerdo en estos momentos qué otro lugar. Mas yo les digo ahora que esos babayus de despacho que se reúnen en cabanáes (rebaños) formando las infantiles y ridículas sociedades de «Amigos del Bable» o del «Conceyu del Bable», etc., etc., que lo único que saben es buscar una popularidad ya muxiyes la corexa a les ñobles xentes de miou Tierrina (y ordeñarles la cartera a las nobles gentes de mi Tierra). Digo que estas respetables personas lo único que saben de la Llingua y costumbres ancestrales de mi Asturias. es lo que plagian en los archivos, en los escritos de otros escritores ya fenecidos que la mayor parte de ellos tampoco en estas materias no tenían namái qu'una migayina (nada más que una migaja) de idea. Y ahora que ya para la posteridad dejo dicho lo que son estas rencuayas (ruinas) sociedades, compuestas por profesores y otras ilustres personas, que de no ganar la Guerra Civil el General Franco, de seguro que estarían de peones camineros, porque francamente creo que para otro menester ellos no sirven. Todos estos señores con sus teorías y conferencias mistificadas, no saben cómo habla el pueblo, ni como trabaja, ni cómo sufre y ríe, ni como canta y llora, las costumbres y el habla del sencillo, simple y natural pueblo, sólo se aprenden formando parte de ese pueblo que s’acueye 'l llabiegu, falandu la Llingua de nuexus mayores (se coge al arado hablando la lengua de nuestros mayores, todos los días del año). Yo no podré competir jamás, ni tan siquiera lo intento, en los saberes de todos estos señores licenciados y profesores de los números y las letras, porque por mala o buena fortuna los maestros que yo he tenido, no me enseñaron las sapiencias de tan hermosas profesiones, ya que ellos casi todos analfabetos por naturaleza en la dimensión de los signos, de los números y letras, en vez de poner entre mis manos un libro, me punxerun cuaxi disde miou ñacencia, una ferramienta paque trabayandu me ganara 'l potaxe que la probina de miou má non podía dame. (Me pusieron casi desde mi nacencia, una herramienta para que trabajando me ganara el potaje que la pobre de mi madre no podía darme). Así por ejemplo, el mejor profesor que yo he tenido ha sido mi amo Salustiano, un vaqueiru de la aldea de Folgueras, xustu ya ñoble 'n tal fondura (justo y noble en tal hondura), filósofo e inteligente en tal altura, que no se desliza un día por mi vida, que en algún momento con nostálgico cariño yo no le recuerde. El no sólo me enseñó a llabrar, semar ya cuchar la tierra (arar, sembrar y abonar la tierra), sino que tamién m'adeprendióu faer d'un piazu de maera, de ñocéu, de frisnu ou faya, con mious propies manus el mesmu llabiegu. (También me enseñó a hacer de un trozo de madera de nogal, de fresno o de haya, con mis propias manos el mismo arado). M'adeprendióu d'enría lus fierrus a cabruñar sen cartiar el gadañu, (me enseñó encima del yunque con el martillo a adelgazar la guadaña sin ondularla ni estropearla). M'adeprendióu a domeñar les magüetes pa xuniyes al xugu ya faeyes trabayar sen dalgún rexabiu a entrambes manus. (Me enseñó a domar las novillas para uncirlas al yugo y hacerles trabajar sin ningún resabio a las dos manos). Me enseñó a curar los ganados cuando enfermaban d'angún amoláu (de algún mal), como la coxera ou maluca (cojera), los garbious ou rumiayu, (mal en la boca y rumiaje) bregonazus y'entelaures (hinchazones en el ubre y el vientre) y a darle la vuelta a un xatu dientru 'l ventrón d'una vaca qu’tal parilu traxéralu 'l revés, couxa que güéi nel día non sapien faer abondus bretinarius. (A un jato dentro del vientre de una vaca que al parirlo lo trajese al revés, cosa que hoy día no saben hacerlo muchos veterinarios). M'adeprendióu a inxertar lus pomares, zreizus ya peréus, (me enseñó a injertar los manzanos, los cerezos y perales), a fradar lus ciarrus pa que non dieren soma nus préus ya muxéranye 'l campíz el allumbrar mexor yerbe (a cortar los matorrales que cercaban los prados, para que no diesen sombra y le permitiesen al campo alumbrar mejor hierba). Me enseñó sin libros de ninguna clase a querer y respetar todas las criaturas vivientes, a no hacerlas sufrir ni esclavizarlas nunca, a servirme de ellas nada más que cuando la necesidad me obligase. Tamién me falaba, qu'en d'anguna teixá pudiés morar animal d'angún qu’en trabayu non lleldare. (También me decía que en ninguna casa debía de vivir animal alguno que un trabajo no efectuase). Me enseñó a ser libre y honrado, a querer y respetar a mis mayores, a no ser hipócrita ni servil, a no apartarme de la Natural Justicia hasta la muerte, y a no preocuparme mucho de las vanas leyes aunque en ocasiones injustamente las condenadas me castigasen. Me contó cientos de historias, leyendas y cuentos, me enseñó a pensar y filosofear con las cosas naturales, y todas estas maravillosas cosas yo las he aprendido, pensando y hablando en la embrujadora y galana Llingua Asturiana, por lo tanto yo conozco perfectísimamente el Idioma de mi Querida Llingua Asturiana, con el cual yo cuento a mis gentes astures cosas sencillas y naturales, de la misma manera que las he aprendido de boca de maestros analfabetos como mi querido amo Salustiano, el mejor vaqueiru que yo he conocido, el natural y sencillo filósofo que a mí sin libros, más me ha enseñado. Mi amo Salustiano, siempre se sintió muy orgulloso y ufano de sus vacas, a las que el y yo, cuidábamos en todo momento con verdadero celo y alegría, sin lugar a dudas, eran nuestras vacas las mejores de todo Asturias, y así lo reconocían todos los vaqueirus que medianamente entendían de ganado. Daba verdadero placer y envidia, mirar aquellas vacas gordas y lustrosas, todas ellas de la más pura raza asturiana. La corte (cuadra) de Salustiano estaba axeíta un poco allonxá (alejada) de la aldea, en la cimeirá (lo alto) de un praiquín (prado pequeño) que tenía m'apoxentáu (allanado), al lláu d'una fontona (al lado de una fuente) que tenía buenas aguas para abrevar el ganado. Yera una corte grandie, conun payarón que faía un par d'uce es de corcecáus de yerba. (Era una cuadra grande, con un pajar que hacía un par de docenas de rastros de hierba), y la cuadra era amplia y bien ventilada, óu s'arretrigaben nes fortes pexebréires (dónde se amarraban en las fuertes pesebreras), las diez soberbias vacas que en la sazón tenía mi amo Salustiano. Pero una noche fatídica nus fondeiráus de Ia xeronda (en los últimos días del otoño), d'aquién n'aquétcha nuétche del diañu, llantói fuéu 'l pachar, morriendu amagostáes toes les llozanes vaques del guenu de Xallustianu. (Alguien en aquella noche de los demonios, le prendió fuego al pajar, muriéndose asadas todas las lozanas vacas del bueno de Salustiano). Y aunque las autoridades del concejo hicieron todas las investigaciones precisas, nadie pudo descubrir jamás el autor o autores de tan monstruosa felonía. Algunos decían, que había sido un mal querer. Otros afirmaban que tal vez fuese un probe de lus munchus qu’apedigueñaben pe les aldés nus famientus tempus d'endenantes (un pobre de los muchos que pedían por las aldeas en los hambrientos tiempos de antes). Seguramente que el mendigo entraría sin ser visto per el boicairón del payar que nun tenía piesllítchu (por el ventanal del pajar que no tenía cerradura), con el ánimo de pasar la noche, y una vez achucáu ente la greba yerbe (acostado entre la seca hierba), diérale por fumar prendiendo fuego sin querer al pajar, y despós ameruxáu pel miéu fuyere. (Después lleno de miedo huyere). Lo ciertamente sucedido fue, que desde aquel trágico día, el alegre y dicharachero vaqueiru Salustiano, ya no cantó más, ni rió jamás, pues poco a poco una profunda tristeza le fue consumiendo, y meses más tarde se moría de pena, por estar pensando sin interrupción en el gran sufrimiento e inenarrable dolor sufrido por sus queridas vacas, dentro de aquel enorme incendio, que poco a poco las carbonizó, sin que nadie pudiese hacer por ellas nada. Así de humano, sencillo y natural, era mi amo Salustiano, el grande hombre, el excepcional pensador y filósofo analfabeto, el mejor vaqueiru de toda mi Tierrina, ya que muy posible fuese el único que en todo el Universo, que por el amor de sus vacas muertas en tan avernoso sufrimiento, que hizo crecer en só'anxelical ya melgueiru (su angelical y dulce) pensamiento una pena tan amamplenada (grande, enorme) que fasta'l mesmu fuexu del sou morrer tal atristeyáu l'afaluchóu. (Que hasta el mismo hoyo de su morir, tal entristecimiento lo arreó).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > abrañar

  • 4 apaigüestias

    Apaigüestias, son apariciones, alucinaciones, esta palabra encierra un sugestivo campo de creencias en fantasmas, o ánimas condenadas y también encierra las creencias mitológicas, con todas sus historias y leyendas descabelladas o quizás ciertas, pues este mundo nuestro no se hizo de la Nada, y desde el más sabio de los humanos hasta el más ignorante, llevamos muy dentro de nuestra alma o espíritu, una lejana o cercana creencia en algo que existe «Sobrenatural», que tras la muerte nos ha de premiar o castigar, con firme exactitud en todas nuestras obras buenas y malas que hemos hecho. Ahora les contaré una historia, o leyenda, que sucedió en una de mis aldeas hace ya muchos, muchísimos años, y que yo he escuchado cuando era pequeño, de lengua de una tía abuela mía, que en aquel acaecer con más de cien años de existencia encima de su cuerpo, aún tenía arreos para trabajar en sus tierras como cualquier persona que bien lo hiciere. «MARÍA LA XANTINA» Casárase María la hija del tío Jacinto, muchacha pequeña de estatura, pero grande de hermosura y de exquisitos sentimientos, con Amalio el del Aldexuxán (Aldea de Susana), joven que no tenía de bueno nada más que el ser un mozarrón como un carbayu (roble) y ser su padre el más rico y poderoso vaqueiru de todos aquellos contornos. Tal caxoriu (casorio) fue amañucáu (preparado), por Rexina la Porricona (Regina la Desnuda), que recibiera del padre del novio por haber hecho tal arreglo, un xaretal d'ablanus (pequeño prado muy cuesto plantado de avellanos). Diremos para comprender mejor esta historia, que la Porricona, era una mujer que gozaba de grande fama en toda aquella rica comarca, porque era la esposa de Lláurianu 'l Llóndrigu (Laureano la Nutria), porque era éste un hábil cazador de estos finos animales de ricas pieles, que de aquella infestaban los regueirus (torrentes) de todas las montañas y el río que cruzaba el fértil valle. También era el Llóndrigu un experto en curar todos los males que tuviesen las personas y animales, por tal razón aquel matrimonio, al decir de muchos vecinos, era una verdadera bendición del mismo cielo, cosa que aprovechaba la Porricona, p'esquicionar al sou antoxu nus tibeirus quei dexaben fatáus de bétchaes ganancies. (Para hacer cuanto se le antojase con sus arreglos, negocios, líos, etc., que le dejaban siempre muchas y ricas ganancias). La aldea de Aldexuxán estaba compuesta por poco más de una docena de vecinos, que todos ellos eran familiares entre si. No voy a detenerme a narrar los diferentes pormenores de la historia como me fueron contados a mí, simplemente me ceñiré a un hecho concreto, relacionado con la mitología o apaigüestias fantasmales o milagrosas, ancestrales creencias, de las melgueras gentes de mi embrujadora Tierrina. Sobre la aldea de Aldexuxán había pesado desde siempre un fatídico malificio, haciendo que sus gentes siendo las más ricas de la fértil comarca, no fuesen tan felices como todos los demás eran, porque jamás en toda su historia había nacido una mujer en ella. Las mujeres que se casaban con los hombres de la aldea de Aldexuxán, se condenaban a no poder tener jamás una hija, y por todo lo contrario, alumbraban varones fuertes y sanos, que se convertían cuando llegaban a la mocedad, en los mozos más esbeltos y fornidos de toda la comarca. Pero a pesar de ser tan buenos mozos, y todos ellos vaqueirus ricos, gozaban de muy escasas simpatías entre las mozas casaderas, por tal razón, muchos no lograban casarse, y cuando alguno lo hacía, casi siempre mediaba un «arreglo» de por medio. —Así, el padre de Amalio se puso al habla con la Porricona, para que arreglase la boda de su hijo con Mariela, muchacha virginal y encantadora, de la que estaba enamorado ciegamente su hijo. Prometiéndole a la Porricona si lo conseguía, que él le daría como favor, el xaretal de Riuscuru, (pradín de Río Oscuro), que lindaba con otra finca que ella tenía. Cuando Mariela supo por sus padres, que estaba destinada para ser la mujer de Amalio el de Aldexuxan, una grande tristeza se adueñó de su alma, que le robó su alegría, y las francas y felices sonrisas que en todo instante su espíritu alumbraba. Y así de apenada todos los días se le veía por su aldea, con sus hermosos ojos siempre enrojecidos por la quemante caricia de sus lágrimas, sin encontrar el consuelo que le devolviese aquella felicidad que antes gozara. Gran devota de la Virgen de la aldea habla sido siempre Mariela, con la que con una fe desmedida siempre oracionaba y hablaba, y así de esta manera, entre profundos y dolorosos suspiros, y lágrimas torrenciales que manaban de su desespero, el día antes de su boda, con la Santina de su aldea así dialogaba: —Virxencina melgueira, qu'achorandu 'l tou cháu venu, ameruxá d'un dollor que m'esfáe pel tristeyáu miou alma, mamplená d'un miéu que d'afechu, encuandiona toa l'allegría qu'endenantes en miou espíritu per uquier afroriaba. (Virgencita dulce y preciosa, que llorando a tu lado vengo, plagada de un dolor que me deshace por triste toda mi alma, rebosante de un miedo que en toda su extensión entierra la alegría que antes en mi espíritu por donde quiera afloraba). —Xantina 'l miou alma, que tous lus amalexius encantexas, nun me faigas xufrire, pos nun queru caxame sen amore per fuercia, you nun queru isi muzu que de güenu nun peca, y'endenantes de dir xuntua d'él a l’ilexa, más quixera morreme, aforcá conun rixu que m'añuede 'l gaznatu ya me faiga en morrida. Ya tal couxa fairéla, Xantiquina 'l miou alma, se deximesme agora, ya me dexes solina, nel atayu miou pena, qu'en llocura m'entrema. (Santiquina de mi alma, que todos los males si tu quieres arreglas, no me hagas sufrir, pues no quiero casarme sin amor y por fuerza, yo no quiero ese mozo que de bueno no peca, y antes de ir junto de él a la iglesia, más quisiera morirme, ahorcada con una cuerda, que me anude mi cuello, y me haga en ser muerta. Y tal cosa he de hacer, Santiquina mi alma, si me olvidas ahora, y me dejas muy sola, en el atajo de mi pena, que a la locura me lleva). Algo muy hermoso le contestaría la Virgen a Mariela, porque otra vez se le volvió a ver llena de sana y feliz alegría, quizás con más fuerza que jamás tuviera. Y así de contenta, cariñosa y feliz, ante la misma Santina que su pena esfixera (deshiciera), al siguiente día en la iglesia se casaba con el vaqueiru Amalio. El día de su boda, fue un domingo del mes de mayo, bañado por la luz del sol que todo lo alumbraba y lo erradiaba de vida, y como era domingo, era fiesta en la aldea, el jilguero cantaba y el malvís silbiotaba y las gentes humildes con paxiétchus de festa (trajes de fiesta), a la boda acudían de la dulce Mariela, la más hermosa moza que la aldea tenía. La que viétchus ya xóvenes (viejos y jóvenes), grande y puro cariño hacia ella sentían. Cuando todos estaban fundidos en sus rezos y el buen cura casaba a la virgen Mariela, se escuchó como un trueno, muy cercano y enorme, muy profundo y tenebroso, que hizo palidecer de miedo a muchas gentes del festejo. ¡Un castigo del cielo, murmuraban las viejas, ha de mandarnos Dios, por casar a esta santa, con un fíu (hijo) de la aldea en poder del demonio! Aquel confuso ruido que a las gentes atemorizara, por ser dadas a irse a los Lares Divinos, no era tal trueno que en el aire quedara sin dejar un vestigio, pues había sido un castigo, y todos sobrecogidos pensaron, que el Hacedor andaba en aquel cataclismo. Pues el xaretal d'ablanus (el prado de avellanos) que el padre de Amalio le regalara a la Porrica, por conseguir a Mariela como mujer de su hijo, argaxárase per tous lus cháus, escuatramundiánduxe 'n fondigouxes cuandies, dou s'allacaben lus ablanus esgazáus d'afechu, con lus raigones amirandu 'l cielu, lu mesmu que se dangún terremetu, bramara nel ventrón d'aquel xareteiru, dexándulu tan llabráu y'esfechu, comu 'n güertiquín de pataques que fora afocicáu per una cabaná de goches paridiegues. (Partiérase, corriérase por todos sus lados, deshaciéndose el prado entero en profundas ollas, donde se enterraban los avellanos del todo rotos, con sus retorcidas raíces mirando al cielo, lo mismo que si un terremoto hiciera explosión en el vientre de aquel prado, dejándole tan despedazado, como un pequeño huerto de sembradas patatas, que hubiese sido hocicado por una manada de cerdas paridas). Sin embargo, tan insólito acontecimiento pasados los primeros momentos, no restó a la fiesta la sana alegría, que todos disfrutaban en la boda de la querida Mariela, pues tras de fartase tous fasta 'l rutiar de lus bunus manxares qu'achindi per uquier topábenxe, (pues tras de hartarse todos hasta dejarlo de sobra, de los buenos manjares que allí por todas partes había), se enguedechóu 'l baítche qu'en toes les bodes les xentes encalducaben (se enredó el baile que en todas las bodas las gentes hacían), fechu per la múxica xaraneira y'allegre del pandeiru ya la gaita, e axín tóus enlloquecíus de gouzu danciarun entexuntus ya hermenáus fasta 'l mesmu albiare, xeitu nel qu'entamangarun folixouxa engarradiétcha de galgazus, ente dus mozacus del chugar de Mariela, ya lus rapazones de l'aldeina d'Aldexuxan. (Hecho por la música jaranera y alegre de la pandereta y la gaita, y así todos enloquecidos de gozo, bailaron entrejuntos y hermanados hasta que llegó el amanecer, lugar que prepararon una sonada pelea de estacazos, entre los mozos de la aldea de Mariela, y los mozarrones de la aldeina de Susana). Tal pelea fue originada por los desmedidos insultos despreciativos dirigidos a los mozos de Aldexuxan, por los de la aldea de Mariela, asegurándoles que no llevarían a la santina Mariela a vivir con ellos a su aldea maldita, donde jamás había nacido ni una sola mujer, por la causa de ser todos hijos del mismo diablo. Tras de la feroz pelea, donde no sucedieron achuquinamientos (muertes) por mor de las sabias intervenciones de los ancianos de entrambas aldeas, el novio, sulfurado y ensangrentado por la titánica lucha desarrollada, en aquel mismo amanecer acompañado de todos sus parientes, se llevó a Mariela que no hizo ni la mínima negativa, y no permitió que recibiese de sus padres ni el valor de una cuyar (cuchara) de cuanto a ella le perteneciese. —Acuétchula d'un reflundión el magotón d'Amaliu a la felliz ya xonriyente Mariela, ya namái conel paxiétchu puestu, escarranquetóula d'enría la xiétcha pintureira del sou cabatchu, ya despós, conun blincu de corzu puenxuse el tres d'echa, ya cudiáu per tous sous vecinus que yeren tous parentela, xebrárunse d'aquel chugar, esnalandu nel aire ixuxus d'allegría, axenitáus nus sous cabatchus axalbaxáus lu mesmu qu' echus ya lleldáus dientru d'una ñatural ya roxurosa allegría. (Asió de un rápido tirón el bruto de Amalio a la feliz y sonriente Mariela, y nada más que con la ropa que llevaba puesta, la ajinetó encima de la pinturera silla de su caballo, y después, con un salto de corzo púsose él detrás de ella, y escoltado por sus vecinos que eran todos parentela, se marchó de aquel lugar lanzando al viento ijujús de alegría, ajinetados todos en sus caballos asalvajados lo mismo que ellos eran, y crecidos dentro de una natural y enloquecedora alegría). La cariñosa bondad, y la fértil felicidad y alegría que en todo momento emanaba torrencialmente de la encantadora Mariela, muy pronto cautivó y contagió a todas las gentes del Aldexuxan, pequenos y grandes, con tal frenesí llegaron a quererla, a adorarla y mimarla, lo mismo que si se tratara de un ser sobrenatural, que había llegado a la aldea para alegrarles a todos sus vidas. Durante el tiempo de su preñez, era Mariela atendida en todo momento por las mujeres de la aldea, y los hombres y los niños, estaban más pendientes de ella, que de sus trabajos y sus juegos, siempre le traían del campo flores y variedad de frutos, y todos al mirarse en sus encantadores ojos, la felicidad y el gozo en sus espíritus advertían. Era Mariela para todos, algo que ni tan siquiera habían soñado que existiera. Al Aldexuxan habían llegado de sus aldeas todas las mujeres que la cuidaban y mimaban y ninguna de ellas jamás había sido feliz ni encontrado la alegría en su espíritu en aquel lugar al que muy pocas de ellas habían llegado por su propia voluntad. Sin embargo al mirarse en los resplandecientes ojos de Mariela, al sentir el hado misterioso que en todo instante rezumía de su ser, llegaba a sus entrañas por primera vez raudales de gozo y alegría, que las llenaba de felicidad, y de una dicha embriagadora y sublime. Por eso entre ellas silenciosa y secretamente empezaban a decir que Mariela era divina, misteriosa y buena, y que en cualquier momento el cielo la llevaría, y dejaría a la aldea tan llena de tristeza y pena como antes lo estuviera. —Xabela la muyer d'Antón el Curuxu, que yera la que mexor amañaba lus dellicáus fatiquinus pa lus guaxinus cabantes de ñacer, ya le fixera tous lus paxiétchinus y'escarpinacus que ñecexitare 'l melgueiru nenin que traxera 'l mundiu cundu betchara la xantina Mariela. (Isabel la esposa de Antón el Buho que era la que mejor hacía los delicados ropajes propios para los niños recién nacidos, ya había industriado todos los trajecitos, calzas y demás vestiduras, que necesitase el dulce niño que trajese al mundo cuando hiciese su alumbramiento la santina de Mariela). —Tamién Xacintu 'l Utre que yera abondu curioxu pa carpinteirar, fixera 'n trubiétchu con maera de ñocéu, qu'al falar de toes les xentes d'Aldexuxan, nin el más empericotáu de tous lus nenus ñacíus ya cuaxi, cuaxi 'n per ñacere, xamás de lus xamaxes oitre mexor nun hubiés d'aquién lu fixera. (También Jacinto el Aguila que era muy mañoso para hacer de carpintero, hiciera una cuna de madera de nogal, que al hablar de todas las gentes del Aldexuxan, ni el más afamado, ni suertudo niño nacido, ni casi, casi de los aún no nacidos, jamás de los jamases otra mejor no hubiese quién se la hiciera). Todo estaba preparado para el día que el angelín a la luz amaneciera, y todos en la aldea, desde su madre hasta el más inocente de los pequeños que por aquellos montes correteare, esperaban ilusionados la venida de aquel inocente ser, fruto de las entrañas de quien les había a todos sembrado en sus espíritus la dicha y la alegría, hasta ya le habían elegido los padrinos y hasta el mismo nombre que debía llevar, el asunto era que naciese dentro del tiempo natural, y que no le trajese ningún amolexíu (mal) a la santina Mariela. Como todo en la vida tiene su tiempo de espera, y todo cuanto se espera si atañe a los procesos naturales llega, así vino el momento del alumbramiento de Mariela. Fue una mañana de los principios de la primavera, cuando todos los árboles y las plantas despertaban jubilosos y en silencio a la floreciente vida donde comenzaban, los malvises y jilgueros volvían a cantar alegres y bulliciosos, tras la mudez que les infligiera el frío y nevado invierno, fue aquella luminosa y primaveral mañana cuando todas las gentes de la aldea, se reunían contentas y felices a la par que en sus interiores algo preocupadas y temerosas, como si presintieran que algo irremediable le habría de ocurrir a la santina Mariela. Digo que todos reunidos en la casa de Mariela, anhelantes esperaban tan natural y querido acontecer. Algunas mujeres llenas de firmes creencias, rezaban sin descanso, pidiéndole al Faidor (Hacedor) y a sus santos más allegados, que la feliz nueva se alumbrara por los cauces naturales, y que Mariela no cosechara arduos sufrimientos. Otras más mañosas en tales menesteres, parteaban ilusionadas y eficientes, en cuantos cometidos quce en tal proceso se requieren. Al fin, de las entrañas de la parturienta, brotó la vida, y todas las gentes al presenciar aquella recién nacida criatura, doblaron sus rodillas en el suelo, y una oración de gracia en el cielo pusieron, dentro de la gran dicha y alegría que jamás sintieron. Porque por primera vez en toda la historia de la aldea del Aldexuxan, había nacido una niña, una hermosa niña que rompía con su divino milagro, el maléfico castigo que les había acompañado siempre. Tal milagroso acontecer, alborozó a los vecinos del Aldexuxan en tal altura, que por unos instantes se olvidaron de la moribunda Mariela, y cuando al fin Isabela enloquecida por la alegría que le hacía caminar por el incansable sendero de la dicha, digo que Isabela se dirigió respetuosa y venerativamente hacia Mariela, y besándola con gran cariño en su frente radiante de felicidad le decía, que el maleficio que pesaba sobre las gentes de la aldea, de no haber tenido jamás una mujer, una niña, ella porque era una santina, lo había roto al alumbrar aquella preciosa criatura, que era para todos los seres del Aldexuxan el fin del conxuru (conjuro) que desde siempre sobre todos pesaba. La moribunda Mariela, con su sonrisa encantadora siempre pendiente de sus labios, y una luz misteriosa y hechicera que en todo momento de sus bellos ojos se desprendía, les hizo comprender a los allí reunidos, que eran todas las gentes del Aldexuxan, que era Mariela algo que pertenecía a la divinidad de lo desconocido, y que no podría morar entre ellos, nada más que con su espíritu. Así silenciosamente Mariela, a todos miraba cariñosamente y todos se sentían bajo su embrujante y acariciante mirada, protegidos de cuantos males en la Tierra hubiese, y navegantes en una dicha que ni en sueños la esperaban. Llué Mariela con sou melgueira fala, que yera múxica de lus mesmus ánxeles, a tóus les dixu 'ndenantes de que del sou curpu xebrárase la vida: (Luego Mariela con su dulce palabra, que era la música de los mismos ángeles, a todos les dijo antes de que de su cuerpo se marchase la vida): ¡Disde güéi, toes les múcheres d'ista embruxadora aldina, parirán nenus ya nenes. Lu mesmu que faen les femes de tou 'l mundiu, y'enxamás naide mirará a lus vuexus homes, comu fasta gora toes les xentes lus fixeron, nun vus ruegu namái, nistus postreirus xeñaldares de la miou vida, que nun catéis caxorius amañáus pa lus vuexus fíus, dexái qu' echus atopen ya curién lus sous cortexus qu’en xcitu 'l sou querer mexor lus falague. Pos nun ye nagua bonu arretrigar la xuventú 'l cubiciu antoxadizu qu'entamanguen lus sous páes. Pos abondu felliz ya rica ye la xente probe, que rucandu de borona un cantezu, ou 'n tortu fechu d'enría 'l llare, son dichóuxus ya fellices fasta que de viétchus muerran. Ya munchu probe y'esgraciaína ye l'oitra xente, qu'amamplén tién de tóu lu que ñecexita, y'enfelliz ye, perque nun puén disfrutayu, con amore ya bone compañe. (Desde hoy, todas las mujeres de esta embrujadora aldeina, parirán niños y niñas, lo mismo que hacen todas las hembras del mundo entero, y jamás nadie mirará a vuestros hombres con el desprecio que hasta ahora todas las gentes les hicieron. No os ruego nada más, en estos postreros respirares de mi vida, que no busquéis casorios preparados para vuestros hijos, dejazlos que ellos busquen y cuiden sus amores en el lugar que su querer mejor los halague. Pues no es nada bueno, amarrar la juventud, a la codicia antojadiza que hacen sus padres. Pues muy felices y ricas son las gentes pobres, que comiendo un mendrugo de pan duro, o una torta cocida encima del lar, son dichosos y felices hasta que de viejos se mueren. Y muy pobres y desgraciadas son las otras gentes, que poseen todo cuanto necesitan, e infelices son, al no poder disfrutarlo, con la paz del amor y la buena compañía). Así fue como se despidió la melguera Mariela, antes de entregar su sublime alma, al Infinito poder de la Divinidad invisible, dejando a su cuerpo muerto llorado con gran pena, por aquellas sencillas, naturales y nobles gentes de la aldea del Aldexuxan, que harían de ella al correr del tiempo, la Santina Mariela. Yo no puedo afirmar si esta narración es una historia, una leyenda o quizás un mito, sólo se decir, que mi tía abuela aseguraba cuando me la contó, que era tan cierto como que ella se tenía que murrer (morir). También recuerdo cuando yo era un guaxiquín (muy pequeño), haber escuchado decir a las más viejas de estas aldeas, aconxexandu (aconsejando) a las mujeres que teniendo varios hijos varones, ellas querían tener una niña y no lograban alcanzar tal deseo. Digo que las ancianas les aconsejaban así: —Lo que tenéis que hacer si queréis tener una niña, es rezarle todos los días con buena fe a la Santina Mariela, ya veréis como el primer hijo que tengáis sin ninguna duda ha de ser una hermosa niña.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > apaigüestias

  • 5 quién

    Multiple Entries: quien     quién
    quien pronombre 1
    a) ( sujeto) who, that;
    ( complemento) who, that, whom (frml);
    tienes que ser tú misma quién lo decida you are the one who o that has to decide;
    es a él a quién debemos agradecérselo he's the one (who) we must thank; la chica con quién salía the girl (who) I was going out with
    b) (frml o liter) ( en frases explicativas) who, whom (frml);
    su hermano, a quién no había visto, … her brother, who o whom she had not seen, …
    2 ( la persona que): quién lo haya encontrado the person who found it; quién se lo haya dicho whoever told him
    quién pronombre who;
    ¿quiénes eran? who were they?;
    ¿quién de ustedes se atrevería? which of you would dare?; ¿con quiénes fuiste? who did you go with?; ¿de quién es esto? whose is this?; llegó una postal — ¿de quién? there's a postcardwho's it from?
    quien pron rel
    1 (sujeto) who: estuve con mi hermana, quien me contó sus problemas, I was with my sister, who told me her problems
    2 (complemento) es en él en quien pienso, he's the one I'm thinking about
    la persona para quien trabajo es muy metódica, the person for whom I work is very methodical (como negativa) nobody: no hay quien soporte este calor, nobody can stand this heat
    no hubo quien le defendiera, no one defended him
    3 (indefinido) whoever, anyone who: quien lo haya visto, que lo diga, anyone who has seen him should tell us
    quién pron
    1 (interrogativo) (sujeto) who?
    ¿quién es?, who is it? (complemento) who
    aún no sé quién es el ganador, I don't know yet who the winner is
    ¿con quién fuiste?, who did you go with?
    adivina en quién estoy pensando, guess who I'm thinking about
    2 (posesivo) de quién, whose: ¿de quién es ese libro? whose is that book?
    3 (en exclamaciones) ¡quién sabe!, who knows! Locuciones: no es quién para juzgarme, he's not the person to judge me ' quién' also found in these entries: Spanish: abogada - abogado - acudir - callar - confesar - creerse - decir - distribuir - ganarse - garantizar - guapa - guapo - hablar - hacer - instigación - irse - mando - mirar - parte - pique - quien - rienda - saber - salvarse - vela - yo - a - abarcar - acertar - aguantar - andar - atender - barba - comprar - diablo - importar - ir - propio - salvar - ser - tocar - tomar - ver English: advise - alone - anybody - beauty - bird - boss - call - carry-on - choose - commit - conduct - control - culprit - deal - do - envoy - fault - god - grab - guess - humour - it - laugh - look up to - man - matter - me - misplaced - missing - most - next - nobody - one-upmanship - place - put up to - repair - second - speak - stare - suspect - take over - that - think - upkeep - us - venture - who - whoever - whom - whose

    English-spanish dictionary > quién

  • 6 quien

    Multiple Entries: quien     quién
    quien pronombre 1
    a) ( sujeto) who, that;
    ( complemento) who, that, whom (frml);
    tienes que ser tú misma quien lo decida you are the one who o that has to decide;
    es a él a quien debemos agradecérselo he's the one (who) we must thank; la chica con quien salía the girl (who) I was going out with
    b) (frml o liter) ( en frases explicativas) who, whom (frml);
    su hermano, a quien no había visto, … her brother, who o whom she had not seen, …
    2 ( la persona que): quien lo haya encontrado the person who found it; quien se lo haya dicho whoever told him
    quién pronombre who;
    ¿quienes eran? who were they?;
    ¿quien de ustedes se atrevería? which of you would dare?; ¿con quienes fuiste? who did you go with?; ¿de quien es esto? whose is this?; llegó una postal — ¿de quien? there's a postcardwho's it from?
    quien pron rel
    1 (sujeto) who: estuve con mi hermana, quien me contó sus problemas, I was with my sister, who told me her problems
    2 (complemento) es en él en quien pienso, he's the one I'm thinking about
    la persona para quien trabajo es muy metódica, the person for whom I work is very methodical (como negativa) nobody: no hay quien soporte este calor, nobody can stand this heat
    no hubo quien le defendiera, no one defended him
    3 (indefinido) whoever, anyone who: quien lo haya visto, que lo diga, anyone who has seen him should tell us
    quién pron
    1 (interrogativo) (sujeto) who?
    ¿quién es?, who is it? (complemento) who
    aún no sé quién es el ganador, I don't know yet who the winner is
    ¿con quién fuiste?, who did you go with?
    adivina en quién estoy pensando, guess who I'm thinking about
    2 (posesivo) de quién, whose: ¿de quién es ese libro? whose is that book?
    3 (en exclamaciones) ¡quién sabe!, who knows! Locuciones: no es quién para juzgarme, he's not the person to judge me ' quien' also found in these entries: Spanish: abogada - abogado - acudir - callar - confesar - creerse - decir - distribuir - ganarse - garantizar - guapa - guapo - hablar - hacer - instigación - irse - mando - mirar - parte - pique - quién - rienda - saber - salvarse - vela - yo - a - abarcar - acertar - aguantar - andar - atender - barba - comprar - diablo - importar - ir - propio - salvar - ser - tocar - tomar - ver English: advise - alone - anybody - beauty - bird - boss - call - carry-on - choose - commit - conduct - control - culprit - deal - do - envoy - fault - god - grab - guess - humour - it - laugh - look up to - man - matter - me - misplaced - missing - most - next - nobody - one-upmanship - place - put up to - repair - second - speak - stare - suspect - take over - that - think - upkeep - us - venture - who - whoever - whom - whose

    English-spanish dictionary > quien

См. также в других словарях:

  • que — (Del lat. quid.) ► pronombre relat 1 El cual, lo cual, los cuales, las cuales: ■ el perro que me regalaron se escapó. ► conjunción 2 Introduce una oración subordinada sustantiva: ■ me dijo que vendría; quiero que estudies. 3 Enlaza el verbo con… …   Enciclopedia Universal

  • qué — (Del lat. quid.) ► pronombre relat 1 El cual, lo cual, los cuales, las cuales: ■ el perro que me regalaron se escapó. ► conjunción 2 Introduce una oración subordinada sustantiva: ■ me dijo que vendría; quiero que estudies. 3 Enlaza el verbo con… …   Enciclopedia Universal

  • Sé lo que hicisteis... — Sé lo que hicisteis... Patricia Conde, presentadora del espacio y Ángel Martín, colaborador hasta enero de 2011 Género …   Wikipedia Español

  • Anexo:Personajes de La que se avecina — Este anexo muestra los personajes de la serie de televisión española La que se avecina ordenados según su lugar en el edificio. Contenido 1 Propietarios: La comunidad (Sexta temporada) 2 Propietarios: La comunidad (Quinta temporada) 2.1 …   Wikipedia Español

  • Lo que el viento se llevó (película) — Para la novela del mismo nombre, publicada por Margaret Mitchell en 1936, consultar Lo que el viento se llevó. Gone with the Wind Título Lo que el viento se llevó Ficha técnica Dirección Victor Fleming George Cukor …   Wikipedia Español

  • Presente (El momento en que estás) — Saltar a navegación, búsqueda «Presente (El momento en que estás)» Sencillo de Vox Dei del álbum Caliente Publicación 1970 …   Wikipedia Español

  • Tratado por el que se establece una Constitución para Europa — Salón donde se firmó el tratado. El llamado Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, más conocido como Constitución Europea o Tratado Constitucional, cuyo proyecto había sido aprobado el 18 de junio de 2003, lo firmaron en… …   Wikipedia Español

  • El marino que perdió la gracia del mar — Saltar a navegación, búsqueda El marino que perdió la gracia del mar es una novela del escritor japonés Yukio Mishima publicada en el año 1963. El libro narra la decisión del marinero Ryuji de abandonar el mar y sus anhelos tras conocer a la… …   Wikipedia Español

  • Más que amigos (Chile) — Más que amigos Cuando la amistad se pone a prueba País originario Chile Canal Canal 13 Transmisión 3 de agosto de 2002 …   Wikipedia Español

  • Catupecu Machu — Saltar a navegación, búsqueda Catupecu Machu Catupecu Machu en Rock al parque 2007, en Colombia. En aquella oportunidad, lograron reunir 100.000 personas. Información personal …   Wikipedia Español

  • Historia del Partido Nacionalista Vasco — Artículo principal: Partido Nacionalista Vasco El Partido Nacionalista Vasco, fundado por Sabino Arana, fue constituido oficialmente el 31 de julio de 1895. Desde la instauración de la democracia hasta mayo de 2009 formó parte del Gobierno Vasco …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»